En fait, le témoignage du directeur aurait établi qu'il y avait à l'origine 25 suspects pour l'enlèvement et que l'auteur n'était pas l'un d'entre eux. | UN | والحقيقة أن شهادة المدير كانت ستثبت أنه كان هناك في بداية القضية 25 متهماً بالاختطاف وأن صاحب البلاغ لم يكن بينهم. |
Il a affirmé qu'il avait 15 ans et que l'auteur l'avait incité à avoir des relations sexuelles avec lui. | UN | وادّعى أنه يبلغ من العمر خمسة عشر عاماًَ وأن صاحب البلاغ قد حمله على إتيان أفعال جنسية. |
Il ajoute que les plaintes qui ont été rejetées avaient fait l'objet d'un examen minutieux et raisonné et que l'auteur n'avait pas exercé les recours ouverts. | UN | وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة. |
En particulier il note que le placement des enfants fait l'objet d'un examen périodique et que l'auteur a eu la possibilité de voir ses enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الوضع يخضع لاستعراض منتظم وأن صاحبة البلاغ قد أتيحت لها الفرصة للحفاظ على حق الوصول إلى أطفالها. |
Le conseil ajoute que l'État partie n'a pas donné suite aux constatations du Comité et que l'auteur avait épuisé tous les recours internes et tous les moyens disponibles pour demander leur mise en œuvre. | UN | ويضيف المحامي أن الدولة الطرف لم تنفذ آراء اللجنة وأن صاحب البلاغ استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية لطلب تنفيذها. |
Il a estimé, toutefois, que les recours internes contre les actes de torture ne pouvaient être considérés a priori comme inefficaces et que l'auteur n'était pas, par conséquent, dispensé de tenter dans une mesure raisonnable de les épuiser. | UN | غير أنها رأت مع ذلك أن سبل الانتصاف من أفعال التعذيب لا يمكن اعتبارها بسبيل الاستنتاج غير فعالة وأن صاحب البلاغ لم يكن، بناء على ذلك، حِلا من بذل جهد معقول لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Il ressort des observations de l'Etat partie qu'aucune date de procès n'a été fixée au cours de cette période et que l'auteur a été relâché provisoirement, en attendant d'être jugé. | UN | ويرشح من رسالة الدولة الطرف أنه لم يحدﱠد أي تاريخ للمحاكمة طوال هذه الفترة، وأن صاحب البلاغ قد أفرج عنه مؤقتا بانتظار المحاكمة. |
Le Comité prend également note qu'aucune procédure ou enquête n'a été ouverte à la suite de toutes ces démarches et que l'auteur, malgré les recours administratifs et judiciaires entrepris, n'a pas pu obtenir une quelconque information officielle susceptible de clarifier le sort de son frère. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه المساعي لم تفض إلى مباشرة أي إجراء أو تحقيق وأن صاحب البلاغ لم يحصل، رغم تقديمه طعوناً إدارية وقضائية، على أي معلومات رسمية من شأنها أن تكشف مصير شقيقه. |
Bien qu'elle ait reconnu que le frère de l'auteur avait été victime d'une mort violente et que l'auteur était suicidaire, la Cour fédérale a néanmoins rejeté la demande de ce dernier visant à surseoir à exécution de la mesure d'expulsion. | UN | وبينما سلمت المحكمة الاتحادية بأن شقيق صاحب البلاغ قد وقع ضحية لوفاة ناجمة عن العنف وأن صاحب البلاغ نفسه لديه ميول انتحارية فإنها رفضت مع ذلك، طلب الأخير وقف تنفيذ الترحيل. |
Le Comité prend également note qu'aucune procédure ou enquête n'a été ouverte à la suite de toutes ces démarches et que l'auteur, malgré les recours administratifs et judiciaires entrepris, n'a pas pu obtenir une quelconque information officielle susceptible de clarifier le sort de son frère. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه المساعي لم تفض إلى مباشرة أي إجراء أو تحقيق وأن صاحب البلاغ لم يحصل، رغم تقديمه طعوناً إدارية وقضائية، على أي معلومات رسمية من شأنها أن تكشف مصير شقيقه. |
Bien qu'elle ait reconnu que le frère de l'auteur avait été victime d'une mort violente et que l'auteur était suicidaire, la Cour fédérale a néanmoins rejeté la demande de ce dernier visant à surseoir à exécution de la mesure d'expulsion. | UN | وبينما سلمت المحكمة الاتحادية بأن شقيق صاحب البلاغ قد وقع ضحية لوفاة ناجمة عن العنف وأن صاحب البلاغ نفسه لديه ميول انتحارية فإنها رفضت مع ذلك، طلب الأخير وقف تنفيذ الترحيل. |
6.2 En ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 9, le Comité a estimé qu'il était suffisamment étayé aux fins de la recevabilité et que l'auteur avait épuisé les recours disponibles. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 1 من المادة 9، استنتجت اللجنة أن الشكوى قد دعمت بأدلة كافية لأغراض المقبولية وأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف التي كانت متاحة له. |
6.2 En ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 9, le Comité a estimé qu'il était suffisamment étayé aux fins de la recevabilité et que l'auteur avait épuisé les recours disponibles. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 1 من المادة 9، استنتجت اللجنة أن الشكوى قد دعمت بأدلة كافية لأغراض المقبولية وأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف التي كانت متاحة له. |
En particulier il note que le placement des enfants fait l'objet d'un examen périodique et que l'auteur a eu la possibilité de voir ses enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الوضع يخضع لاستعراض منتظم وأن صاحبة البلاغ قد أتيحت لها الفرصة للحفاظ على حق الوصول إلى أطفالها. |
Lorsqu'ils ont compris que l'homme était chrétien et que l'auteur était veuve d'un martyr, ils les ont emmenés tous deux en garde à vue au commissariat de police d'Ozghol, dans le quartier Lavison de Téhéran. | UN | ولما أيقنوا أن الرجل مسيحي وأن صاحبة البلاغ أرملة شهيد اقتيد الاثنان إلى مخفر شرطة أُزقل في حي لاويزن في طهران. |
Le conseil ajoute qu'il n'a jamais été démontré que les écrits de l'auteur aient eu des effets néfastes ou aient influé sur ses élèves et que l'auteur ait commis un acte quelconque de discrimination. | UN | ويبين المحامي، بالإضافة إلى ذلك، أنه لا يوجد أي دليل يثبت أن أي طالب من طلاب المدرسة تضرر بمؤلفات صاحب البلاغ أو تأثر بها أو أن صاحب البلاغ قام بأي فعل ينطوي على تمييز. |
Pour que le traité entre effectivement en vigueur entre l'auteur de l'objection et l'auteur de la réserve il faut et il suffit que le traité soit entré en vigueur et que l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection en soient des parties contractantes. | UN | 315 - لكي تدخل المعاهدة حيز النفاذ فعلا بين الجهة المعترضة والجهة المتحفظة يجب ويكفي أن تكون المعاهدة قد دخلت حيز النفاذ وأن تكون الجهة المتحفظة والجهة المعترضة طرفين متعاقدين فيها. |
Il faut rappeler, toutefois, qu’il s’agit là d’un verdict sommaire concernant plusieurs accusés et que l’auteur avait déjà fui le pays lorsque ce verdit a été rendu. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن هذا موجز لحكم يتعلق بعدة متهمين وأن مقدم البلاغ كان قد ترك البلد بالفعل عند صدوره. |
Celle-ci considère que les critiques formulées par l'auteur au sujet de l'audition le concernant sont totalement dénuées de fondement, étant donné que cette audition a été conduite de manière impartiale et que l'auteur a eu la possibilité de défendre sa cause. | UN | ويرى المجلس أن انتقادات صاحب البلاغ لجلسة استجوابه من قبل المجلس لا أساس لها من الصحة، لأن الجلسة اتسمت بالحياد وأتاحت لصاحب البلاغ فرصة عرض قضيته. |
2) Pour qu'il en aille ainsi il faut et il suffit que le traité soit entré en vigueur et que l'auteur de la réserve et celui de l'objection en soient des parties contractantes. | UN | 2) ولكي يحدث ذلك فيجب ويكفي أن تكون المعاهدة قد بدأ نفاذها وأن يكون صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض طرفين متعاقدين فيها. |
Là encore, l'État partie affirme que la procédure de révocation était entièrement conforme au droit interne et que l'auteur n'a fait l'objet d'aucune sorte de discrimination. | UN | ومرة أخرى، تجادل الدولة الطرف بأن إجراء الطرد يتفق كلياً والقانون المحلي، وبأن صاحب البلاغ قد لقي معاملة ليس فيها أي نوع من أنواع التمييز. |
147. Dans l'affaire no 1416/2005 (Alzery c. Suède), le Comité a relevé que les assurances diplomatiques données par l'Égypte à l'État partie ne prévoyaient aucune modalité permettant de vérifier qu'elles étaient bien respectées et que l'auteur ne subissait pas de mauvais traitements après son expulsion. | UN | 147- وفي القضية 1416/2٠٠5 (الزيري ضد السويد)، لاحظت اللجنة أن الضمانات الدبلوماسية التي قدمتها مصر للدولة الطرف لا تتضمن أية آلية تسمح بالتحقق من احترامها وعدم تعرض صاحب البلاغ لسوء المعاملة بعد طرده. |
Le Comité a conclu par conséquent que la lenteur de la procédure de jugement sur la requête en protection des droits fondamentaux et le retard dans la mise en accusation des policiers faisaient que ces procédures excédaient les délais raisonnables au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, et que l'auteur avait épuisé les recours internes disponibles. | UN | ولذلك، فإن اللجنة رأت أن التأخير في البت في الشكوى المتعلقة بالحقوق الأساسية وفي توجيه لوائح الاتهام هو تأخير مطول بشكل غير معقول بالمعنى المقصود في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، وخلصت إلى أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة له محلياً. |
Étant donné qu'il n'existe entre l'Espagne et la Guinée équatoriale aucun accord ou traité de double nationalité et que l'auteur est actuellement fonctionnaire espagnol, l'État partie estime que l'auteur ne relève pas de sa juridiction. | UN | ونظرا لعدم وجود اتفاق أو معاهدة مع اسبانيا تحكم اكتساب جنسيتين، وﻷن صاحب البلاغ موظف اسباني حاليا، فإنه لا يخضع، في رأي الدولة الطرف، لولايتها القضائية. |
Le 30 mars 1990, la Cour d'appel (Raad van Beroep) a estimé qu'il y avait lieu de tenir compte de circonstances spéciales et que l'auteur devait bénéficier rétroactivement des prestations prévues par la loi. | UN | وفي ٠٣ آذار/مارس ٠٩٩١، وافقت هيئة الاستئناف على ضرورة مراعاة الظروف الخاصة ومنح صاحب البلاغ اﻹعانة بأثر رجعي. |
Lorsqu'il n'y a pas lieu de présumer que l'allégation d'irrégularité est fondée, cette décision devra être consignée dans le dossier pour indiquer que la plainte a été examinée et que l'auteur allégué de l'irrégularité en question a été exonéré. | UN | وحيثما يعجز مقدم الشكوى عن إثبات دعوى ظاهرة الوجاهة بارتكاب إساءة، فمن اللازم أن يظل هذا القرار محفوظا في الملف لتبيان أن الشكوى قد نُظر فيها وأن الجاني المزعوم تمت تبرئته. |