"existants comme" - Translation from French to Arabic

    • القائمة مثل
        
    • القائمة باعتبارها
        
    • القائمة من قبيل
        
    • الموجودة مثل
        
    • الحالية مثل
        
    • القائمة بوصفها
        
    A cette fin, il collaborera notamment avec les partenariats et mécanismes internationaux existants comme le Conseil mondial de l'eau et le Partenariat mondial pour l'eau. UN وسوف يشمل ذلك التعاون مع الشراكات والآليات الدولية القائمة مثل المجلس العالمي للمياه، والشراكة العالمية للمياه.
    Le Conseil de sécurité se réunissant de plus en plus souvent et vu l'apparition de nouveaux programmes, comme celui relatif au développement durable, et l'expansion de programmes existants, comme celui relatif aux droits de l'homme, le volume des services de conférence devrait continuer à augmenter. UN ومع استمرار الزيادة في نشاط مجلس اﻷمن، ووضع برامج جديدة مثل التنمية المستدامة، والتوسع في البرامج القائمة مثل حقوق اﻹنسان، يمكن توقع أن يستمر نمو حجم نشاط خدمات المؤتمرات.
    A ce titre, il collaborera avec les mécanismes et partenariats internationaux déjà existants comme le Conseil mondial de l'eau, la Commission mondiale sur les barrages et le Partenariat mondial de l'eau. UN وسوف يشمل هذا التعاون مع الشراكات والآليات الدولية القائمة مثل المجلس العالمي للمياه، واللجنة العالمية المعنية بالسدود، والشراكة العالمية المعنية بالمياه، بين هيئات أخرى.
    Le système des Nations Unies se servira des outils de programmation et de coordination existants comme mécanisme principal d'action pour appuyer, avec les gouvernements africains, la réalisation du Nouveau Partenariat et les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وستستخدم منظومة الأمم المتحدة أدوات البرمجة والتنسيق القائمة باعتبارها الآليات الرئيسية للمشاركة مع الحكومات الأفريقية في دعم تنفيذ الشراكة فضلا عن الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elles ont trait au renforcement des organes existants comme le Conseil économique et social et à la création de plusieurs organismes supérieurs qui touchent de près ou de loin la vie politique et les droits de l'homme. UN وهي ذات علاقة بتعزيز اﻷجهزة القائمة من قبيل المجلس الاقتصادي والاجتماعي وانشاء العديد من الهيئات العليا التي تتصل من قريب أو بعيد بالحياة السياسية وبحقوق الانسان وهذه الرغبة يترجم عنها باﻷخص ما يلي:
    Conformément aux critères ci-dessus et en tenant compte de la composition des organes existants, comme les conseils d'administration des fonds et programmes, il est proposé que le groupe d'étude comprenne les 37 membres ci-après : UN 28 - وفقا للمعايير المبينة أعلاه ومع مراعاة تكوين الهيئات الموجودة مثل المجالس التنفيذية للبرامج والصناديق التابعة للأمم المتحدة، اقتُرح أن تكون فرقة العمل مكونة من 37 عضوا على النحو التالي:
    Le renforcement des opérations des mécanismes de coopération inter-institutionnels existants, comme le Plan de Vigie à l'échelon du système des Nations Unies, a été considéré comme une option clé du fait du rôle que ces mécanismes jouent en tant que centre d'échange d'informations. UN ورؤى أن تعزيز عمليات آليات التعاون المشترك بين الوكالات الحالية مثل آلية مراقبة الأرض التي تشمل منظومة الأمم المتحدة بأسرها يعتبر خيارا رئيسيا من خلال دورها باعتبارها مركز تنسيق للمعلومات.
    L'éventail de services de TIC a été étendu pour intégrer les nouveaux outils de gestion des connaissances comme la plate-forme pour le renforcement des capacités et moderniser les outils existants comme le PRAIS. UN ووُسع نطاق خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليشمل أدوات جديدة لإدارة المعارف مثل موقع بناء القدرات، وليسهم في تحسين الأدوات القائمة مثل نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ.
    Il devrait également s'inspirer des projets existants, comme le centre d'échange d'informations pour la recherche sur les risques naturels qui a été créé aux États-Unis d'Amérique; UN وينبغي أيضاً أن تستند إلى الخبرات القائمة مثل مركز تبادل المعلومات المعني ببحوث المخاطر الطبيعية الذي أنشئ في الولايات المتحدة الأمريكية؛
    Elles ont souligné que le FNUAP devait veiller à coordonner ses activités avec celles des autres organismes, notamment par le biais de mécanismes de coopération existants comme le Comité permanent interorganisations pour les questions humanitaires. UN وشددت الوفود على ضرورة أن يكفل الصندوق التنسيق مع الوكالات الأخرى، بما في ذلك ضمن آليات التنسيق القائمة مثل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات للشؤون الإنسانية.
    Il espère par ailleurs que l'équilibre sera maintenu s'agissant des programmes existants comme les programmes intégrés et les cadres généraux de services. UN وفي الوقت ذاته، تعرب عن أملها في أن تجري المحافظة على التوازن فيما يتعلق بالبرامج القائمة مثل البرامج المتكاملة وأطر الخدمات القطرية.
    Au niveau national, l'appui de l'ONU à la mise en œuvre du NEPAD passe par des mécanismes existants comme le bilan commun de pays, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et les stratégies de réduction de la pauvreté (SRP). UN وعلى المستوى الوطني، تدعم منظومة الأمم المتحدة عملية تنفيذ نيباد من خلال الآليات القائمة مثل التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية واستراتيجيات الحد من الفقر.
    Les mécanismes internationaux existants, comme le programme de travail de Nairobi, ont été considérés comme des mécanismes qui pourraient offrir des possibilités d'échange de données, d'informations et de connaissances permettant d'intensifier ou de compléter les activités de renforcement des capacités. UN واعتُبرت الآليات الدولية القائمة مثل برنامج عمل نيروبي آليات يمكنها تقديم إمكانات لتبادل البيانات والمعلومات والمعارف من أجل تعزيز أو استكمال جهود بناء القدرات.
    La coopération sous-régionale pourrait être renforcée par l'intermédiaire d'organismes régionaux existants, comme l'Organisation de coopération des chefs de police des pays d'Afrique de l'Est et le bureau régional d'INTERPOL à Nairobi. UN ويمكن كذلك تعزيز التعاون على الصعيد دون الإقليمي بقدر أكبر من خلال الهيئات الإقليمية القائمة مثل منظمة التعاون بين رؤساء أجهزة الشرطة في شرق أفريقيا ومكتب الإنتربول الإقليمي في نيروبي.
    En deuxième lieu, il améliorera sa capacité de diffusion sélective de l'information pour répondre aux besoins particuliers des autres organisations de secours d'urgence avec lesquelles il collabore, notamment en utilisant davantage les réseaux d'information existants comme Internet. UN وفي المجال الثاني، تطور اﻹدارة قدرتها على نشر المعلومات بطريقة انتقائية كي تستجيب للاحتياجات المحددة لشركائها في حالات الطوارئ، بما في ذلك عن طريق الاستعمال اﻷوسع نطاقا لشبكات اﻹعلام العام القائمة مثل شبكة انترنيت Internet.
    L'État partie est encouragé à envisager des programmes de discrimination positive visant à garantir aux filles un accès effectif à l'éducation et à prévenir les abondons scolaires précoces, notamment en renforçant les programmes existants, comme le projet relatif à l'égalité entre les sexes du Gouvernement fédéral. UN وتُشجَّع الدولة الطرف على النظر في برامج العمل الإيجابي لضمان حصول الفتيات بشكل فعَّال على التعليـم ومنـع التسرُّب المبكِّر من المدارس، بما في ذلك عن طريق تعزيز البرامج القائمة مثل مشروع تعليم الجنسين الذي تضطلع به حكومة نيجيريا الاتّحادية.
    La stratégie concertée de consolidation de la paix élaborée en 2007 au Burundi a fait fond sur des cadres existants comme le PNUAD et le DSRP et a posé les principes de la stratégie commune des acteurs présents dans le pays en vue de la consolidation de la paix. UN وأما الاستراتيجية المتكاملة لبناء السلام التي وُضعت في بوروندي في عام 2007 فقد استندت إلى الأطر القائمة مثل إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وورقة استراتيجية الحد من الفقر، ورسمت الخطوط العامة لاستراتيجية مشتركة للجهات الفاعلة في داخل البلد من أجل بناء السلام.
    a) Utilisation des réseaux scientifiques existants: les organes officiels de la Convention sur la lutte contre la désertification, les représentants des gouvernements et les autres parties prenantes utiliseraient les travaux des réseaux scientifiques existants comme point de départ de services consultatifs; UN (أ) توظيف الشبكات العلمية القائمة: من المتوقع أن توظف هيئات الاتفاقية الرسمية وممثلو الحكومات وغيرهم من أصحاب المصلحة نتائج الشبكات العلمية القائمة باعتبارها أساسًا للمشورة العلمية الدولية المتعددة التخصصات؛
    Lacunes dans le cadre juridique, ou inadéquation des textes normatifs existants, comme la non-reconnaissance de la responsabilité pénale des personnes morales dans les procédures d'entraide judiciaire UN وجود ثغرات في الإطار القانوني، أو عدم كفاية التدابير المعيارية القائمة من قبيل عدم الاعتراف بالمسؤولية الجنائية على الأشخاص الاعتباريين في إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة
    D'aucuns ont par ailleurs estimé qu'il fallait améliorer les mécanismes existants, comme les Termes de Naples, dans le cadre du Club de Paris, compte tenu du fait que seuls quelques pays africains bénéficieraient probablement de l'Initiative. UN كما رأى آخرون أن اﻵليات الموجودة مثل شروط نابولي الموجودة في نطاق نادي باريس ينبغي تحسينها نظرا لقلة البلدان اﻷفريقية التي يحتمل أن تستفيد من المبادرة المذكورة.
    Dans un premier temps, les centres documentaires existants, comme www.un.org, le Système de diffusion électronique des documents et iSeek, pourront être consultés au moyen de ce progiciel de recherche. UN وبشكل مبدئي، ستتاح سجلات الوثائق الحالية مثل www.un.org، و ODS، و iSeek، من خلال هذا النظام.
    Le nouvel objectif du Comité est-il de légitimer les arrangements coloniaux existants comme une forme acceptable d'autonomie interne ? UN وتساءلت أيضا عما إذا كان الهدف الجديد للجنة هو إضفاء المشروعية على الترتيبات الاستعمارية القائمة بوصفها شكلا مقبولا من الحكم الذاتي؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more