Cela exige un engagement politique ferme à tous les niveaux de prise de décision et suppose notamment l'appui des gouvernements et des populations elle-mêmes. | UN | وأن هذا يتطلب التزاما سياسيا رئيسيا على جميع مستويات اتخاذ القرار، بما في ذلك الدعم المقدم من الحكومات ومن السكان اﻷصليين. |
Elle exige un engagement, une patience et une persévérance de tous les instants et, par-dessus tout, une action résolue et un consensus inébranlables. | UN | إنه يتطلب التزاما ثابتا وصبرا ومثابرة وقبل كل شيء، إجراءات عازمة وبناء توافق في الآراء. |
Or, l'édification d'alliances exige un engagement de toutes les parties intéressées. | UN | لكن بناء التحالفات يتطلب التزاما من جميع الأطراف. |
Nous nous félicitons des résultats obtenus au cours des négociations intergouvernementales et croyons que le succès de la réforme exige un engagement politique de la part de tous les États Membres. | UN | ونحن نرحب بالنتائج المحرزة خلال المفاوضات الحكومية الدولية، ونعتقد أن نجاح الإصلاح يتطلب التزاماً سياسياً من جانب كل الدول الأعضاء. |
41. Le droit à la liberté d'expression ne peut pas être exercé de manière passive, mais exige un engagement durable de la part des États en vue de la mise en place des mécanismes pouvant le garantir et le protéger. | UN | 41-لا يمكن ممارسة الحق في حرية التعبير بشكل سلبي، وإنما يتطلب التزاماً دائماً من جانب الدول بضمان آليات وضمان حماية هذا الحق. |
Nous devons avant tout œuvrer à un changement de mentalités, ce qui est un travail de longue haleine qui exige un engagement politique continu. | UN | نحتاج، في المقام الأول، إلى إحداث تغيير في العقليات، وهي مهمة طويلة الأجل تتطلب التزاما سياسيا مستداما. |
L'avenir de l'ONU exige un engagement renouvelé en faveur des principes et des valeurs à l'origine de sa création. | UN | إن مستقبل الأمم المتحدة يتطلب التزاما متجددا بالمبادئ والقيم التي نشأت من أجلها. |
Je voudrais dans ce contexte réaffirmer qu'en Afghanistan, le succès de la lutte contre le terrorisme exige un engagement sincère de la part des pays de la région. | UN | وفي هذا السياق، اسمحوا لي أن أكرر أن النجاح في مكافحة الإرهاب في أفغانستان يتطلب التزاما صادقا من بلدان المنطقة. |
Préserver le TNP exige un engagement sans équivoque en faveur de leur abolition. | UN | وصون معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية يتطلب التزاما لا مواربة فيه بالقضاء عليها. |
Elle exige un engagement à long terme du gouvernement et du peuple afghans et de la communauté internationale. | UN | وهو يتطلب التزاما طويل الأجل من حكومة أفغانستان وشعبها والمجتمع الدولي. |
Il exige un engagement mondial et une action mondiale. | UN | وهو يتطلب التزاما عالميا واستجابة عالمية. |
La croissance exige un engagement et un dessein politiques. | UN | والنمو يتطلب التزاما ورؤية سياسيين. |
La communauté internationale doit clairement se rendre compte qu'il existe un ordre du jour du désarmement nucléaire, et que cela exige un engagement plus poussé de la part des États dotés d'armes nucléaires. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل على أن يكون هناك بوضوح جدول لنزع السلاح النووي، وهذا يتطلب التزاما أعمق من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
51. La prévention de l'abus des drogues exige un engagement à long terme. | UN | ٥١ - ومنع إساءة استعمال المخدرات يتطلب التزاما طويل اﻷجل. |
La réussite de ce genre de projets de restauration réclame plus que des compétences techniques ; elle exige un engagement ferme du Gouvernement, la volonté de prendre des décisions difficiles et le fait d'accepter au départ que les délais d'exécution du projet seront longs. | UN | ويتطلب النجاح في مشاريع الاستصلاح من هذا القبيل أكثر من الخبرة التقنية؛ فهو يتطلب التزاماً قوياً من جانب الحكومة واستعداداً لاتخاذ قرارات صعبة والقبول منذ البداية بأن يكون الإطار الزمني للمشروع طويلا. |
La répartition équilibrée de la croissance et de la prospérité économiques exige un engagement collectif résolu, tant au niveau national qu'international; les pays en développement devront notamment avoir accès aux marchés des pays industriels pour leurs produits d'exportation. | UN | 56 - وبيَّن أن ضمان تقاسم النمو الاقتصادي والرخاء، على نطاق واسع، يتطلب التزاماً جماعياً قوياً على الصعيدين الوطني والدولي. |
Reconnaissant aussi que l'extrême pauvreté et la faim sont l'une des plus grandes menaces qui pèsent sur le monde et que son éradication exige un engagement collectif de la communauté internationale, conformément au premier des objectifs du Millénaire pour le développement, et appelant par conséquent la communauté internationale à œuvrer à la réalisation de cet objectif, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن الفقر المدقع والجوع هما من أكبر الأخطار التي يواجهها العالم وأن القضاء عليهما يتطلب التزاماً جماعياً من المجتمع الدولي، وفقاً للهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، وإذ يهيب بالتالي بالمجتمع الدولي أن يساهم في تحقيق ذلك الهدف، |
Reconnaissant aussi que l'extrême pauvreté et la faim sont l'une des plus grandes menaces qui pèsent sur le monde et qu'elle exige un engagement collectif de la communauté internationale pour son éradication, conformément au premier des objectifs du Millénaire pour le développement, et appelant par conséquent la communauté internationale à œuvrer à la réalisation de cet objectif, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن الفقر المدقع والجوع هما من أكبر الأخطار التي يواجهها العالم وأن القضاء عليهما يتطلب التزاماً جماعياً من المجتمع الدولي، وفقاً للهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، وإذ يهيب بالتالي بالمجتمع الدولي أن يساهم في تحقيق ذلك الهدف، |
Faire des droits de l'enfant une réalité exige un engagement politique mondial. | UN | وكفالة أن تصبح حقوق الطفل حقيقة تتطلب التزاما سياسيا عالميا. |
Le contrôle des cultures illicites reste l'un des éléments clefs de toute stratégie efficace et exige un engagement véritable de la part des pays producteurs de l'hémisphère occidental et de la part de la Thaïlande. | UN | ولا تزال مراقبة المحاصيل عنصرا حاسما في أي استراتيجية ناجعة وهي تتطلب التزاما قويا من البلدان المنتجة في النصف الغربي من الكرة اﻷرضية وفي تايلند. |
Suite au décès de John Garang, le processus de paix au Soudan exige un engagement encore plus grand de toutes les parties pour mettre en œuvre l'Accord général de paix historique de Nairobi. | UN | وبعد وفاة جون قرنق، باتت عملية السلام في السودان تتطلب التزاماً أكبر من الأطراف كافة لتنفيذ اتفاق نيروبي التاريخي للسلام. |
À ce sujet, la Turquie estime que la mise en oeuvre du Programme d'action par les gouvernements est une question politique qui exige un engagement de haut niveau et l'affectation de ressources suffisantes. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد تركيا أن تنفيذ منهاج العمل من جانب الحكومات هو مسألة سياسية تحتاج إلى التزام رفيع المستوى وموارد كافية لكي تنجح. |