"et une atteinte" - Translation from French to Arabic

    • وانتهاكا
        
    • وإهانة
        
    • واعتداء
        
    • ومساسا
        
    • وانتهاكاً
        
    Il estime que l'être humain est au cœur du développement et, par conséquent, considère la famine comme un outrage et une atteinte à la dignité humaine. UN كما ترى أن البشر عنصر أساسي في عملية التنمية، ومن ثم تعتبر الجوع إهانة وانتهاكا للكرامة البشرية.
    Dans le second cas, une licence concédée par le constituant ne serait pas autorisée et constituerait à la fois un cas de défaillance et une atteinte à la propriété intellectuelle. UN وفي الحالة الثانية، فإن أي ترخيص صادر من مانح الحق الضماني سيكون ترخيصا غير مأذون به ويشكل تقصيرا وانتهاكا على السواء.
    Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain et peut avoir des répercussions négatives sur les économies, le développement et la sécurité des États, UN وإذ يكرر التأكيد على أن الاختطاف، تحت أي ظرف ولأي غرض كان، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية، ويقوض حقوق الإنسان وقد يخلف أثرا سلبيا في اقتصادات الدول وتنميتها وأمنها،
    le fait de laisser les victimes de catastrophes naturelles et de situations d'urgence du même ordre sans assistance humanitaire représente une menace à la vie humaine et une atteinte à la dignité de l'homme. UN ترك ضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المماثلة بلا مساعدة إنسانية يمثل خطرا على الحياة الإنسانية وإهانة لكرامة الإنسان.
    La République bolivarienne du Venezuela considère la traite des personnes comme une violation grave des droits de l'homme et une atteinte à la dignité humaine. UN وترى جمهورية فنزويلا البوليفارية أن الاتجار بالأشخاص انتهاك جسيم لحقوق الإنسان واعتداء على الكرامة الإنسانية.
    Un nouveau consensus est en train de naître : la grande pauvreté est désormais considérée comme un déni des droits de l'homme et une atteinte intolérable à la dignité de l'être humain. UN وينبثق حالياً توافق جديد في الآراء: يعتبر الفقر المدقع منذ الآن فصاعداً إنكاراً لحقوق الإنسان ومساسا بالكرامة البشرية لا يمكن التسامح إزاءه.
    1. Réaffirme que la faim est un scandale et une atteinte à la dignité humaine, dont l'élimination appelle d'urgence des mesures nationales, régionales et internationales; UN 1- يؤكد من جديد أن الجوع يشكل إهانة وانتهاكاً لكرامة الإنسان ويتطلب بالتالي اتخاذ تدابير عاجلة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛
    Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain et peut avoir des répercussions négatives sur les économies, le développement et la sécurité des États, UN وإذ يؤكّد من جديد أن الاختطاف، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكِّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوِّض حقوق الإنسان وقد يخلف أثرا سلبيا على اقتصاد الدول وتنميتها وأمنها،
    Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain et peut avoir des répercussions négatives sur les économies, le développement et la sécurité des États, UN وإذ يؤكّد من جديد أن الاختطاف، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكِّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوِّض حقوق الإنسان وقد يخلف أثرا سلبيا على اقتصاد الدول وتنميتها وأمنها،
    Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle et mettent à mal les droits de l'homme, UN وإذ تؤكد مجددا أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت ظروفه وأيا كان غرضه، يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوّض حقوق الإنسان،
    Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle et mettent à mal les droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت ظروفه وأيا كان غرضه، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوض حقوق الإنسان،
    Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain, UN وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوض حقوق الإنسان،
    Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle et mettent à mal les droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت ظروفه وأيا كان غرضه، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوّض حقوق الإنسان،
    Il est désormais établi que la violence contre les femmes sous toutes ses formes, notamment la violence familiale et les pratiques traditionnelles néfastes, constitue une forme de discrimination sexiste et une atteinte aux droits fondamentaux des femmes. UN فقد أصبح من المسلم به أن العنف ضد المرأة بجميع أشكاله، بما في ذلك العنف العائلي والممارسات التقليدية الضارة، يمثل شكلا من أشكال التمييز الذي يستند إلى نوع الجنس وانتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة.
    Dans sa résolution 45/100, l'Assemblée générale considère que < < le fait de laisser les victimes de catastrophes naturelles et situations d'urgence du même ordre sans assistance humanitaire représente une menace à la vie humaine et une atteinte à la dignité de l'homme > > . UN وينص قرار الجمعية العامة 45/100 على أن " ترك ضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ بلا مساعدة إنسانية يمثل خطراً على الحياة الإنسانية وإهانة لكرامة الإنسان " ().
    L'Assemblée générale a réaffirmé dans ses résolutions 43/131 et 45/100 que < < le fait de laisser les victimes de catastrophes naturelles et situations d'urgence du même ordre sans assistance humanitaire représente une menace à la vie humaine et une atteinte à la dignité de l'homme > > . UN وقد أكدت الجمعية العامة من جديد في قراريها 43/131 و45/100 أن " ترك ضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المماثلة بلا مساعدة إنسانية يمثل خطراً على الحياة الإنسانية وإهانة لكرامة الإنسان " ().
    Selon l'Assemblée générale, < < laisser les victimes de catastrophes naturelles et situations d'urgence du même ordre sans assistance humanitaire représente une menace à la vie humaine et une atteinte à la dignité de l'homme > > . UN وحسبما ذكرته الجمعية العامة، فإن ' ' ترك ضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المماثلة بلا مساعدة إنسانية يمثل خطرا على الحياة الإنسانية وإهانة لكرامة الإنسان " ().
    Ceci marquerait un retour à l'agression et une atteinte à la paix, vu que la paix et la sécurité sont intimement liées et ne peuvent exister sur la base de l'usurpation des droits fondamentaux du peuple palestinien. UN ومن شأنها أن تمثل العــودة إلــى العـدوان واعتداء على السلام، ﻷن السلام واﻷمن مرتبطان ولا يمكن أن يوجدا على أساس اغتصاب الحقوق اﻷساسية للشعب الفلسطيني.
    Le dopage constitue un manquement à l'éthique sportive et une atteinte à la santé publique. UN 7 - ويشكل استخدام المنشطات مخالفة لقواعد السلوك الرياضي واعتداء على الصحة العامة.
    7. Que le terrorisme, comme l'ont indiqué les chefs d'État et de gouvernement lors du Sommet des Amériques, constitue une violation des libertés et des droits fondamentaux de la personne et une atteinte à la démocratie même; UN ٧ - أن اﻹرهاب، وكما أشار اليه رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر قمة اﻷمريكتين، هو انتهاك للحقوق والحريات اﻷساسية لﻷفراد واعتداء على الديمقراطية ذاتها؛
    Parmi ceux-ci figure la liberté de procréer qui ne devrait pas être entravée par la stérilisation ou les avortements forcés, toute politique de régulation des naissances par la coercition ou d’autres formes de pression n’étant qu’une violation des droits de la femme et des parents et une atteinte à la famille, cellule de base de la société. UN ومن بين تلك الحقوق حرية اﻹنجاب التي لا يجب إعاقتها بالتعقيم أو بعمليات اﻹجهاض القسرية، وأي سياسة لتنظيم النسل قسرا أو بأي شكل من أشكال الضغط ليست إلا انتهاكا لحقوق المرأة ولحقوق الوالدين ومساسا باﻷسرة، التي هي خلية المجتمع اﻷساسية.
    1. Réaffirme que la faim est un scandale et une atteinte à la dignité humaine, dont l'élimination appelle d'urgence des mesures nationales, régionales et internationales; UN 1- يؤكد من جديد أن الجوع يشكل إهانة وانتهاكاً لكرامة الإنسان ويتطلب بالتالي اتخاذ تدابير عاجلة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more