Il est donc indispensable de renforcer l'efficacité du Conseil de sécurité en faisant en sorte que sa composition reflète davantage les réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | لذا فمن الضروري أن نعزز فعالية مجلس الأمن عن طريق كفالة أن تعبر عضويته بصورة أفضل عن وقائع عالم اليوم. |
Invitant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables d'actes de torture, d'exécutions extrajudiciaires et de mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يهيب بحكومة بوروندي حماية الحريات المدنية ومكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
Il est urgent de renforcer la légitimité du Traité en faisant en sorte que les obligations acceptées par les États parties soient respectées effectivement et de bonne foi. | UN | ومن الضروري للغاية تعزيز مشروعية هذه المعاهدة من خلال ضمان أن تفي الدول الأطراف بالتزاماتها بفعالية وإخلاص. |
Certes, l'intention du législateur était d'éliminer la torture en faisant en sorte que la personne arrêtée puisse être conseillée et ne soit pas contrainte de passer des aveux, mais la réalité était tout autre. | UN | وأكدت أنه بالرغم من أن نية المشرﱢع كانت القضاء على التعذيب من خلال ضمان أن يتمتع المحتجز بمشورة محام وألا يخضع لﻹكراه عند اﻹدلاء بأقواله، فإن الواقع يختلف عن ذلك تماماً. |
Il devrait prendre des mesures pour consacrer l'indépendance de la justice en faisant en sorte que la rémunération des juges soit suffisante pour assurer l'indépendance et l'intégrité des magistrats. | UN | كما ينبغي لها اتخاذ خطوات لترسيخ استقلال القضاء من خلال كفالة أن تكون أجور القضاة كافية لضمان استقلالية القضاء ونزاهته. |
c) faisant en sorte que, lorsqu'il y a lieu, les résultats de ses réunions et de celles de ses organes subsidiaires soient plus orientés vers l'action et mettent l'accent sur les activités pour lesquelles les secrétariats ont des responsabilités en matière de mise en oeuvre, ainsi que sur les autres questions qui appellent des instructions ou des mesures des organes directeurs. | UN | (ج) ضمان أن تسفر اجتماعاتها واجتماعات هيئاتها الفرعية، عند الاقتضاء، عن نتائج عملية المنحى بدرجة أكبر وأن تركز على الأنشطة التي تكون الأمانات نفسها مسؤولة عن تنفيذها، وعلى القضايا الأخرى التي تتطلب توجيها أو إجراء من هيئات الإدارة. |
J'encourage le Gouvernement à poursuivre ses efforts de lutte contre l'impunité en faisant en sorte que les auteurs de violations graves des droits de l'homme soient poursuivis en justice et en intensifiant la lutte contre la violence sexiste. | UN | وأحث الحكومة على مواصلة جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إلى العدالة، وعن طريق تعزيز مكافحة العنف الجنساني. |
Encourageant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يشجع حكومة بوروندي على حماية الحريات المدنية، ومكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام بدون محاكمة وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
Encourageant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يشجع حكومة بوروندي على حماية الحريات المدنية، ومكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام بدون محاكمة وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
:: Accélérer les interventions humanitaires en faisant en sorte que les fonds nécessaires d'urgence soient immédiatement disponibles, en développant le Fonds central autorenouvelable d'urgence et en invitant les États Membres à contribuer au Fonds restructuré. | UN | :: الإسراع بالاستجابة الإنسانية عن طريق كفالة توافر التمويل لحالات الطوارئ فورا، وتعزيز الصندوق المتجدد المركزي للطوارئ، وبدعوة الدول الأعضاء، بناء على ذلك، إلى المساهمة في الصندوق بعد إعادة هيكلته |
15. World Council for Psychotherapy Le World Council for Psychotherapy s'intéresse à la protection des normes de la profession et de sa clientèle en faisant en sorte que les praticiens disposent d'un niveau approprié de formation et de pratique. | UN | يهتم المجلس العالمي للعلاج النفسي بحماية معايير هذه المهنة والجمهور الذي تخدمه، وذلك من خلال ضمان أن تمارس هذه المهنة بعد حصول ممارسيها على مستوى مناسب من التدريب والممارسة. |
Le Rapporteur spécial exhorte le Gouvernement à faciliter à tous égards la poursuite du dialogue en faisant en sorte que son interlocuteur au Ministère des affaires étrangères soit doté de tous les moyens nécessaires pour répondre rapidement et d'une manière appropriée aux requêtes et recommandations du Rapporteur spécial. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تيسر، من كافة النواحي، مواصلة الحوار من خلال ضمان أن يتوفر لصلة الوصل المنشأة في وزارة الخارجية كل ما يلزمها لكي تتسنى لها الاستجابة بصورة سريعة ووافية لطلبات وتوصيات المقرر الخاص. |
Il a recommandé au Cap-Vert de prendre des mesures pour renforcer l'indépendance de la justice en faisant en sorte que la rémunération des juges soit suffisante pour assurer l'indépendance et l'intégrité des magistrats. | UN | وأوصت الرأس الأخضر باتخاذ خطوات لترسيخ استقلالية القضاء من خلال ضمان أن تكون أجور القضاة كافية لضمان استقلالية ونزاهة القضاء(47). |
L'un des objectifs principaux du Tribunal est de contribuer à la réconciliation nationale au Rwanda en faisant en sorte que le peuple rwandais comprenne les activités du Tribunal et s'y fie. | UN | ومن الأهداف المحورية للمحكمة المساهمة في تحقيق المصالحة الوطنية في روندا، من خلال كفالة أن يكون لدى شعب روندا الفهم والثقة فيما يتعلق بعمل المحكمة. |
c) faisant en sorte que, lorsqu’il y a lieu, les résultats de ses réunions et de celles de ses organes subsidiaires soient plus orientés vers l’action et mettent l’accent sur les activités pour lesquelles les secrétariats ont des responsabilités en matière de mise en oeuvre, ainsi que sur les autres questions qui appellent des instructions ou des mesures des organes directeurs. | UN | )ج( ضمان أن تسفر اجتماعات واجتماعات هيئاتها الفرعية، عند الاقتضاء، عن نتائج عملية المنحى بدرجة أكبر وأن تركز على اﻷنشطة التي تكون اﻷمانات نفسها مسؤولة عن تنفيذها، وعلى القضايا اﻷخرى التي تتطلب توجيهات أو إجراءات من هيئات اﻹدارة. |
e) Prête assistance aux victimes des infractions visées par le présent Protocole en faisant en sorte que leurs vues et préoccupations soient présentées et examinées aux stades appropriés de la procédure pénale engagée contre les auteurs des infractions, sans qu’il soit porté atteinte aux droits de la défense; | UN | " )ﻫ( أن تساعد ضحايا الجرائم التي يتناولها هذا البروتوكول ، بالتمكين من عرض آرائهم وشواغلهم والنظر فيها في المراحل الملائمة من مراحل الاجراءات الجنائية المتخذة ضد مرتكبي الجرائم ، بطريقة لا تخل بالحق في الدفاع ؛ |
L'un des principaux problèmes que posaient les approches sectorielles consistait à assurer un juste équilibre entre les différents intervenants tout en faisant en sorte que l'approche soit limitée et ciblée pour garantir l'efficacité. | UN | ومن التحديات الهامة التي تواجه في النهج القطاعية الشاملة تحقيق التوازن الصحيح بين الجهات الفاعلة ذات الصلة والاحتفاظ في الوقت ذاته بالحجم الصغير والتركيز حفاظا على الكفاءة. |
b) Facilitant l'accès des personnes handicapées à des aides à la mobilité, appareils et accessoires, technologies d'assistance, formes d'aide humaine ou animalière et médiateurs de qualité, notamment en faisant en sorte que leur coût soit abordable ; | UN | (ب) تيسير حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على ما يتسم بالجودة من الوسائل والأجهزة المساعدة على التنقل والتكنولوجيات المعينة وأشكال من المساعدة البشرية والوسطاء، بما في ذلك جعلها في متناولهم من حيث التكلفة؛ |
En faisant en sorte que chaque preuve présenté soit rejetée, douteuse ou équivoque. | Open Subtitles | وسنجعل كلّ دليل لديهم سيقدمونه إما يتركونه، أو لاقيمة له أو مربك لهم. |
7. L’administration devrait améliorer sa gestion et son contrôle des projets en faisant en sorte que les objectifs et les résultats attendus soient clairement précisés; que les mandats des consultants soient définis et que les rapports trimestriels de dépenses et les rapports d’activité semestriels soient reçus à la date prévue. | UN | ينبغي أن تقوم اﻹدارة بتحسين إدارتها للمشاريع ورقابتها عليها بهدف التأكد من أن اﻷهداف والنواتج قد حددت بوضوح، وأن اختصاصات الخبراء الاستشاريين محددة، ومن تلقي تقارير اﻹنفاق ربع السنوية والتقارير المرحلية نصف السنوية على وجه السرعة. |
Droit à l'information - Le Bangladesh estime que l'exercice par ses citoyens du droit à l'information est indispensable pour assurer la bonne gouvernance en faisant en sorte que le Gouvernement réponde de son action ou de son inaction. | UN | الحق في الحصول على المعلومات: تعتقد بنغلاديش أن ممارسة مواطنيها حق الحصول على المعلومات عنصر أساسي لكفالة الحكم الرشيد عن طريق جعل الحكومة خاضعة للمساءلة عما تتخذه أو لا تتخذه من إجراءات. |
Une culture du résultat efficace sera favorisée en faisant en sorte que tous les superviseurs partagent les attentes et les objectifs de la direction, y compris en intégrant la gestion des risques dans leurs activités courantes, et rendent régulièrement compte des résultats opérationnels, en se référant à des indicateurs précis et pertinents. | UN | وسيجري الترويج لثقافة تقوم على تحقيق نتائج فعالة عن طريق ضمان أن يتبنى جميع المشرفين المباشرين توقعات الإدارة وأهدافها، وأن يدرجوا إدارة المخاطر في عملياتهم اليومية، وأن يقدموا تقارير منتظمة عن الأداء التشغيلي، وذلك بقياس الأداء في ضوء مؤشرات محددة ومناسبة. |
«b) En faisant en sorte que les femmes rurales aient pleinement accès, sur un pied d’égalité, aux moyens et services productifs», | UN | " )ب( تأمين وصول المرأة الريفية إلى الموارد والخدمات اﻹنتاجية بصورة تامة وعلى قدم المساواة " |
Le PNUE devrait perfectionner ses méthodes de gestion et de contrôle des projets en faisant en sorte que les objectifs et les résultats attendus soient clairement spécifiés, que les mandats des consultants soient définis et que les états de dépenses trimestriels et les rapports d'activité semestriels soient présentés en temps voulu. | UN | 20 - ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يحسن إدارته للمشاريع ورقابته عليها بالتأكد من أن الأهداف والنواتج قد حددت بوضوح؛ وأن اختصاصات الخبراء الاستشاريين محددة؛ وأن تقارير الإنفاق ربع السنوية والتقارير المرحلية نصف السنوية ترد في المواعيد المقررة. |