"et sa législation" - Translation from French to Arabic

    • وتشريعاتها
        
    • وتشريعاته
        
    • وتشريعها
        
    • دون تهمة وأن تعيد النظر في التشريعات
        
    Il a encouragé le Qatar à continuer de développer ses institutions et sa législation. UN وشجع قطر على مواصلة تطوير مؤسساتها وتشريعاتها.
    L'État partie devrait revoir sa Constitution et sa législation de façon à interdire expressément la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre. UN ينبغي للدولة الطرف استعراض دستورها وتشريعاتها بما يضمن حظر التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية.
    L'État partie devrait revoir sa Constitution et sa législation de façon à interdire expressément la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre. UN ويتعين على الدولة الطرف استعراض دستورها وتشريعاتها بما يضمن حظر التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية.
    Le Brunéi Darussalam est dans une position unique, car sa Constitution et sa législation contiennent déjà d'un certain nombre de dispositions de la Convention. UN وتتمتع بروني دار السلام بوضع فريد لأن دستورها وتشريعاتها يسعيان بالفعل إلى تناول عدد من الأحكام المبينة في الاتفاقية.
    1. Continuer à mettre ses politiques et sa législation en conformité avec les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (PaysBas); UN 1- مواصلة التوفيق بين سياساته وتشريعاته وبين التزاماته بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة (هولندا)؛
    Le Comité prie le Gouvernement arménien de lui fournir davantage de précisions, dans son deuxième rapport périodique, sur la place exacte du Pacte dans l'ordre juridique interne arménien, et de prendre des mesures afin de définir les rapports entre les obligations juridiques internationales de l'Arménie et sa législation nationale. UN 308- وتطلب اللجنة إلى حكومة أرمينيا أن تقدم، في تقريرها الدوري الثاني، مزيدا من المعلومات عن مركز العهد على وجه الدقة في النظام القانوني الوطني الأرمني، وأن تتخذ تدابير لتحديد العلاقة بين التزامات أرمينيا القانونية الدولية وتشريعها الوطني.
    Par sa politique et sa législation, la Croatie est pratiquement parvenue à faire disparaître les Serbes de la vie quotidienne sous tous ses aspects et en a fait des citoyens de deuxième catégorie. UN وقامت كرواتيا عمليا من خلال سياستها وتشريعاتها بمحو كل أثر للصرب من جميع جوانب الحياة وحولتهم الى مواطنين من الدرجة الثانية.
    Le Comité encourage l'État partie à revoir ses politiques et sa législation afin d'éliminer les châtiments corporels comme méthode disciplinaire et à faire mieux respecter la législation interdisant les châtiments corporels dans les établissements scolaires. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مراجعة سياساتها وتشريعاتها بقصد القضاء على العقاب الجسدي كوسيلة تأديبية، وتحسين إنفاذ القانون الذي يحظر العقاب الجسدي في المدارس.
    Le Comité encourage l'État partie à revoir ses politiques et sa législation afin d'éliminer les châtiments corporels comme méthode disciplinaire et à faire mieux respecter la législation interdisant les châtiments corporels dans les établissements scolaires. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مراجعة سياساتها وتشريعاتها بقصد القضاء على العقاب الجسدي كوسيلة تأديبية، وتحسين إنفاذ القانون الذي يحظر العقاب الجسدي في المدارس.
    Sa politique et sa législation visent à créer un environnement juridique propice à l'investissement étranger en traitant les investisseurs nationaux et les investisseurs étrangers sur un pied d'égalité. UN وأضاف أن سياستها وتشريعاتها تستهدف إيجاد بيئة قانونية مناسبة للاستثمار اﻷجنبي بالمساواة في المعاملة بين المستثمرين المحليين واﻷجانب.
    Le Comité encourage l'État partie à revoir ses politiques et sa législation afin d'éliminer les châtiments corporels comme méthode disciplinaire et à faire mieux respecter la législation interdisant les châtiments corporels dans les établissements scolaires. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مراجعة سياساتها وتشريعاتها بقصد القضاء على العقاب الجسدي كوسيلة تأديبية، ولتحسين إنفاذ القانون الذي يحظر العقاب الجسدي في المدارس.
    L'Égypte a intégré ses engagements internationaux et sa législation nationale dans un grand amendement aux lois sur les drogues entrepris en 1989, après l'adoption de la Convention de Vienne. UN وأنها ربطت بين التزاماتها الدولية وتشريعاتها الوطنية في أكبر تعديل لقانون المخدرات تم في عام ١٩٨٩، عقب صدور اتفاقية فيينا.
    L'État partie devrait réviser sa Constitution et sa législation afin de garantir que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre soit interdite, y compris en dépénalisant les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe, afin de rendre sa législation conforme au Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع دستورها وتشريعاتها للتأكد من أن التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية محظور، بما في ذلك عن طريق نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين البالغين المتراضين من نفس الجنس، من أجل مواءمة تشريعاتها مع أحكام العهد.
    L'Argentine a pris des mesures en conséquence dans sa politique et sa législation en matière de migration, considérant que la migration est un droit humain et qu'elle présente des avantages pour les pays de destination. UN وأفادت بأن الأرجنتين اتخذت خطوات لتجسيد هذا النهج في سياساتها وتشريعاتها بشأن الهجرة، نظرا لأن الهجرة حق من حقوق الإنسان، ولها فوائدها لبلدان المقصد.
    L'État partie devrait réviser sa Constitution et sa législation afin de garantir que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre soit interdite, y compris en dépénalisant les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe, afin de rendre sa législation conforme au Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع دستورها وتشريعاتها للتأكد من أن التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية محظور، بما في ذلك عن طريق نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين البالغين المتراضين من نفس الجنس، من أجل مواءمة تشريعاتها مع أحكام العهد.
    À cet égard, il a fait observer que ses politiques et sa législation nationale étaient conformes aux Directives internationales sur le VIH/sida et les droits de l'homme. UN وأشارت الحكومة, في هذا الصدد, إلى أن سياساتها وتشريعاتها المحلية تنسجم مع المبادئ التوجيهية الدولية بشأن فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ومع حقوق الإنسان.
    Décrire les mesures que l'État partie a prises pour mettre ses pratiques et sa législation interne en matière de droits des femmes en conformité avec les obligations découlant du Pacte. UN يرجى وصف الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لجعل الممارسات وتشريعاتها الداخلية المتعلقة بحقوق المرأة متماشية مع الالتزامات الواردة في العهد.
    La délégation devrait indiquer en détail par quels moyens le Gouvernement prévoit de tenir compte dans sa Constitution et sa législation des questions relatives aux femmes. UN ومن الواجب على الوفد أن يقدم ما يلزم من تفاصيل عن كيفية تخطيط الحكومة لإدراج القضايا المتعلقة بنوع الجنس في دستورها وتشريعاتها.
    La Lettonie a accueilli avec satisfaction les recommandations de la Conférence du dialogue national visant à faire progresser la situation des femmes et elle a encouragé l'État partie à continuer d'aligner ses politiques et sa législation sur les obligations pertinentes découlant de la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 55- ورحبت لاتفيا بتوصيات مؤتمر الحوار الوطني الهادفة إلى النهوض بوضع المرأة، وشجعت اليمن على أن يواصل مواءمة سياساته وتشريعاته مع الالتزامات ذات الصلة المترتبة عليه بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    70. Selon les délégués gouvernementaux, tout en reconnaissant le rôle dominant mais non écrasant de l'Église orthodoxe représentant la religion de la majorité de la population pour des raisons historiques, nationales et traditionnelles, il ressort que l'État et sa législation assurent un climat de liberté religieuse malgré des cas isolés d'intolérance ou de discrimination, notamment dans l'administration. UN ٧٠ - ووفقــا لما ذكـــره المندوبون الحكوميون، مــــع تسليمهم بالدور المهيمن وليس الساحق للكنيسة اﻷرثوذكسية التي تمثل دين أغلبية السكان ﻷسباب تاريخية وقومية وتقليدية، فإن الخلاصة هي أن الدولة وتشريعها يكفلان مناخا من الحرية الدينية بالرغم من حالات التعصب أو التمييز المعزولة، لا سيما في اﻹدارة.
    L'État partie devrait aussi revoir sa pratique concernant les arrestations de courte durée et sa législation relative à la détention avant jugement pour garantir la compatibilité avec l'article 9 du Pacte et veiller à ce que les dispositions juridiques nationales régissant les arrestations de courte durée soient suffisamment claires et aient un fondement juridique clair. UN وينبغي للدولة الطرف أن تراجع ممارستها التي تتمثل في توقيف الأفراد لفترة قصيرة دون تهمة وأن تعيد النظر في التشريعات المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة بغية ضمان توافقها مع المادة 9 من العهد، كما ينبغي لها أن تُوضح اللوائح الداخلية المتعلقة بتوقيف الأفراد لفترة قصيرة وبيان أسسها القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more