Le régime ethnocratique d'Ardzinba a toujours cherché à faire échouer le processus de paix. | UN | فالنظام العرقي الحاكم في أبخازيا ظل يسعى على الدوام إلى إفشال عملية السلام. |
Cette organisation terroriste et d'autres analogues agissent au nom d'une idéologie intégriste et tentent de faire échouer le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وتعمل هذه المنظمة والمنظمات اﻹرهابية المماثلة بدعوى عقيدة أصولية متطرفة وتسعى الى إفشال عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
Au cours de l'automne 1993, le gouvernement a réussi à déjouer les tentatives de l'opposition visant à faire échouer les réformes. | UN | وفي خريف عام ٣٩٩١ نجحت الحكومة في إحباط محاولات المعارضة لتمويع اﻹصلاحات. |
Mais les questions qui restent à résoudre sont difficiles et délicates et certains peuvent avoir l'intention de faire échouer le processus. | UN | والقضايا التي لم تحسم بعد صعبة وحساسة، وقد يرغب البعض في إخراج العملية عن مسارها. |
Nouvelles difficultés menaçant de faire échouer la réalisation du Programme d'action de Bruxelles et des objectifs du Millénaire pour le développement | UN | تحديات جديدة تهدد بعرقلة التقدم نحو برنامج عمل بروكسل والأهداف الإنمائية للألفية |
Le régime d'Asmara a adopté une ligne de conduite qui risque de faire échouer le processus de paix. | UN | ويقوم نظام أسمرة بأنشطة يمكن أن تؤدي إلى انهيار عملية السلام. |
Nous sommes alarmés par les actes de violence méprisables qui ont été perpétrés dans le but de faire échouer le processus de paix. | UN | ويثير جزعنا أن أعمال عنف خسيسة قــد ارتكبت ﻹبعاد العملية عن مسارها. |
Des deux côtés, il y a toujours de petits groupes de dissidents toujours prêts à employer la violence pour faire échouer l'Accord et contrecarrer la volonté démocratiquement exprimée du peuple. | UN | وعلى كلا الجانبين لا تزال توجد مجموعات صغيرة من المنشقين الذين هم على استعداد لاستخدام العنف لإفشال الاتفاق وإحباط الرغبات التي أعرب عنها الشعب بصورة ديمقراطية. |
Il devrait en outre leur enjoindre de s'abstenir de toute mesure qui pourrait faire échouer la mission. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن يطلب منها أن تكف عن القيام بأي عمل قد يؤدي إلى إفشال المهمة. |
Comme je le dis, mon opinion est qu'Israël ne cherche pas à réaliser la paix, mais à faire échouer le processus de paix. | UN | وكما قلت، فإن رأيي هو أن إسرائيل لا تحاول تنفيذ السلام، إنها تحاول إفشال عملية السلام. |
L’Union européenne condamne avec la plus grande fermeté tous les actes de terrorisme qui ont suivi la signature du mémorandum de Charm el-Cheikh et exhorte les parties à contrecarrer les efforts de ceux qui cherchent à faire échouer le processus de paix par des actes de provocation. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بشدة كل أفعال اﻹرهاب التي أعقبت توقيع مذكرة شرم الشيخ، ويحث الطرفين على التصدي للجهود المبذولة من قِبل أولئك الذين يسعون إلى إفشال عملية السلام بواسطة اﻷفعال الاستفزازية. |
Mais surtout, faire échouer ou avorter le traité d'interdiction des essais pour de tels motifs reviendrait à tenter de faire cesser la discrimination par une augmentation et non par une diminution du nombre des Etats détenteurs d'armes nucléaires. | UN | واﻷهم من ذلك هو أن إحباط حظر التجارب أو حرفه عن مساره على أسس من هذا القبيل معناه الرد على التمييز بتقديم حل يؤدي إلى زيادة عدد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وليس خفضها. |
Toutefois, il est évident que les pratiques d'Israël dans le territoire palestinien occupé visent à faire échouer ce processus. | UN | غير أن الممارسات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة تهدف بوضوح إلى إحباط هذا الناتج. |
La CNUCED devait confirmer qu'elle soutenait l'esprit de Doha et les engagements pris dans cette ville, et qu'elle rejetait les efforts que déployaient les sceptiques hostiles au libreéchange pour faire échouer la libéralisation du commerce. | UN | ودعا الأونكتاد إلى تأكيد دعمه لروح الدوحة والالتزامات التي عقدت فيها، وإلى نبذ ما يبذله الشكّاكون في التجارة الحرة والمناهضون لها من جهود في سبيل إحباط عملية تحرير التجارة. |
Les négociations directes sont le seul moyen d'atteindre notre objectif commun et les actes de terrorisme visent à faire échouer les négociations directes. | UN | والمفاوضات المباشرة هي الطريق الوحيد لتحقيق هدفنا المشترك، وترمي الأعمال الإرهابية إلى إخراج المفاوضات المباشرة عن طريقها المرسوم. |
Le Conseil demande avec la plus grande fermeté au Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale et à l'UNITA de s'abstenir de tout acte qui pourrait entraîner une reprise des hostilités ou faire échouer le processus de paix. | UN | ويدعو المجلس حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية ويونيتا، دعوة حارة، إلى الامتناع عن أي عمل قد يؤدي إلى استئناف العمليات العدائية أو إخراج عملية السلام عن مسارها. |
Il s'est déclaré préoccupé par le grand nombre de recours présentés par la partie marocaine qui risquait de faire échouer l'opération d'établissement des listes d'électeurs, et par les informations faisant état de violences exercées par la police et des civils à l'encontre de sahraouis à Laayoune. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء العدد الكبير من الطعون من الجانب المغربي والذي يهدد بعرقلة عملية إنشاء قوائم الناخبين وإزاء التقارير التي تبعث على الانزعاج والتي تفيد بقيام الشرطة والمدنيين باتخاذ إجراءات ضد الصحراويين في العيون. |
Une clôture prématurée de ces missions, avant l'enracinement de la paix et du développement économique, pourrait très certainement faire échouer le processus de paix, comme on l'a vu récemment en Côte d'Ivoire et en Haïti. | UN | ويمكن أن يؤدي الإنهاء السابق لأوانه للبعثات قبل أن يترسخ السلام الحقيقي والتنمية الاقتصادية إلى انهيار عمليات السلام، بل وقد حدث ذلك، مثلما رأينا مؤخرا في كوت ديفوار وهايتي. |
Les déclarations des responsables de l'AIEA, qui s'étaient plaints à juste titre que les États-Unis montaient une campagne délibérée pour faire échouer le rapprochement entre l'Iran et l'AIEA, étaient intéressantes à cet égard. | UN | ومن الجدير بالإشارة في هذا الصدد البيانات التي أدلى بها مسؤولو الوكالة الذين اشتكوا عن حق من أن " الولايات المتحدة تنظم حملة متعمدة لإفشال التقارب بين إيران والوكالة " (). |
Il s'inquiète de constater que ces attaques et le recours à la force ont dans certains cas été le fait de groupes ayant expressément pour but de faire échouer des processus de négociation ou des activités internationales de maintien de la paix, ou encore d'entraver les opérations des organisations à vocation humanitaire. | UN | ويشعر المجلس بالقلق ﻷن هذه الهجمات واستعمال القوة تنفﱠذ في بعض الحالات بواسطة جماعات معينة تتعمد إزعاج عمليات التفاوض وأنشطة حفظ السلام الدولية وإعاقة تنفيذ العمليات اﻹنسانية. |
Les aléas de la situation sur le plan de la sécurité ne doivent toutefois pas servir de prétexte pour faire échouer le processus politique. | UN | غير أنه يجب ألا يسمح لتقلبات الحالة الأمنية أن تكون مبررا لتعطيل عملية السلام السياسية. |
Il importe de noter que le plus grand risque couru par le Secrétariat dans l'exécution du mandat confié à la MINUAD par le Conseil de sécurité était de ne pas être en mesure de mettre en place d'importantes installations sur le terrain et de faire échouer la mission de ce fait. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المخاطرة الكبيرة التي واجهتها الأمانة العامة في تنفيذ الولاية التي أسندها مجلس الأمن إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور كانت تتمثل في أن الإخفاق في توفير مرافق واسعة في الميدان كان سيؤدي إلى فشل البعثة. |
La situation a été brouillée par des opportunistes politiques qui ont essayé de la transformer en épreuve de force politique en vue de faire échouer le passage à la démocratie sur la base du plan en sept points du Gouvernement. | UN | فجاء انتهازيون سياسيون ليستغلوا الأمر وليحولوا المظاهرة إلى مواجهة سياسية بهدف تعطيل خريطة الطريق ذات الخطوات السبع المفضية إلى الديمقراطية. |