Nous devons examiner la question de manière globale et s'attaquer aux problèmes en connaissance de cause et de manière responsable. | UN | ويتعين علينا دراسة المسألة بشكل شامل والتصدي للتحديات بوعي ومسؤولية. |
Les employeurs et les syndicats ont déclaré souhaiter vivement que le Gouvernement irlandais appuie leurs efforts déployés pour sensibiliser le public et s'attaquer à ce problème. | UN | وقد أعرب أرباب العمل ونقابات العمال عن اهتمامهم الكبير بدعم الحكومة لجهودهم من أجل زيادة الوعي والتصدي للمشكلة. |
Elle est importante si l'on veut combattre la radicalisation et le recrutement de terroristes et s'attaquer aux conditions favorisant la propagation du terrorisme. | UN | وهذا مهم من منظور مكافحة مسألة التطرف والتجنيد والتصدي للظروف المفضية إلى تفشي الإرهاب. |
Dans un monde en mutation rapide, les États Membres ont ressenti la nécessité urgente de mettre au point de nouveaux instruments pour faire face à ces crises et s'attaquer aux causes structurelles qui en sont à l'origine. | UN | وفي ظل عالم يتسم بالتغير السريع، تشعر الدول اﻷعضاء بالحاجة الملحة لوضع صكوك جديدة لمواجهة هذه اﻷزمات والتصدي لﻷسباب الهيكلية لها. |
Nous continuons de croire que la communauté internationale doit assumer ses responsabilités et s'attaquer à la menace grave que la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs fait peser sur la paix et la sécurité. | UN | وما زلنا نؤمن بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يتحمل المسؤولية وأن يتصدى للتهديد الخطير للسلام والأمن الذي يمثله انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Les représentants ont estimé que, pour permettre au continent de tirer pleinement parti d'un régionalisme renforcé, il fallait améliorer les capacités en matière d'offre aux niveaux local et régional, et s'attaquer aux contraintes pesant sur l'offre et la demande aux niveaux régional et international. | UN | ولتمكين القارة من الاستفادة من العمل الإقليمي المعزز، استفادةً كاملةً، اتفقت الوفود على وجوب تحسين القدرات في جانب العرض على الصعيدين المحلي والإقليمي، وعلى ضرورة التصدي للقيود التي تعوق العرض والطلب على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Le programme d'action devrait comprendre des mesures pour empêcher les mouvements inutiles et s'attaquer aux conséquences des déplacements passés, présents et futurs. | UN | ويتعين أن يشمل برنامج العمل تدابير لمنع التحركات غير الضرورية والتصدي لعواقب عمليات التشريد في الماضي والحاضر والمستقبل. |
L'Assemblée générale doit poursuivre ses efforts; l'Assemblée générale doit s'acquitter des responsabilités qui lui incombent au titre de la Charte dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationale et s'attaquer aux implications destructrices des activités expansionnistes d'Israël pour les territoires arabes. | UN | كما نأمل أن تقف الجمعية العامة من جديد الوقفة الصحيحة، وأن تؤدي دورها المرسوم في الميثاق في حفظ السلم واﻷمن الدولي والتصدي لﻵثار المدمرة للسياسات التوسعية اﻹسرائيلية في اﻷراضي العربية. |
Le rapport laisse entendre également que, pour répondre efficacement aux besoins des personnes touchées et s'attaquer aux causes profondes des catastrophes et des crises, une meilleure compréhension du contexte dans lequel l'aide humanitaire sera fournie à l'avenir est nécessaire. | UN | وبغية تلبية احتياجات المتضررين تلبية فعالة، والتصدي بكفاءة لﻷسباب الجذرية للكوارث واﻷزمات، يقترح التقرير بأن اﻷمر يقتضي تفهما أفضل للسياق الذي سوف تقدم المساعدة الانسانية في إطاره في المستقبل. |
Le programme d'action devrait comprendre des mesures pour empêcher les mouvements inutiles et s'attaquer aux conséquences des déplacements passés, présents et futurs. | UN | ويتعين أن يشمل برنامج العمل تدابير لمنع التحركات غير الضرورية والتصدي لعواقب عمليات التشريد في الماضي والحاضر والمستقبل. |
Il convient que l'instabilité qui règne en Somalie contribue au problème de la piraterie et des vols à main armée en mer, et souligne que la communauté internationale doit mener une action sur tous les fronts pour réprimer la piraterie et les vols à main armée en mer et s'attaquer à leurs causes profondes. | UN | ويسلم المجلس بأن استمرار حالة انعدام الاستقرار في الصومال يساهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر، ويؤكد ضرورة اتخاذ تدابير شاملة لقمع القرصنة وأخذ الرهائن والتصدي للأسباب التي تكمن وراءهما. |
Il a également été relevé que l'on pouvait, à l'occasion d'une telle conférence, sortir de l'impasse dans laquelle se trouvaient les délibérations sur le projet de convention générale, arriver à une définition du terrorisme et s'attaquer aux causes profondes de ce fléau. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن هذا المؤتمر من شأنه أن يتيح فرصة لتجاوز المأزق الذي تشهده المداولات بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة، والتوصل إلى تعريف للإرهاب، والتصدي لأسباب الإرهاب الجذرية. |
Il a également été relevé que l'on pouvait, à l'occasion d'une telle conférence, sortir de l'impasse dans laquelle se trouvaient les délibérations sur le projet de convention générale, arriver à une définition du terrorisme et s'attaquer aux causes profondes de ce fléau. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن هذا المؤتمر من شأنه أن يتيح فرصة لتجاوز المأزق الذي تشهده المداولات بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة، والتوصل إلى تعريف للإرهاب، والتصدي لأسباب الإرهاب الجذرية. |
:: Hiérarchiser les 12 domaines critiques du Programme d'action de Beijing et s'attaquer aux nouvelles questions liées au changement climatique, à la migration, aux guerres des ressources, à la concentration du pouvoir des entreprises et à l'inégalité économique. | UN | إعطاء الأولوية لمجالات الإهتمام الحاسمة الاثني عشر لمنهاج عمل بيجين وتنفيذها بالكامل والتصدي للمسائل المستجدة المتعلقة بتغير المناخ والهجرة وحروب الموارد وتركيز قوة الشركات وعدم المساواة الاقتصادية. |
Le Conseil insiste sur le fait que, pour lutter contre la piraterie et s'attaquer à ses causes profondes, la communauté internationale doit adopter une approche globale afin d'éliminer durablement la piraterie et les vols à main armée commis en mer, ainsi que les activités illicites qui y sont associées. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة أن يتحرك المجتمع الدولي تحركا شاملا لقمع القرصنة والتصدي لأسبابها الدفينة بهدف القضاء نهائيا على القرصنة والسطو المسلح في عرض البحر، وعلى ما يرتبط بهما من أنشطة غير قانونية. |
On s'entend généralement à penser qu'il faudra reposer la question des frontières de la réglementation, pour réduire les écarts et les contradictions entre les régimes réglementaires et s'attaquer aux vulnérabilités systémiques qui peuvent être causées par des secteurs qui ne sont pas réglementés actuellement. | UN | وثمة اتفاق واسع على أنه سيكون من الضروري استعراض حدود التنظيم بغرض تقليل الفجوات ومظاهر عدم الاتساق في الهياكل التنظيمية والتصدي لأوجه الضعف في النظم التي تأتي من القطاعات غير المنظمة حاليا. |
133. Établir des systèmes de suivi et d'analyse pour tirer les enseignements et s'attaquer à ce qui fait obstacle à des actions efficaces contre la traite des êtres humains. | UN | 133- إنشاء نظم لرصد وتحليل الحالة لتحديد الدروس المستفادة والتصدي للعوائق التي تحول دون التصدي الفعال للاتجار بالبشر. |
Ni les communautés ni les instances représentatives du droit et de la justice ne comprennent pleinement ce que les tribunaux de village peuvent faire pour améliorer la vie des femmes et s'attaquer à la violence faite aux femmes et aux enfants. | UN | والدور الذي يمكن أن تضطلع به محاكم القرى لتحسين حياة المرأة والتصدي للعنف ضد النساء والأطفال غير مفهوم تماما بالنسبة للمجتمعات المحلية ولا لبعض وكالات القانون والعدالة الأخرى. |
Premièrement, l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme, par le biais de leurs résolutions et décisions pertinentes, devraient condamner l'intolérance religieuse et s'attaquer à la diffamation des religions, en particulier au lien injustifié établi entre l'islam et, d'autre part, la violence et le terrorisme. | UN | أولا، ينبغي للجمعية العامة، ومجلس حقوق الإنسان، من خلال قراراتهما ومقرراتهما المناسبة، التنديد بالتعصب الديني والتصدي لتشويه صورة الأديان، لا سيما ربط الإسلام غير المبرر بالعنف والإرهاب. |
L'élimination de la pauvreté impose trois grandes tâches : hisser le taux de croissance à 8 ou 10 %, faire de la croissance un levier du recul de la pauvreté et s'attaquer aux inégalités de revenus. | UN | 45 - ويتجلي تحدي القضاء على الفقر في ثلاثة أبعاد: رفع مستوى النمو إلى نسبة تتراوح بين 8 و 10 في المائة؛ وتجسيد النمو في الحد من الفقر؛ والتصدي للتفاوتات في الدخل. |
La CARICOM estime que la communauté internationale doit redoubler d'efforts dans la lutte contre la pauvreté et s'attaquer à des problèmes comme les politiques commerciales nuisibles, la sûreté et la sécurité des aliments et la concurrence déloyale. | UN | وأعرب عن اعتقاد الجماعة الكاريبية بأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يُضاعف جهوده لمكافحة الفقر وأن يتصدى لمسائل خطيرة مثل سياسات التجارة الضارة، وسلامة الغذاء والأمن الغذائي، والتنافس غير المنصف. |
Les représentants ont estimé que, pour permettre au continent de tirer pleinement parti d'un régionalisme renforcé, il fallait améliorer les capacités en matière d'offre aux niveaux local et régional, et s'attaquer aux contraintes pesant sur l'offre et la demande aux niveaux régional et international. | UN | ولتمكين القارة من الاستفادة من العمل الإقليمي المعزز، استفادةً كاملةً، اتفقت الوفود على وجوب تحسين القدرات في جانب العرض على الصعيدين المحلي والإقليمي، وعلى ضرورة التصدي للقيود التي تعوق العرض والطلب على الصعيدين الإقليمي والدولي. |