"faire montre" - Translation from French to Arabic

    • إبداء
        
    • إظهار
        
    • أن تتحلى
        
    • أن تظهر
        
    • نظهر
        
    • بإظهار
        
    • أن نتحلى
        
    • أن يبدي
        
    • بأن يُظهرا
        
    • لنبدي
        
    • إثبات تحسُّن
        
    • التحلي بما
        
    Nous demandons aux Etats-Unis et à Cuba de faire montre de bonne volonté et de rechercher d'urgence une solution à leur différend de longue date. UN ونحن نناشد الولايات المتحدة وكوبا إبداء حسن النية والسعي الحثيث إلى حل خلافاتهما الطويلة اﻷمد.
    Certes, les États Membres tiennent à leurs positions respectives, mais tous devront faire montre d'une plus grande souplesse politique pour atteindre les points de convergence. UN ومع أن مواقف الدول الأعضاء عزيزة عليها، سيكون إبداء مزيد من المرونة السياسية مطلوباً من الجميع بغية المضي قدماً صوب نقاط الاتفاق.
    Pour terminer, le Mouvement souligne qu'il importe de faire montre de volonté politique et de travailler dans un esprit de collaboration pour régler les questions de désarmement international. UN وفي الختام، تؤكد الحركة أهمية إبداء الإرادة السياسية والعمل بروح التعاون من أجل التصدي لمسائل نزع السلاح العالمي.
    Le Japon demande à tous les membres de la Conférence du désarmement de faire montre d'un esprit de souplesse et de coopération et d'engager immédiatement un travail de fond dans cette instance. UN وتهيب اليابان بجميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح إلى إظهار روح المرونة والتعاون، والشروع فوراً في الأعمال الموضوعية للمؤتمر.
    Tous les États membres de l'OMC doivent faire montre de la flexibilité et de volonté politique afin de sortir de l'impasse. UN وحث جميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على إظهار المرونة والإرادة السياسية من أجل التغلب على الجمود.
    Toutefois, nous exhortons toutes les délégations à faire montre de flexibilité et de créativité à ce stade. UN بيد أننا ندعو جميع الوفود جدياً إلى أن تتحلى بالمرونة والإبداع في هذه المرحلة.
    Mais le Gouvernement iranien doit faire montre d'un engagement clair et crédible et confirmer au monde les intentions pacifiques de son programme nucléaire. UN ولكن الحكومة الإيرانية يتعين عليها أن تظهر التزاما واضحا يمكن تصديقه، وأن تؤكد للعالم الغرض السلمي لبرنامجها النووي.
    À ce titre, je demande aux États Membres de faire montre de solidarité en adoptant ce projet de résolution par consensus. UN وفي ذلك الصدد، أدعو الدول الأعضاء كافة إلى إبداء تضامنها باعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    Bien que tout cela soit positif, l'expérience passée oblige à faire montre d'un optimisme prudent. UN وعلى الرغم من أن جميع هذه التطورات ذات طابع ايجابي، فإن الخبرة السابقة تجبرنا على إبداء تفاؤل حذر.
    Par ailleurs, le Conseil exhorte les institutions de Bretton Woods à faire montre d'une sollicitude exceptionnelle envers la République centrafricaine. UN وفضلاً عن ذلك، يحث المجلس مؤسسات بريتون وودز على إبداء مرونة أكبر فيما يتعلق بالحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Les coauteurs devraient faire montre de souplesse et d'ouverture d'esprit lors des consultations. UN وينبغي على المشتركين في تقديم القرارات إبداء المرونة والانفتاح أثناء المشاورات.
    Il faut, ce faisant, faire montre d'une direction politique forte. UN ولا بد من إبداء قيادة سياسية قوية في تلك العملية.
    Pour que la mise en œuvre soit véritable, toutes les parties concernées doivent faire montre de détermination et de célérité. UN ولا بد للجميع من إبداء الالتزام والسرعة في انجاز العمل.
    Il incombe aux nations africaines de faire montre de leur détermination de donner au NEPAD un sens réel. UN وعلى البلدان الأفريقية إظهار التزامها لإعطاء مضمون حقيقي للشراكة الجديدة.
    En même temps, nous invitons toutes les délégations à faire montre d'un esprit constructif dans ce processus. UN وفي الوقت نفسه، ندعو كل الوفود إلى إظهار روح بنَّاءة في هذه العملية.
    À cette fin, nous engageons les États Membres à faire montre de la volonté politique requise pour parvenir à un accord sur cette question importante. UN ولتحقيق هذا الغرض، ندعو الدول الأعضاء إلى إظهار الإرادة السياسية من أجل التوصل إلى اتفاق بشـأن هذه القضية الهامة.
    Mais à chaque étape et en toutes circonstances, l'Azerbaïdjan a refusé catégoriquement de faire montre de souplesse ou de volonté pour amorcer un processus de déblocage des mentalités à l'égard du conflit au sein de sa propre population. UN وفي كل خطوة وكل فرصة، رفضت أذربيجان إظهار أي مرونة أو رغبة في البدء بعملية للتخلص من فكرة الصراع في أذهان شعبها.
    Ma délégation exhorte tous les États membres à faire montre de flexibilité en adoptant promptement un programme de travail et en engageant un travail de fond. UN ويحث وفد بلدي جميع الدول الأعضاء على أن تتحلى بالمرونة باعتماد برنامج عمل على الفور وبمباشرة عمل جوهري.
    Le Royaume-Uni ne cherche rien d'autre que d'obliger la Libye à faire montre de respect à l'égard de l'ONU et de la communauté internationale en se conformant pleinement aux résolutions pertinentes. UN وبريطانيا لا تسعى إلا إلى أن تظهر ليبيا احترامها لﻷمم المتحدة وللمجتمع الدولي بالامتثال الكامل للقرارات ذات الصلة.
    Nous devons, avant toute chose, faire montre de volonté politique. UN وفوق كل شيء، يجب علينا أن نظهر الإرادة السياسية.
    Ceux qui n'en possédaient pas ont d'autant plus été encouragés à faire montre de loyauté envers le Gouvernement pour en acquérir. UN أما من لا يملكون أرضا، فقد أصبح لديهم حافز إضافي بإظهار ولائهم للحكومة من أجل الحصول على الأرض.
    À cette fin, il importe de faire montre de souplesse et d'un esprit de coopération. UN ولبلوغ هذا الغرض من الأهمية بمكان أن نتحلى بالمرونة ونستلهم روح التعاون.
    La communauté internationale doit faire montre de la volonté politique voulue en vue d'assurer l'instauration d'un système d'échanges multilatéral équitable, ouvert et fondé sur des règles clairement définies. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يبدي اﻹرادة السياسية اللازمة لكفالة نظام تجاري متعدد اﻷطراف مفتوح ويستند إلى قواعد ومنصف.
    Le Conseil demande de nouveau aux deux parties de faire montre sans délai de la volonté nécessaire pour obtenir des résultats substantiels sur les principales questions en cours de négociation, et leur demande de mettre en oeuvre rapidement et de bonne foi leurs engagements, afin que les conditions de vie des populations des deux côtés puissent être améliorées par des mesures de confiance concrètes. UN ويكرر المجلس نداءه لكلا الجانبين بأن يُظهرا دون إبطاء اﻹرادة اللازمة لتحقيق نتائج كبيرة فيما يتعلق بالمسائل الرئيسية للمفاوضات، ويدعوهما إلى تنفيذ تعهداتهما على وجه السرعة وبحسن نية، حتى يتسنى تحسين اﻷوضاع المعيشية للسكان في كلا الجانبين عن طريق التدابير العملية لبناء الثقة.
    Il est grand temps maintenant pour chacun d'entre nous de faire montre d'une ferme détermination et de la volonté politique qu'exige la réalisation de notre objectif commun: un désarmement général et complet. UN وقد حان الوقت الآن لنا جميعا لنبدي تصميما قويا وإرادة سياسية لتحقيق هدفنا المشترك المتمثل في نزع السلاح العام والكامل.
    Le Bureau peut faire montre d'un niveau plus élevé d'assurance pour l'exercice biennal à l'examen, un nombre suffisant d'éléments de preuve attestant que les paiements ont été effectués de manière régulière et que les vérifications externes des projets ont été menées à bien comme il se doit. UN والمكتب قادر على إثبات تحسُّن مستوى الضمان لفترة السنتين قيد الاستعراض، مع تقديم أدلة كافية على أن المدفوعات سُددت بالشكل الصحيح وأن المراجعة الخارجية لحسابات المشاريع قد أُنجزت بالشكل السليم.
    Le Président souhaite rappeler aux délégations qu'il convient de faire montre d'un esprit de compromis et de souplesse dans l'application du programme de travail et du calendrier que je viens de mentionner. UN لذلك يود الرئيس أن يذكر الوفود بالحاجة إلى التحلي بما يلزم من روح التوافق والمرونة في عملية تنفيذ برنامج العمل والجدول الزمني المقترح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more