"et souvent" - Translation from French to Arabic

    • وكثيرا ما
        
    • وكثيراً ما
        
    • أغلب الأحيان
        
    • وغالبا ما
        
    • من الأحيان
        
    • وفي أحيان كثيرة
        
    • وغالباً ما
        
    • وفي الغالب
        
    • غالباً ما تكون
        
    • كثيرا ما تكون
        
    • حالات عديدة
        
    • وفي معظم الأحيان
        
    • والتي كثيرا ما
        
    • والتي كثيراً ما تكون
        
    • غالب الأحيان
        
    Ceux qui se livraient à des pillages portaient en général une tenue militaire et souvent des turbans qui dissimulaient leur visage. UN وعادةً ما كان عناصر سيليكا الذين يقومون بالنهب يرتدون زيا عسكريا، وكثيرا ما يتوشحون بعمائم تغطي وجوههم.
    Lorsque celles-ci refusent d'obéir, elles sont marginalisées et souvent torturées mentalement par leurs parents. UN وعندما ترفض البنات الإذعان، يصبحن عرضة للتهميش وكثيراً ما يتعرضن للتعذيب النفسي من قِبل والديهن.
    En outre, les tensions sociales que subissent les populations n'ont pas été évitées et les réformes structurelles au niveau national sont douloureuses et souvent inacceptables pour ces populations. UN يضاف إلى ذلك أن الضغوط الاجتماعية على السكان لم يتسن تفاديها وأن الإصلاحات الهيكلية على الصعيد الوطني مؤلمة وغير مقبولة لهم في أغلب الأحيان.
    Toutefois, un conflit prolongé affaiblit - et souvent détruit - les valeurs qui assurent la cohésion de la société. UN ولكن الصراعات الطويل الأمد تقوض، بل وغالبا ما تحطم القيم التي يقوم عليها بناء المجتمع.
    L'inégalité d'accès à l'éducation et aux soins de santé est également importante, et souvent plus persistante que la pauvreté. UN وهناك تباين كبير أيضا في إمكانية الحصول على خدمات التعليم والصحة، وهو أكثر استمرارية في كثير من الأحيان.
    Nous n'avons ni assez d'écoles, ni assez d'enseignants pour elles, et souvent les lois ne protègent pas ceux qui en ont le plus besoin. UN وليس لدينا العدد الكافي من المدارس ولا العدد الكافي من المعلمين اللازمين لها، وفي أحيان كثيرة لا تحمي القوانين مَن هم بأمسّ الحاجة إليها.
    Toutefois, les données communiquées par les États Membres sont très vagues et souvent difficiles à interpréter, compte tenu des obstacles suivants: UN ومع ذلك، فإنَّ البيانات التي توردها الدول الأعضاء هزيلةٌ جدا وغالباً ما يصعب تفسيرها نظراً للأمور التالية:
    Certaines sociétés autochtones sont plus égalitaires, d'autres ne le sont pas et, souvent, ce sont les femmes autochtones elles-mêmes qui en font le constat. UN والحق أن بعض المجتمعات الأصلية أكثر سوائية، غير أن بعضها ليس كذلك، وكثيرا ما توضح النساء من الشعوب الأصلية أنفسهن ذلك.
    Une séparation des forces opposées est la garantie première et souvent la plus efficace de la préservation de la paix. UN فالفصل بين القوى المتصارعة هو الضمانة الأولية وكثيرا ما تكون أكثر الضمانات فعالية في حفظ السلام.
    Toutefois, les données disponibles sur ces mouvements sont rares et souvent contradictoires. UN على أن البيانات المتعلقة بهذه الحركات نادرة وكثيرا ما يشوبها عدم الاتساق.
    Or, ce problème n'est pas purement académique: les actions ou omissions d'un État peuvent avoir et ont fréquemment des conséquences importantes et souvent préjudiciables pour les personnes qui se trouvent à l'étranger. UN والمشكلة ليست أكاديمية بحتة، بحيث يمكن أن يكون لما تقوم به دولة أو تتغاضى عنه أثر سلبي على الأشخاص خارج أراضيها وكثيراً ما يكون الأمر كذلك بالفعل في العديد من الحالات.
    Les politiques adoptées à l'échelle nationale dans des secteurs autres que celui de la santé ont un impact non négligeable et souvent décisif sur ces facteurs de risque. UN وتمارس السياسات الوطنية المتبعة في قطاعات غير الصحة تأثيراً هاماً بل وكثيراً ما يكون محدِّداً في تشكيل عوامل الخطر هذه.
    Il était préoccupé aussi par la forte stigmatisation dont les Veddahs étaient l'objet dans l'État partie, en particulier les enfants qui étaient victimes d'ostracisme à l'école et souvent employés à des travaux dangereux. UN وساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الوصم الشديد الذي تتعرض له مجموعة فدّاه في الدولة الطرف، ولا سيما أطفال هذه المجموعة الذين يقعون ضحية النبذ في نظام التعليم وكثيراً ما يُشغَّلون في الوظائف الخطرة.
    Les informations sur les conditions de santé des femmes étaient fragmentées et souvent inexistantes. UN وكانت المعلومات عن الوضع الصحي للمرأة مجزأة ولم تكن متاحة في أغلب الأحيان.
    Le Gouvernement de réconciliation nationale fonctionne, mais il reste incomplet et souvent en proie à des dissensions. UN وبالرغم من مباشرة حكومة المصالحة الوطنية لعملها فهي لا تزال ناقصة وتعمل في أغلب الأحيان في غياب الانسجام الكامل.
    Les responsables ne font pas l'objet d'investigations et souvent les accusés sont en liberté ou ont réussi à s'échapper. UN ويوجد نقص في التحقيقات المجراة مع المسؤولين عن تلك الجرائم، وغالبا ما يخلى سبيل المتهمين أو أنهم يتمكنون من الفرار.
    196. Grâce à ses efforts sur le terrain, l'Organisation des Nations Unies joue un rôle indispensable, et souvent sans égal. UN ١٩٦ - وتؤدي اﻷمم المتحدة، عن طريق جهودها في الميدان، دورا بالغ الضرورة، وغالبا ما يكون دورا فريدا.
    Enfin, l'Australie tient à saluer le courage et le dévouement des travailleurs humanitaires qui œuvrent sans relâche et souvent sans peur dans certaines des régions les plus isolées et les plus dangereuses du monde pour fournir une assistance humanitaire. UN وفي الختام، تود أستراليا أن تشيد بشجاعة والتزام العاملين في مجال الإغاثة الإنسانية الذين يعملون بلا كلل وبلا خوف في كثير من الأحيان في بعض المناطق النائية والخطرة في العالم لتقديم المساعدة الإنسانية.
    Dans la plupart des centres d'inscription visités, on trouvait au moins un et souvent deux représentants des communautés de réfugiés. UN وكان حاضرا في معظم نقاط التسجيل التي جرت مراقبتها واحد على الأقل من قادة مجتمعات اللاجئين وفي أحيان كثيرة اثنان.
    La population rurale est majoritairement noire et souvent sous enregistrée en raison de la difficulté à accéder aux bureaux nationaux d'enregistrement de la population. UN أما السكان الريفيون فهم في معظمهم من الملونين وغالباً ما يقل الإبلاغ عن بياناتهم بسبب قلة فرص الوصول إلى مكاتب السجل.
    Les agriculteurs séparés de leurs terres, et souvent également de leurs sources d'approvisionnement en eau, doivent traverser la barrières par les portes contrôlées. UN ويتعين على المزارعين المعزولين عن أراضيهم، وفي الغالب أيضا عن مصادر المياه اللازمة لهم، عبور الحاجز عن طريق بوابات المراقبة.
    Quelles sont les méthodes possibles pour aider les intéressés à retrouver leur maîtrise de soi et à devenir plus sensibles aux besoins des plus faibles et plus réceptifs à des informations " différentes " et souvent incompatibles ? UN وما هي الوسائل الممكنة لجعلهم يستعيدون السيطرة على النفس ويصبحون أكثر تجاوباً مع احتياجات من هم أضعف منهم ويتقبلون المعلومات البديلة التي غالباً ما تكون متعارضة؟ ينبغي إحياء التفاعل الذي توقف.
    Le fait est qu'une notion aussi vague que celle de l'ordre public donne parfois lieu à des interprétations les plus diverses et souvent très larges, incluant des actes qui pourraient ne pas asseoir la licéité de l'expulsion. UN غير أن المسألة هو أن مفهوما غامضا من قبيل مفهوم النظام العام يؤدي أحيانا إلى تفاسير شديدة التباين كثيرا ما تكون واسعة جدا، إذ تشمل أعمالا قد لا يجوز أن تُسنَد إليها شرعية الطرد.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par des informations faisant état de plusieurs cas de détention de demandeurs d'asile sur des périodes de temps plus longues que celle prévue dans la législation nationale et souvent dans des conditions irrespectueuses de leur statut et de leur dignité. UN لكن اللجنة تشعر بالقلق إزاء ورود معلومات بشأن حالات عديدة لاحتجاز طالبي اللجوء مدة أطول مما تنص عليه التشريعات الوطنية وفي ظروف لا تراعي وضعهم ولا تحفظ كرامتهم في كثير من الأحيان.
    et souvent, cette question est moins pesante qu'on ne le croit. Open Subtitles وفي معظم الأحيان, تكون النتيجة أقل فظاعة مما تتخيل.
    Face à la montée des nouvelles formes de racisme, d'intolérance et de xénophobie, qui affectent en premier lieu les jeunes, suscitant parmi eux des hostilités non fondées, des agressions, de la violence et souvent la peur, il est impératif qu'une action large et soutenue soit engagée par la communauté internationale pour mettre fin à ces phénomènes alarmants. UN ومع ظهور أشكال جديدة من العنصرية والتعصب وكراهية اﻷجانب، التي تؤثر على الشباب بالدرجة اﻷولى، والتي كثيرا ما تفضي الى نشوء أعمال عدوان واعتداء وعنف لا مبرر لها والى احساسهم بالخوف، فإن من اﻷهمية البالغة أن يضطلع المجتمع الدولي بإجراء واسع النطاق ومستديم لوضع حد لهذه الظواهر المزعجة.
    Il est possible d’atteindre ce dernier objectif en imposant des conditions d’ouverture des droits et en éliminant les services pléthoriques et souvent inutiles voire nuisibles pour n’en retenir que les plus efficaces. UN ويمكن تحقيق الهدف اﻷخير من خلال تحديد نوعية الطلب واختيار الخدمات اﻷكثر فاعلية، مع إلغاء الخدمات الزائدة عن الحد والتي كثيراً ما تكون غير مفيدة أو ضارة.
    Il est indispensable aussi de respecter le principe fondamental de conditions d'emploi justes et équitables pour des personnels qui travaillent côte à côte dans des missions difficiles et souvent dangereuses. UN ومما يكتسي أهمية حاسمة أيضا التمسك بمبدأي الإنصاف والنزاهة الأساسيين في ظروف خدمة الموظفين العاملين جنبا إلى جنب في البعثات الميدانية الصعبة والخطيرة في غالب الأحيان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more