"et protéger la population" - Translation from French to Arabic

    • وحماية السكان
        
    • وحماية الناس
        
    4. Nous lançons encore une fois un appel à la communauté internationale pour qu'elle prenne de toute urgence des mesures pour arrêter IMMEDIATEMENT l'agression et protéger la population civile. UN نناشد مرة أخرى المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير بأسرع ما يمكن لوقف العدوان فورا وحماية السكان المدنيين.
    La Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) a continué quant à elle de faire de son mieux pour circonscrire le conflit et protéger la population de ses effets. UN وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان احتواء النزاع وحماية السكان من آثاره.
    Si les mesures visées au paragraphe 3 ne sont pas prises immédiatement, d'autres mesures seront envisagées pour mettre un terme à la violence et protéger la population civile, y compris celles pour lesquelles une autorisation sous forme d'une résolution du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies pourrait être nécessaire. UN وإذا لم تتخذ الخطوات الواردة في الفقرة ٣ دون إبطاء، سيكون هناك تحرك لاتخاذ تدابير أخرى لوقف العنف وحماية السكان المدنيين، بما في ذلك تدابير قد تتطلب استصدار قرار من مجلس اﻷمن.
    24. La FINUL a fait tout son possible pour réduire la violence et protéger la population civile. UN ٢٤ - وبذلت القوة ما في وسعها للحد من العنف وحماية السكان المدنيين.
    Une fois que les pays disposent d'informations cohérentes et pertinentes sur les substances chimiques qu'ils importent ou qu'ils produisent, il est possible de mettre en place une infrastructure complète et cohérente pour contrôler les expositions aux produits chimiques et protéger la population et l'environnement. UN وما أن تصبح المعلومات عن المواد الكيميائية المستوردة أو المنتجة في داخل البلدان متوافقة وسليمة، يمكن إنشاء البنية الأساسية اللازمة لمراقبة التعرض للمواد الكيميائية وحماية الناس والبيئة، وجعلها بنية شاملة ومتسقة.
    Des francs-tireurs et unités paramilitaires serbes de Bosnie seraient les principaux responsables de la plupart de ces violences, mais il semble que l'armée et la police yougoslaves ont fait peu de chose pour mettre un terme aux incursions et protéger la population. UN ويعتقد أن الوحدات الصربية شبه العسكرية وغير النظامية هي المسؤولة عن معظم هذه التجاوزات ولكن يبدو أن الجيش اليوغوسلافي والشرطة اليوغوسلافية لم يفعلا الكثير لوقف الهجمات وحماية السكان.
    Des francs-tireurs et unités paramilitaires serbes de Bosnie seraient les principaux responsables de la plupart de ces violences, mais il semble que l’armée et la police yougoslaves ont fait peu de chose pour mettre un terme aux incursions et protéger la population. UN ويعتقد أن الوحدات الصربية شبه العسكرية وغير النظامية هي المسؤولة عن معظم هذه التجاوزات ولكن يبدو أن الجيش اليوغوسلافي والشرطة اليوغوسلافية لم يفعلا الكثير لوقف الهجمات وحماية السكان.
    Nous lançons donc une fois de plus un appel au Conseil de sécurité pour qu'il s'acquitte de toute urgence de l'obligation qui lui incombe, en vertu de la Charte des Nations Unies, de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme à cette agression israélienne et protéger la population palestinienne. UN ومن ثم نحن نكرر نداءنا العاجل إلى مجلس الأمن أن يقوم بواجباته بموجب ميثاق الأمم المتحدة وأن يضطلع بالإجراءات اللازمة لوضع نهاية للعدوان الإسرائيلي وحماية السكان المدنيين الفلسطينيين.
    La réforme du secteur de la sécurité est indispensable pour assurer durablement la paix et la sécurité et protéger la population civile. UN 87 - ويعد إصلاح قطاع الأمن أمرا أساسيا لضمان السلام والأمن الدائمين وحماية السكان المدنيين.
    Avant les élections, au terme de plusieurs mois de planification intensive de campagnes et de multiples exercices conjoints, les Forces nationales ont mené dans l'ensemble du pays plusieurs opérations d'envergure complexes, dont le bon déroulement a prouvé qu'elles disposaient des capacités opérationnelles nécessaires pour déstabiliser les insurgés et protéger la population. UN وبعد أشهر من التخطيط المكثف للحملات والتدريب المشترك والواسع النطاق، أجرت القوات الأفغانية عدة عمليات كبيرة ومعقدة في جميع أنحاء البلد قبل الانتخابات. ويدل التنفيذ الناجح لهذه العمليات على أن القوات الأفغانية تملك القدرة التشغيلية اللازمة لتعطيل حركة التمرد وحماية السكان.
    L'utilisation du mot < < obligation > > dans ces deux projets d'articles peut être considérée comme un bon moyen de concilier deux objectifs, à savoir préserver la souveraineté de l'État et protéger la population affectée. UN واستخدام مصطلح " واجب " في مشروعيْ المادتين هذين يمكن اعتباره وسيلة مناسبة للتوفيق بين هاجسين هما الحفاظ على سيادة الدولة وحماية السكان المتضررين.
    Les autorités de la République populaire démocratique de Corée doivent quant à elles coopérer avec le système des Nations Unies, en particulier le Rapporteur spécial, et la communauté internationale à la faveur d'un dialogue constructif, et protéger la population civile des atrocités de masse, en vertu de la responsabilité de protéger qui est la leur. UN ويجب على سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتعاون مع منظومة الأمم المتحدة، لا سيما المقرر الخاص، ومع المجتمع الدولي من أجل الدخول في حوار بنّاء وحماية السكان المدنيين من الفظائع الجماعية، بموجب مسؤوليتها عن حمايتهم.
    Les critères seront vérifiés une fois que le Gouvernement du Soudan du Sud aura mis en place des pouvoirs publics efficaces, tenu des élections conformes à la Constitution et suffisamment renforcé les capacités de ses forces de l'ordre et services de sécurité pour qu'ils soient en mesure de faire respecter l'ordre public et protéger la population civile. UN وسوف توضع المعايير المرجعية متى أقامت الحكومة السلطة الفعلية للدولة، وأجرت الانتخابات طبقا للدستور، وطورت بشكل كافٍ قدرات مؤسساﺗﻬا المعنية بتوطيد سيادة القانون واستتباب الأمن إلى مستوى يجعلها قادرة فعليا على حفظ النظام العام وحماية السكان المدنيين.
    Grâce à ce dispositif élargi, de nouvelles unités de l'AMISOM pourraient être déployées dans tous les secteurs pour assurer la sécurité dans une zone délimitée, et par là même permettre le dialogue politique et protéger la population locale. UN 33 - وستتيح مجموعة العناصر الموسعة هذه إمكانية نشر وحدات جديدة للبعثة في جميع القطاعات، وتوفير مكان آمن محدود للمشاركة السياسية وحماية السكان الذين يعيشون في أماكن قريبة.
    En même temps, nous demandons de nouveau au Conseil de sécurité de faire son devoir comme le prévoit la Charte et d'agir sans attendre pour mettre un terme à l'agression israélienne et protéger la population civile palestinienne contre les crimes israéliens. UN وفي الوقت نفسه، فإننا نكرر دعوتنا العاجلة لمجلس الأمن بأن يتحمل واجباته وفقا للميثاق وأن يتخذ ما يلزم من إجراءات لإنهاء هذا العدوان الإسرائيلي وحماية السكان الفلسطينيين من الجرائم التي ترتكبها إسرائيل.
    c) Renforce la présence des institutions de l'État sur tout le territoire national, notamment dans les secteurs de la justice et de la sécurité, pour faire respecter l'État de droit et protéger la population contre la violence; UN (ج) تعزيز وجود المؤسسات الحكومية في جميع أنحاء الإقليم الوطني، بما في ذلك قطاعا العدالة والأمن، لدعم سيادة القانون وحماية السكان من العنف؛
    Il a demandé en outre aux parties au conflit armé < < d'appliquer intégralement toutes ses décisions sur la question > > et les a < < engagées instamment à prendre toutes mesures nécessaires pour respecter et protéger la population civile et répondre à ses besoins essentiels > > . UN وطالب أيضا " الأطراف في النزاعات المسلحة بأن تنفذ جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة " ، وحثها " على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل احترام وحماية السكان المدنيين، وتلبية احتياجاتهم الأساسية " .
    16. Il importe de noter que lors des affrontements avec les Forces de défense israéliennes et lors des manœuvres de cellesci, le découpage territorial ayant fait l'objet d'un accord n'a pas toujours été respecté, ce qui a créé la confusion quant au rôle de la police civile palestinienne, qui est censée à la fois maintenir l'ordre et protéger la population palestinienne. UN 16- وجدير بالذكر أن المواجهات مع قوات الدفاع الإسرائيلية ومناورات هذه القوات قد شهدت في بعض الحالات تجاهلاً لحدود الأراضي المتفق عليها. وأدى ذلك إلى شيء من البلبلة بشأن دور الشرطة المدنية الفلسطينية التي تستهدف المحافظة على النظام وحماية السكان الفلسطينيين.
    1. Exige que les parties à un conflit armé se conforment strictement aux obligations que leur imposent le droit international humanitaire, les droits de l'homme et le droit des réfugiés et appliquent toutes ses décisions en la matière et, dans cet esprit, les engage instamment à prendre toutes mesures nécessaires pour respecter et protéger la population civile et répondre à ses besoins essentiels; UN 1 - يطالب أطراف النزاعات المسلحة بالامتثال الصارم لما عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني الدولي، والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين، وبتنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بهذا الصدد، ويحث الأطراف على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل احترام وحماية السكان المدنيين، وتلبية احتياجاتهم الأساسية؛
    16. M. Cichon a déclaré que les transferts de sécurité sociale étaient une arme puissante pour combattre la pauvreté et protéger la population contre les risques sociaux et a souligné les besoins particuliers en la matière de groupes vulnérables comme les travailleurs agricoles, les enfants ou les personnes âgées. UN 16- وقال السيد سيشون إن تحويلات الضمان الاجتماعي أداة فعالة في مكافحة الفقر وحماية الناس من المخاطر الاجتماعية، مؤكداً على الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة من الضمان الاجتماعي، مثل العمال الزراعيين والأطفال والمسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more