Outre les structures matérielles et les fonctions, cette classification tient compte des facteurs liés au contexte. | UN | ويأخذ هذا التصنيف العوامل المتصلة بالسياق في الاعتبار، إلى جانب الهياكل والوظائف المادية. |
Les facteurs liés à la productivité et à l'effet obtenu sont identifiés et analysés dans la mesure du possible; | UN | ويضطلع بمحاولة لتحديد العوامل المتصلة بالفعالية والأثر وتحليلها. |
Pour classer les risques, on peut donc ignorer les facteurs liés à l'environnement et à la population. | UN | ولذا يمكن لأغراض تصنيف المخاطر تجاهل العوامل المتصلة بالبيئة والسكان. |
Il est surprenant que dans bon nombre de pays, les facteurs liés au comportement constituent le principal obstacle à la planification de milieux accessibles. | UN | ومن اﻷمور المثيرة للدهشة اعتبار أطراف كثيرة أن العوامل المتعلقة بالاتجاهات هي العقبة الرئيسية أمام تدابير كفالة فرص الوصول. |
La financiarisation des marchés des produits de base et les facteurs liés aux changements climatiques continueront à influencer les prix des produits agricoles. | UN | وستظل أمْوَلة أسواق السلع الأساسية، فضلاًً عن العوامل المرتبطة بتغير المناخ، تؤثر في أسعار السلع الأساسية الزراعية. |
Le choix de solutions de remplacement appropriées reposait sur un certain nombre de facteurs liés aux conditions locales, y compris le type de dattes, leur taux d'humidité et leur état au moment de la récolte. | UN | وأن اختيار البدائل الملائمة يعتمد على عدد من العوامل ذات الصلة بالظروف المحلية، ومنها نوع التمور، ومحتواها من الرطوبة، وحالتها وقت الحصاد. |
Nous aurions cependant espéré que ses dispositions seraient limitées à des facteurs liés à la région du Moyen-Orient. | UN | بيد أننا كنا نرجو أن تقتصر أحكامه على الاعتبارات المتعلقة بمنطقة الشرق اﻷوسط. |
Les facteurs liés aux patients sont notamment les suivants: gravité de l'abus de substances, symptômes psychiatriques, motivation, emploi et appui familial et social. | UN | وتشمل العوامل المتصلة بالمرضى مدى شدة تعاطي مواد الادمان والأعراض النفسية والبواعث والعمل والأسرة والدعم الاجتماعي. |
Les facteurs liés à la productivité et à l’effet obtenu sont identifiés et analysés dans la mesure du possible; | UN | ويضطلع بمحاولة لتحديد العوامل المتصلة بالفعالية واﻷثر وتحليلها. |
Les facteurs liés à la productivité et à l’effet obtenu sont identifiés et analysés dans la mesure du possible. | UN | ويضطلع بمحاولة لتحديد العوامل المتصلة بالفعالية واﻷثر وتحليلها. |
Les facteurs liés à l'efficacité et à l'impact sont identifiés et analysés dans la mesure du possible. | UN | ويضطلع بمحاولة لتحديد العوامل المتصلة بالفعالية والأثر وتحليلها. |
L’essentiel de l’écart ne saurait juste s’expliquer par des différences de taux d’investissement et tient dans une large mesure à des différences dans le capital humain et d’autres facteurs liés à l’acquisition et aux progrès des connaissances. | UN | الفجوة بالاختلافات في معدلات الاستثمار وحدها؛ بل أن جانبا هاما من التفسير يكمن في الاختلافات بين البلدين في رأس المال البشري وغير ذلك من العوامل المتصلة باكتساب المعرفة والقدرة على الابتكار. |
Ces disparitions résulteraient de divers facteurs liés aux pouvoirs élargis conférés aux forces de sécurité en vertu de la législation d'exception, en particulier de la loi relative à la prévention des activités terroristes et contraires à l'ordre public et de la loi sur la sécurité publique. | UN | وادُعي أن حالات الاختفاء قد نتجت عن عدد من العوامل المتصلة بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات اﻷمن بموجب تشريعات الطوارىء، وبخاصة قانون اﻷنشطة الارهابية والهدامة وقانون اﻷمن العام. |
Les facteurs économiques/budgétaires, les facteurs liés au comportement et l'absence de mécanisme de répression des infractions étaient les trois principaux obstacles à la planification de milieux accessibles. | UN | وأشارت النتائج إلى أن المعوقات الرئيسية الثلاثة التي تعترض تكييف البيئة القائمة مع احتياجات المعوقين تتمثل في العوامل المتعلقة بالاقتصاد والميزانية، والعوامل المتعلقة بالاتجاهات، ونقص آليات اﻹنفاذ. |
Si la reprise économique a une influence positive sur les cours des produits alimentaires, le résultat final est également déterminé par des facteurs liés à l'offre, notamment les niveaux des stocks, qui varient d'un produit à l'autre et en fonction des conditions météorologiques. | UN | ورغم أن الانتعاش الاقتصادي يحدث تأثيرا إيجابيا على أسعار الأغذية، فإن النتائج تتوقف أيضا على العوامل المتعلقة بالعرض، ومنها مستويات المخزونات التي تختلف من منتج لآخر، فضلا عن الطقس. |
On s'efforce tout particulièrement de comprendre ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas, ainsi que d'examiner les facteurs liés entre autres au contexte et aux motivations et grâce auxquels le dialogue est fructueux. | UN | وتُبذل جهود محددة لفهم ما يصلح وما لا يصلح، واستكشاف العوامل المتعلقة بالسياق والمحفزة وغيرها من العوامل التي تؤدي إلى حوار ناجح. |
Il n'a pas encore été procédé à une étude approfondie des facteurs liés au tabagisme et à l'alcoolisme chez les jeunes. | UN | ومن الواجب، مع هذا، أن يضطلع بدراسة متعمقة لتلك العوامل المرتبطة بالتدخين واحتساء الكحول فيما بين الشبان. |
Comme la nature et la gravité des actes de corruption dépendent de beaucoup de facteurs liés aux cultures et aux structures institutionnelles, une réforme de ces dernières peut contribuer à combattre ou à atténuer ce phénomène. | UN | وبما أن العديد من العوامل ذات الصلة بالثقافات والبنى المؤسسية تؤثر في مستويات وأنواع الفساد، فمن الجائز اللجوء إلى الاصلاح المؤسسي في مكافحة ظاهرة الفساد أو الحد منها. |
D'autre part, une délégation a demandé des renseignements sur le microfinancement dans la région, et une autre des renseignements sur l'intégration de facteurs liés aux sexospécificités. | UN | وطُلبت أيضا معلومات عــن التمويـل الجزئـي فـــي المنطقة، وطلب أحد الوفود معلومات عن مراعاة الاعتبارات المتعلقة بالفوارق بين الجنسين فــي أوجـــه النشاط الرئيسية. |
Son principal objectif sera d'examiner les facteurs, liés les uns aux autres, qui influencent le droit et la politique relatifs aux changements climatiques, ainsi que les différents secteurs qui seront particulièrement touchés par les mesures d'atténuation et d'adaptation. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي منها هو دراسة العوامل المترابطة التي تؤثر في القوانين والسياسات المتعلقة بتغير المناخ، فضلا عن مختلف القطاعات التي ستتضرر بشكل بالغ جراء أي تدابير يتم اتخاذها للتخفيف من حدة آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
Nous reviendrons plus loin à ce fragment, puisque les avocats de la défense ont soutenu qu'un certain nombre de facteurs liés à la façon dont il a été découvert et examiné entachent sa fiabilité comme élément de preuve. | UN | وسنعود إلى هذه الجذاذات لاحقا، نظرا لأن الدفاع ادعى أن هناك عددا من العوامل المحيطة بالعثور عليها وفحصها تمس موثوقية الشهادة المرتبطة بها. |
Des troubles sociaux et la violence attribuables à des facteurs liés aux changements climatiques. | UN | :: انتفاضات اجتماعية وأعمال عنف تُعزى إلى عوامل تتصل بتغير المناخ. |
Meilleure compréhension, fondée sur des connaissances scientifiques fiables, des migrations et des déplacements, notamment des caractéristiques des populations vulnérables qui risquent de se déplacer en raison de facteurs liés aux effets des changements climatiques | UN | تحسين فهم مسألة الهجرة والتشرد استناداً إلى معايير علمية سليمة، بما في ذلك خصائص فئات السكان المعرضة للتأثر والتي قد تتنقل بسبب عوامل ذات صلة بالتأثيرات المترتبة على تغير المناخ |