Il est en outre une cause d'insécurité là ou la rivalité pour des ressources rares exacerbe les effets de la pauvreté. | UN | وأدى كذلك إلى انعدام الأمن في الأماكن التي أدى فيها التنافس على الموارد النادرة إلى تفاقم آثار الفقر. |
L'impact grandissant des changements climatiques exacerbe le problème. | UN | ويؤدي تزايد تأثير تغير المناخ إلى تفاقم المشكلة. |
Ce phénomène exacerbe l'instabilité sociale et l'insécurité et a un coût social et économique certain. | UN | وتؤدي تلك الظاهرة إلى تفاقم عدم الاستقرار الاجتماعي وانعدام الأمن، بجانب تكلفتها الاجتماعية والاقتصادية. |
L'absence de progrès dans la technique du déminage exacerbe encore la situation. | UN | وعدم إحراز التقدم في تكنولوجيا إزالة اﻷلغام يزيد من تفاقم الورطة. |
En raison de la diversité des réalités qu'il recouvre, il compromet la réalisation du développement durable, exacerbe la pauvreté et force les populations touchées à migrer en nombre croissant. | UN | ويعوق تغير المناخ، كواقع شامل التأثير، تحقيق التنمية المستدامة، ويفاقم من حدة الفقر ويدفع السكان المتضررين إلى الهجرة بأعداد متزايدة. |
En même temps, les prix des denrées alimentaires et des produits de base sont en hausse, ce qui exacerbe les répercussions sociales et économiques de la crise. | UN | وفي المقابل، ارتفعت أسعار المواد الغذائية والمواد الأساسية، مما فاقم من آثار الأزمة اقتصاديا واجتماعيا. |
Dans de nombreux contextes, l'interaction de ces facteurs exacerbe l'exclusion d'un enfant. | UN | وفي سياقات كثيرة يؤدي تفاعل هذه العوامل إلى تفاقم استبعاد الأطفال. |
L'urbanisation galopante exacerbe également la vulnérabilité des habitants des villes, et en particulier des pauvres, aux effets des catastrophes naturelles. | UN | 8 - كما يؤدي التحضر السريع إلى تفاقم ضعف سكان المدن، ولا سيما الفقراء منهم، إزاء آثار الكوارث. |
Le terrorisme, qui reste la principale menace, exacerbe toutes les autres difficultés. | UN | ولا يزال الإرهاب التهديد الرئيسي، وهو يؤدي إلى تفاقم جميع التحديات الأخرى. |
Il se pourrait même que cette présence exacerbe la violence et aggrave le désenchantement de la population. | UN | بل على العكس من ذلك، قد يؤدي إلى تفاقم العنف ويزيد من خيبة أمل الشعب. |
Ce phénomène exacerbe les conflits internes et, partant, accroît les souffrances humaines et menace la paix et la sécurité. | UN | وتؤدي هذه الظاهرة إلى تفاقم الصراعات الداخلية، وبذلك تؤدي إلى زيادة المعاناة البشرية وتهديد السلام والأمن. |
Des mesures devraient être prises pour rendre ces entités responsables de toute activité illicite qui exacerbe le conflit. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات لمساءلة هذه الكيانات عن أي أنشطة غير مشروعة تؤدي إلى تفاقم الصراع. |
Des mesures devraient être prises pour rendre ces entités responsables de toute activité illicite qui exacerbe le conflit. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات لمساءلة هذه الكيانات عن أي أنشطة غير مشروعة تؤدي إلى تفاقم الصراع. |
L'absence d'infrastructures sociales exacerbe la situation. | UN | وأدى عدم توفر البنى التحتية الاجتماعية إلى تفاقم الحالة. |
Elle exacerbe le racisme institutionnalisé et enraciné, tout en créant de nouvelles formes d'exclusion et de marginalisation. | UN | كذلك فإنه يزيد من تفاقم العنصرية المؤسسية والمترسخة، بينما يخلق انماطاً جديدة من الاستبعاد والتهميش. |
L'escalade actuelle des actes israéliens illégaux contre le peuple palestinien aggrave les souffrances et les difficultés de la population civile et exacerbe la crise humanitaire actuelle. | UN | وإن التصعيد الحالي في الأعمال الإسرائيلية غير المشروعة ضد الشعب الفلسطيني يزيد من المعاناة والصعاب التي يرزح تحتها السكان المدنيون ويفاقم من الأزمة الإنسانية السائدة. |
La détérioration de l'environnement exacerbe la vulnérabilité des populations désavantagées et atténue les avantages du développement. | UN | كما أن التدهور البيئي فاقم من ضعف السكان المحرومين وقلل من فوائد التنمية. |
Des permis sont désormais exigés pour les Palestiniens qui souhaitent résider dans la zone de jointure ou y pénétrer, ce qui exacerbe les problèmes d'accès. | UN | ويلـزم الآن أن يكون لدى الفلسطينيين تصاريح من أجل الإقامة في منطقة التماس أو دخولها، مما يفاقم من المشاكل المتصلة بإمكانية الوصول. |
Sans aucun doute, cette non-viabilité économique exacerbe l'exclusion sociale. | UN | ولا شك أن عدم وجود مقومات البقاء الاقتصادي يتسبب في تفاقم الإقصاء الاجتماعي. |
Fixer une limite exacerbe assurément le problème et permet à l'État partie d'avoir une échéance claire pour exécuter le condamné s'il ne veut pas se rendre coupable d'une violation de ses obligations en vertu du Pacte. | UN | إن تحديد تاريخ قاطع يزيد من حدة المشكلة بالتأكيد ويعطي للدولة الطرف موعدا نهائيا واضحا ﻹعدام الشخص إذا أرادت تلافي انتهاك التزاماتها بموجب العهد. |
Ceci exacerbe grandement la situation déjà grave au Moyen-Orient. | UN | وهذه الأعمال فاقمت بشكل جدي الحالة الخطيرة أصلا في الشرق الأوسط. |
L'accès limité des femmes et des filles à l'éducation et aux possibilités d'emploi exacerbe les tendances de la pauvreté. | UN | إن محدودية فرص حصول النساء والفتيات على التعليم وفرص العمل تفاقم من اتجاهات الفقر. |
Les parties au conflit utilisent une rhétorique dangereuse qui exacerbe les tensions sectaires et risque d'inciter à une violence de masse aveugle, notamment contre des communautés vulnérables. | UN | ويلجأ طرفا النزاع إلى خطاب خطير يؤجج التوتر الطائفي ويمكن أن يحرض على عنف شامل وعشوائي، ولا سيما ضد الجماعات الضعيفة. |
En outre, les médias présentent souvent de manière négative les questions en relation avec les Roms, ce qui exacerbe les préjugés à l'égard de cette population. | UN | كما أن وسائط الإعلام كثيراً ما تصور قضايا الروما تصويراً سلبياً، الأمر الذي يزيد من حدة التحامل عليهم. |
Alors qu'environ 70 % de tous les Africains dépendent de l'agriculture pour survivre, la chute de la productivité agricole exacerbe la pauvreté et l'insécurité alimentaire. | UN | فإذا كان قرابة 70 في المائة من الأفريقيين يتعيشون من الزراعة، فإن تراجع الإنتاج الزراعي يعني تفاقم مستويات الفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
Leur faiblesse structurelle entrave leur compétitivité et leur aptitude à participer effectivement au système économique et commercial international, tandis que le processus de la mondialisation exacerbe les risques de marginalisation. | UN | وإن ضعفها الهيكلي يحـد من قدرتها التنافسية وقابليتها للمشاركة بفعالية في النظام الاقتصادي والتجاري الدولي، في حين أن عملية العولمة تضاعف من خطر تهميشها. |