| Aucune réinstallation ne devrait avoir lieu sans le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, des paysans concernés et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté d'un retour. | UN | وينبغي ألا يجري النقل إلى مكان جديد إلا بموافقة حرة ومسبقة ومستنيرة من الفلاحين المعنيين وبعد الاتفاق على تعويض عادل ومنصف، ومع وجود خيار العودة حيثما أمكن. |
| Aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans le consentement préalable - donné librement et en connaissance de cause - des peuples autochtones concernés et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour. | UN | ولا يجوز أن يحدث النقل إلى مكان جديد دون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل، والاتفاق، حيثما أمكن، على خيار العودة. |
| Aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans le consentement préalable - donné librement et en connaissance de cause - des peuples autochtones concernés et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour. | UN | ولا يجوز أن يحدث النقل إلى مكان جديد دون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل، والاتفاق، حيثما أمكن، على خيار العودة. |
| Cet engagement dépend cependant d'un cadre international équitable couvrant toutes les grandes économies et un accord sur d'ambitieux objectifs. | UN | غير أن هذا الالتزام يتوقف على إطار دولي نزيه وفعال يشمل جميع الاقتصادات الرئيسية والاتفاق على أهداف طموحة. |
| Comme en Inde, ONU-Femmes a entrepris une mission d'évaluation et un exercice de transition peu après l'approbation par le Conseil d'administration de la nouvelle structure régionale, comprenant une analyse fonctionnelle et un accord sur une nouvelle structure des effectifs. | UN | وقامت الهيئة، مثلما فعلت في الهند، بإيفاد بعثة تقييم وإجراء تدريب على عملية الانتقال بعد وقت قصير من موافقة المجلس التنفيذي على الهيكل الإقليمي الجديد، بما في ذلك إجراء تحليل وظيفي والاتفاق على هيكل وظيفي جديد. |
| Un certain nombre d'accords ont été négociés avec l'État hôte, et notamment un accord de siège et un accord sur la sécurité et le maintien de l'ordre. | UN | وتم التفاوض على عدد من الاتفاقات مع الدولة المضيفة، بما في ذلك اتفاق للمقر واتفاق بشأن اﻷمن والنظام. |
| Aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans le consentement, exprimé librement, préalablement et en connaissance de cause, des peuples autochtones concernés et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour. | UN | ولا يجوز أن يحدث النقل إلى مكان جديد بدون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل، والاتفاق، حيثما أمكن، على خيار العودة. |
| Aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans le consentement, exprimé librement et en toute connaissance de cause, des peuples autochtones concernés et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour. | UN | ولا يجوز أن يحدث النقل إلى مكان جديد بدون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل، والاتفاق، حيثما أمكن، على خيار العودة. |
| Aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans le consentement préalable - donné librement et en connaissance de cause - des peuples autochtones concernés et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour. | UN | ولا يجوز أن يحدث النقل إلى مكان جديد دون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل، والاتفاق، حيثما أمكن، على خيار العودة. |
| Aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans le consentement préalable - donné librement et en connaissance de cause - des peuples autochtones concernés et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour. | UN | ولا يجوز أن يحدث النقل إلى مكان جديد بدون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل، والاتفاق، حيثما أمكن، على خيار العودة. |
| Aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans le consentement préalable - donné librement et en connaissance de cause - des peuples autochtones concernés et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour. | UN | ولا يجوز أن يحدث النقل إلى مكان جديد دون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل، والاتفاق، حيثما أمكن، على خيار العودة. |
| L'article 10 de la Déclaration énonce que les peuples autochtones ne peuvent être enlevés de force à leurs terres ou territoires, et qu'aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans leur consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour. | UN | وبموجب المادة 10 من الإعلان، يُضمن لتلك الشعوب الحق في عدم ترحيلها قسراً من أراضيها أو أقاليمها، وعدم نقلها إلى مكان جديد إلا بعد موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل وعلى خيار العودة إن أمكن ذلك. |
| Il dispose qu'< < aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans le consentement préalable − donné librement et en connaissance de cause − des peuples autochtones concernés et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour > > . | UN | وتنص المادة على أنه: " لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية دون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل، و على خيار العودة حيثما أمكن ذلك " . |
| Il dispose qu'< < aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans le consentement préalable − donné librement et en connaissance de cause − des peuples autochtones concernés et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour > > . | UN | وتنص المادة على أنه : " لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية دون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل، و على خيار العودة حيثما أمكن ذلك " . |
| La promotion de l'état de droit et un accord sur un ensemble de règles juridiquement contraignantes sont indispensables à l'instauration durable de la paix et de la sécurité, à la bonne gouvernance mondiale et au développement économique. | UN | ذلك أنه لا بد من تعزيز سيادة القانون والاتفاق على مجموعة قواعد ملزمة قانونا ليتسنى إحلال السلام والأمن الدائمين والإدارة الرشيدة والتنمية الاقتصادية على نطاق العالم. |
| Toutefois, il n'y a guère eu de progrès jusqu'à présent, les parties - surtout les mouvements - n'ayant pas pu faire la distinction entre leur position officielle de négociation et un accord sur le fond de l'ordre du jour. | UN | ولكن لم يحرز حتى الآن قدر يذكر من التقدم بسبب عدم فصل الأطراف، ولا سيما الحركتين، بين مواقفها التفاوضية الرسمية والاتفاق على مضمون جدول الأعمال. |
| Cette réalisation a facilité la reprise de nouvelles négociations et a permis de faire des progrès sur certaines questions techniques en suspens, notamment la libération des prisonniers palestiniens, l'ouverture de voies de passage sûres et un accord sur certaines modalités ayant trait à des questions telles que le calendrier et les négociations sur le statut permanent. | UN | لقد أتاح هذا اﻹنجاز الفرصة لاستئناف المزيد من المفاوضات، وكذلك ﻹحراز تقدم في بعض المسائل التقنية المعلقة: اﻹفراج عن السجناء الفلسطينيين، وافتتاح ممرات آمنة، والاتفاق على طرائق تتعلق بمسائل من قبيل الجدول الزمني ومفاوضات الوضع النهائي. |
| Au niveau mondial, cinq objectifs vitaux doivent être poursuivis simultanément : un financement adéquat en faveur du développement, la relance et la conclusion du Cycle de Doha, un accès accru à la technologie, l'adoption du développement durable comme politique centrale en faveur des pays développés et en développement et un accord sur la marche à suivre pour résoudre la question des migrations et celle du développement. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ينبغي السعي من أجل تحقيق الأهداف الحيوية الخمسة في آن واحد: التمويل الكافي للتنمية؛ وتنشيط جولة الدوحة واختتامها؛ وزيادة فرص الوصول إلى التكنولوجيا؛ واعتماد التنمية المستدامة كسياسة رئيسية للبلدان المتقدمة والبلدان النامية؛ والاتفاق على نُهُج لمعالجة قضية الهجرة والتنمية. |
| f) L'approbation d'un outil pour l'évaluation des rejets de substances chimiques inscrites à l'annexe C et un accord sur un processus pour son actualisation; | UN | (و) الموافقة على مجموعة أدوات لتقييم عملية إطلاق المواد الكيماوية في المرفق جيم والاتفاق على تحدينها؛ |
| L'article 10 de la Déclaration spécifie que < < les peuples autochtones ne peuvent être enlevés de force à leurs terres ou territoires > > . Aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans le consentement préalable − donné librement et en connaissance de cause − des peuples concernés et un accord sur une indemnisation et, lorsque cela est possible, la faculté de retour. | UN | وتؤكد المادة 10 من الإعلان أنه " لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها أو أقاليمها " وتحظر أحكامها إعادة التوطين دون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة والاتفاق على تعويض منصف وعادل، والاتفاق، حيثما أمكن، على خيار العودة. |
| C'est aussi à l'issue de cette affaire que la CNC a conclu pour la première fois un programme et un accord sur le respect de la concurrence avec des entreprises. | UN | وأدّت هذه القضية أيضاً إلى إبرام اللجنة أول برنامج واتفاق بشأن امتثال قانون المنافسة مع شركة تجارية. |
| :: Avec le Tribunal spécial pour la Sierra Leone : un accord sur la réinstallation des témoins et un accord sur l'exécution des peines sont en cours de négociation. France | UN | :: مع المحكمة الخاصة لسيراليون: يجري التفاوض حاليا لإبرام اتفاق بشأن تغيير أماكن إقامة الشهود واتفاق بشأن إنفاذ الأحكام. |