"et sont soumis" - Translation from French to Arabic

    • ويخضعون
        
    • ويخضعان
        
    • وعليهم نفس
        
    Tous sont égaux devant la loi, indépendamment de la race, du rang, de l'appartenance politique, de la religion ou du sexe et sont soumis à la même loi. UN والجميع سواسية ويخضعون لنفس القانون بغض النظر عن العرق أو الرُتبة أو الآراء السياسية أو الدين أو الجنس.
    Dans certaines zones, les journalistes subissent des intimidations et sont soumis à l'autocensure. UN ويتعرض الصحفيون في بعض المناطق للترويع ويخضعون لممارسة الرقابة الذاتية.
    Ils ont accès au système national de santé et sont soumis à la scolarité obligatoire, à l'instar des citoyens grecs. UN ويحق لهم الاستفادة من النظام الصحي الوطني ويخضعون للتعليم الإجباري كما هو الشأن بالنسبة للمواطنين اليونانيين.
    Selon l'Arabie saoudite, cela n'a aucun rapport avec son appartenance à la confrérie ismaélite dont les membres bénéficient de tous les droits comme les autres, et sont soumis aux mêmes obligations. UN ووفقاً لما ذكرته المملكة العربية السعودية، فلا علاقة البتة لهذا الحادث بانتماء الشخص إلى الطائفة الإسماعيلية التي يتمتع أفرادها بجميع الحقوق التي يتمتع بها الآخرون ويخضعون لذات الالتزامات.
    Dans la vie publique, les hommes et les femmes sont égaux en droits et en devoirs et sont soumis aux mêmes lois sans discrimination. UN أما في الحياة العامة فإن الرجل والمرأة متساويان في الحقوق والواجبات العامة، ويخضعان للقوانين نفسها دون تمييز.
    Les étrangers et les apatrides jouissent des droits et des libertés proclamés et sont soumis aux mêmes obligations que les citoyens tadjiks, sauf dans les cas prévus par la loi. UN ويتمتع المواطنون الأجانب والأشخاص العديمو الجنسية بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها المواطنون الطاجيكيون، وعليهم نفس الواجبات، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Ils ne peuvent pas partager une cellule avec un autre détenu et sont soumis à un régime disciplinaire spécial. UN ويطبق عليهم نظام الحبس الانفرادي في الزنزانة، ويخضعون لنظام تأديبي خاص.
    Tous sont égaux devant la loi, indépendamment de la race, du rang, de l'appartenance politique, de la religion ou du sexe et sont soumis à la même loi. UN والجميع سواسية ويخضعون لنفس القانون بغض النظر عن العرق أو الرُتبة أو الآراء السياسية أو الدين أو الجنس.
    Israël accueille un nombre exceptionnel de journalistes étrangers, qui jouissent en général des mêmes libertés et sont soumis aux mêmes limites de la censure que les journalistes israéliens. UN وتستضيف إسرائيل عدداً ضخما غير متناسب مع حجمها من الصحافيين الأجانب الذين يتمتعون بصفة عامة بنفس الحريات ويخضعون لنفس قيود الرقابة، مثل الصحافيين الإسرائيليين.
    Ce service fait principalement appel à des bénévoles, qui sont eux-mêmes des personnes âgées, relèvent du système prestataire des services d'action sociale et sont soumis à son contrôle, mais ne sont pas tenus au strict respect de ses procédures officielles. UN وتعتمد الدائرة على عمل المتطوعين، وهم أشخاص مسنون أيضاً ينتمون إلى النظام الذي يقدم خدمات الرعاية الاجتماعية ويخضعون ﻹشرافه، ولكنهم غير مقيدين بإجراءاته الرسمية.
    Selon l'Arabie saoudite, ceci n'a aucun rapport avec son appartenance à la confrérie ismaélite dont les membres bénéficient de tous les droits comme les autres, et sont soumis aux même obligations. UN وحسب المملكة العربية السعودية فلا علاقة لهذا الحادث بانتماء الشخص إلى الطائفة الاسماعيلية التي يتمتع أفرادها بذات الحقوق التي يتمتع بها الآخرون ويخضعون لذات الالتزامات.
    Dans ces dernières, les enfants autochtones font souvent l'expérience de formes extrêmes de racisme et sont soumis à un programme d'enseignement culturellement inapproprié et inadapté. UN ففي هذه المدارس، كثيراً ما يواجه أطفال الشعوب الأصلية أشكالاً متطرفة من العنصرية ويخضعون لمناهج دراسية غير وثيقة الصلة بهم ثقافياً أو غير مراعية لهم ثقافياً.
    Les citoyens handicapés jouissent pleinement des droits énoncés dans la Constitution et sont soumis aux mêmes obligations, excepté celles dont ils ne sont pas en mesure de s'acquitter. UN يتمتع المواطنون المعاقون بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور ويخضعون لنفس الواجبات، باستثناء ما تحول إعاقتهم دون ممارستهم أو استيفائهم لها بأنفسهم.
    Indépendamment du nombre de personnes dans la cellule familiale, tous les citoyens sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et sont soumis aux mêmes devoirs, sans aucune distinction. UN وبصرف النظر عن عدد أفراد الأسرة، فإن جميع المواطنين متساوون أمام القانون ويتمتعون بنفس الحقوق ويخضعون لنفس الواجبات بدون أي تمييز.
    L'État partie ajoute que les titulaires d'un visa de personne intégrée entrent pleinement dans la catégorie des non-nationaux et sont soumis à la même réglementation en matière de visas au titre de la loi sur les migrations que les autres non-nationaux. UN وتضيف الدولة الطرف أن حاملي تأشيرة الشخص المندمج يندرجون بوضوح في فئة غير المواطنين ويخضعون لنفس قواعد منح التأشيرات المُدرجة في قانون الهجرة بوصفهم غير مواطنين.
    Ceux-ci ont une capacité juridique réduite et sont soumis à l'autorité parentale, sans préjudice, toutefois, du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant qui sous-tend toutes les lois relatives aux mineurs. UN فالأطفال يتمتعون بأهلية قانونية متضائلة ويخضعون لمسؤولية والديهم. ومع ذلك، يجب دائماً مراعاة مبدأ مصالح الطفل الفضلى الذي ترتكز عليه جميع التشريعات المتعلقة بالقصَّر.
    L'État partie ajoute que les titulaires d'un visa de personne intégrée entrent pleinement dans la catégorie des non-nationaux et sont soumis à la même réglementation en matière de visas au titre de la loi sur les migrations que les autres non-nationaux. UN وتضيف الدولة الطرف أن حاملي تأشيرة الشخص المندمج يندرجون بوضوح في فئة غير المواطنين ويخضعون لنفس قواعد منح التأشيرات المُدرجة في قانون الهجرة بوصفهم غير مواطنين.
    3. Les étrangers et les apatrides se trouvant ou résidant au Portugal jouissent des droits et sont soumis aux devoirs des citoyens portugais. UN ٣- إن اﻷجانب وعديمي الجنسية الموجودين أو المقيمين في البرتغال يتمتعون بما يتمتع به المواطنون البرتغاليون من حقوق ويخضعون لما يخضع له المواطنون البرتغاليون من واجبات.
    Dans l’établissement Elizabeth, dans le New Jersey, les immigrants non délinquants détenus portent à chaque pied des anneaux qui pèsent dix livres lorsqu’ils rencontrent leurs avocats à l’intérieur de l’établissement et sont soumis à de fréquentes fouilles à corps à l’intérieur de l’établissement comme lors des transferts. UN كما أنهم يُكبلون أثناء جلسات الاستماع وتجدر الإشارة إلى أن المهاجرين من غير المجرمين المحتجزين في سجن إليزابيث في نيوجيرزي يكبلون بإسورة زنتها عشرة أرطال توضع في كل رجل أثناء اجتماعهم بمحاميهم داخل المبنى ويخضعون لتفتيشات متكررة داخل المبنى وأثناء عمليات نقلهم إلى أماكن أخرى.
    9. En tant que fonctionnaires de l'Organisation, les représentants du personnel bénéficient des mêmes avantages et sont soumis aux mêmes obligations que leurs collègues. UN ٩ - وقالت إن ممثلي الموظفين، يتمتعون، بوصفهم موظفين من المنظمة، بامتيازات الموظفين اﻵخرين نفسها ويخضعون لنفس الالتزامات.
    Avant toute chose, il convient de souligner que les travailleurs syriens et les travailleurs étrangers (qui résident légalement en Syrie et y sont légalement employés) ont le même statut juridique, sans aucune discrimination, et sont soumis aux mêmes lois. UN وننطلق في ذلك من التأكيد على أن العامل السوري، والعامل الأجنبي، (المستوفي لمشروعية إقامته وعمله في سورية)، هما في مركز قانوني واحد، متطابق، دون أي تمييز، ويخضعان للنصوص القانونية ذاتها.
    3. Les étrangers et les apatrides se trouvant ou résidant au Portugal jouissent des droits et sont soumis aux devoirs des citoyens portugais. UN ٣- ويتمتع اﻷجانب وعديمو الجنسية المقيمون في البرتغال بنفس حقوق المواطنين البرتغاليين وعليهم نفس الواجبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more