Nous avons également aidé les pays partenaires à faire la preuve de l'efficacité de leurs stratégies de réduction des risques dans le cadre de leurs politiques nationales. | UN | كما ساعدنا البلدان الشريكة على إظهار تأثير نُهج تخفيف الضرر في أوضاعها الوطنية. |
Je suis confiant que les dirigeants du Soudan comme du Soudan du Sud continueront de faire la preuve de leur engagement, de leur courage et de leur détermination dans cet effort. | UN | إنني على ثقة أن قيادة كل من السودان وجنوب السودان ستواصل إظهار التزامها، وشجاعتها وعزمها في هذا المسعى. |
Cependant, nous avons été contraints de faire la preuve de notre capacité nucléaire en raison d'un impératif de légitime défense et afin de rétablir un équilibre stratégique en Asie du Sud. | UN | ومع ذلك، اضطررنا بسبب حتمية الدفاع عن النفس، ومن أجل إعادة التوازن الاستراتيجي في جنوب آسيا إلى إظهار قدرتنا النووية. |
Un Etat ne pourrait imposer de telles conditions à l'entrée de son territoire que s'il pouvait faire la preuve de leur nécessité pour la protection de la santé publique. | UN | ومثل هذا الشرط يمكن فرضه فقط في حالة استطاعة الدولة أن تثبت أنه كان لازم لحماية الصحة العامة. |
Il incombe à l'État partie de faire la preuve de l'efficacité des recours dont il dit qu'ils ne sont pas épuisés, et il doit être suffisamment manifeste que le recours invoqué est ouvert. | UN | وتقع على الدولة الطرف مسؤولية إثبات فعالية سبل الانتصاف التي تدعي أنها لم تُستنفد، كما أن تيسّر سبيل الانتصاف المزعوم يجب أن يكون واضحاً بشكل معقول. |
La victime doit faire la preuve de la violation de ses droits et motiver sa demande en réparation. | UN | ومن واجب الضحية إظهار وإثبات الضرر وأساس طلب جبره. |
Il espère que l'adoption proposée d'une < < Journée mondiale du réfugié > > permettra de faire la preuve de l'appui et de la solidarité pour la cause. | UN | وأعرب عن أمله في أن يساعد إعلان يوم عالمي للاجئ، كما هو مقترح، على إظهار الدعم لقضيتهم والتضامن معها. |
Il espère que l'adoption proposée d'une " Journée mondiale du réfugié " permettra de faire la preuve de l'appui et de la solidarité pour la cause. | UN | وأعرب عن أمله في أن يساعد إعلان يوم عالمي للاجئ، كما هو مقترح، على إظهار الدعم لقضيتهم والتضامن معها. |
Une coopération bilatérale et internationale pourrait contribuer à faire la preuve de l'intérêt d'une réglementation intérieure en matière de production et à préciser ce que devraient être la forme et le contenu de la législation nationale. | UN | ويمكن أن يساعد التعاون الثنائي والدولي في إظهار فائدة التنظيم المحلي للإنتاج والقانون الوطني الملائم شكلا ومضمونا. |
Une coopération bilatérale et internationale pourrait contribuer à faire la preuve de l'intérêt d'une réglementation intérieure en matière de production et à préciser ce que devraient être la forme et le contenu de la législation nationale. | UN | ويمكن أن يساعد التعاون الثنائي والدولي في إظهار فائدة التنظيم المحلي للإنتاج والقانون الوطني الملائم شكلا ومضمونا. |
L'Albanie continue de faire la preuve de la maturité croissante de sa démocratie. | UN | وتواصل ألبانيا إظهار النضج المتنامي لديمقراطيتها. |
Il incombe néanmoins à tous les États du Moyen-Orient de faire la preuve de leur attachement sans équivoque à la non-prolifération nucléaire. | UN | غير أنه يلزم كل الدول في الشرق الأوسط إظهار التزام لا يتزعزع بعدم الانتشار النووي. |
Ils doivent maintenant faire la preuve de leur volonté de parvenir à un tel règlement. | UN | ويستلزم الأمر الآن إظهار التزامهما بتحقيق مثل هذه التسوية. |
Le pays candidat doit faire la preuve de son engagement envers les principes et les pratiques démocratiques énoncés dans la Déclaration de Varsovie. | UN | ويتطلب الانضمام من الدولة التي تطلب ذلك إظهار التزام بالمبادئ والممارسات الديمقراطية المبينة في إعلان وارسو. |
Aujourd'hui, en 2009, il nous faut faire la preuve de notre volonté d'honorer cet engagement, alors que nous sommes aussi confrontés à une économie mondiale en récession. | UN | والآن في عام 2009، يتعين علينا إظهار تصميمنا على الوفاء بذلك الالتزام في وقت نواجه فيه أيضا انكماشا اقتصاديا عالميا. |
Dans le cadre des inspections, nous veillons au respect de ce principe et, en contrepartie, les États membres peuvent faire la preuve de leur respect à cet égard. | UN | وفي إطار عمليات التفتيش، نطلع على امتثالها لذلك، وبالعكس، يمكن للدول الأعضاء أن تثبت امتثالها. |
Le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique n'a guère donné de résultants tangibles et l'Initiative spéciale aurait à faire la preuve de son utilité. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا لم يكن له أي أثر حقيقي، وسيتعين أن تثبت المبادرة الخاصة قدرتها على جلب قيمة مضافة. |
Le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique n'a guère donné de résultants tangibles et l'Initiative spéciale aurait à faire la preuve de son utilité. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا لم يكن له أي أثر حقيقي، وسيتعين أن تثبت المبادرة الخاصة قدرتها على جلب قيمة مضافة. |
Il incombe à l'État partie de faire la preuve de l'efficacité des recours dont il dit qu'ils ne sont pas épuisés, et il doit être suffisamment manifeste que le recours invoqué est ouvert. | UN | وتقع على الدولة الطرف مسؤولية إثبات فعالية سبل الانتصاف التي تدّعي أنها لم تُستنفد، كما أنّ تيسّر سبيل الانتصاف المزعوم يجب أن يكون واضحاً بشكل معقول. |
De plus, les États dans lesquels les auteurs se cachent doivent faire la preuve de leur volonté politique et de leur engagement en les transférant à la Cour. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن تُظهر الدول التي يختبئ بها مرتكبو الجرائم على إرادتها السياسية والتزامها بإحالتهم إلى المحكمة. |
Mais il y a un principe sur lequel il nous faut insister : en général, ce sont les dirigeants et le peuple d'un pays qui doivent eux-mêmes faire la preuve de leur volonté de s'attaquer à leurs problèmes avant que l'ONU puisse intervenir et les aider. | UN | ولكن يتعين علينا اﻹصرار على مبدأ واحد: بوجه عام، يجب على شعب البلد وزعمائه أن يبرهنوا على استعدادهم لمعالجة مشاكلهم قبل أن تأتي اﻷمم المتحدة لتقدم المساعدة لهم. |