Résolu à mettre fin à de tels crimes et à prendre des mesures efficaces pour que les personnes qui en portent la responsabilité soient poursuivies en justice, | UN | وقد عقد العزم على وضع حد لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها للعدالة، |
Résolu à mettre fin à de tels crimes et à prendre des mesures efficaces pour que les personnes qui en portent la responsabilité soient poursuivies en justice, | UN | وقد عقد العزم على وضع حد لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها للعدالة، |
Résolu à mettre fin à de tels crimes et à prendre des mesures efficaces pour que les personnes qui en portent la responsabilité soient poursuivies en justice, | UN | وقد عقد العزم على وضع حد لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها للعدالة، |
Les événements en Indonésie sont une affaire intérieure, comme cela se produit dans de nombreux États du monde. Le Gouvernement indonésien est en mesure, si Dieu le veut, de mettre fin à de tels problèmes parmi ses citoyens, quelles que soient leur race, leur religion ou leur orientation. | UN | وإن ما يجري في إندونيسيا يعد شأنا داخليا يجري مثله في العديد من دول العالم، والحكومة الإندونيسية قادرة بإذن الله على وضع حد لتلك المشكلات بين أبناء شعبها بغض النظر عن جنسهم ودينهم وتوجههم. |
L'Union européenne déplore également profondément les tirs de roquettes dans le territoire israélien et exhorte les dirigeants palestiniens à mettre fin à de tels actes. | UN | كما أن الاتحاد الأوروبي يشجب بشدة إطلاق الصواريخ على الأراضي الإسرائيلية ويدعو القيادة الفلسطينية إلى وضع حد لتلك الأعمال. |
Résolu à mettre fin à de tels crimes et à prendre des mesures efficaces pour que les personnes qui en sont responsables soient traduites en justice, | UN | وتصميما منه على وضع نهاية لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها الى العدالة، |
A l'évidence, une telle situation n'est pas compatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, et Mme Chanet aimerait savoir quelles mesures les autorités entendent prendre pour mettre fin à de tels abus. | UN | ومن الواضح أن مثل هذا الوضع لا يتفق مع نص الفقرة ٣ من المادة ٩ للعهد، وتود السيدة شانيه أن تعرف التدابير التي تنوي السلطات اتخاذها لوضع حد لمثل هذه التجاوزات. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran proteste contre ces activités illégales du Gouvernement des États-Unis et demande qu'il soit mis fin à de tels actes. | UN | وإذ تعرب حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية عن احتجاجها على هذه اﻷنشطة غير القانونية من جانب حكومة الولايات المتحدة، تطالبها بوضع حد لهذه التصرفات. |
Le Conseil exige que les deux parties prennent rapidement des mesures résolues pour mettre fin à de tels actes, qui compromettent le processus de paix, et fassent en sorte que les conditions de sécurité de l'ensemble du personnel international s'améliorent de manière significative. | UN | ويطلب المجلس إلى كلا الجانبين أن يتخذا تدابير حازمة وفورية لوضع حد لهذه اﻷعمال، التي تقوض العملية السلمية، ولكفالة التحسن الملموس في الظروف اﻷمنية التي يعمل في ظلها جميع الموظفين الدوليين. |
Le Conseil exige que les deux parties prennent rapidement des mesures résolues pour mettre fin à de tels actes, qui compromettent le processus de paix, et fassent en sorte que les conditions de sécurité de l’ensemble du personnel international s’améliorent de manière significative. | UN | ويطلب المجلس إلى كلا الجانبين أن يتخذا تدابير حازمة وفورية لوضع حد لهذه اﻷعمال، التي تقوض العملية السلمية، ولكفالة التحسن الملموس في الظروف اﻷمنية التي يعمل في ظلها جميع الموظفين الدوليين. |
Il exige que soient immédiatement prises les mesures adéquates pour mettre fin à de tels actes et veiller à ce qu'ils ne se reproduisent plus. | UN | " إنها تطالب باتخاذ ما يلزم من التدابير على الفور لوضع حد لهذه الأعمال، ولمنع تكرار وقوعها. |
Elle prie le Conseil de sécurité de bien vouloir prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à de tels actes d'agression et de veiller à ce que la République arabe syrienne respecte la souveraineté, l'intégrité territoriale et la sécurité de la Turquie. | UN | وتطلب تركيا إلى مجلس الأمن أن يتخذ الإجراءات اللازمة لوضع حد لهذه الأعمال العدوانية، ويكفل احترام الجمهورية العربية السورية لسيادة تركيا وسلامة أراضيها وأمنها. |
Il est crucial de mettre fin à de tels actes. | UN | ومن المهم وضع حد لهذه الأعمال. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran tient à élever une protestation contre ces violations injustifiables commises par des navires de guerre des États-Unis et demande instamment qu'il soit mis fin à de tels actes, qui sont une atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République islamique d'Iran. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تحتج على هذه الانتهاكات التي لا مبرر لها التي تقوم بها السفن الحربية التابعة للولايات المتحدة وتطلب بإصرار وضع حد لهذه اﻷعمال لكونها ضد سيادة جمهورية إيران اﻹسلامية وسلامتها اﻹقليمية. |
7. Exprime l'espoir que des enquêtes indépendantes et efficaces et des poursuites judiciaires permettront d'établir les faits, d'assurer la réparation des dommages subis par les victimes et de sanctionner tous les responsables, à quelque niveau que ce soit, et que des mesures seront prises afin de mettre fin à de tels actes; | UN | 7- تأمل أن تؤدي تحقيقات مستقلة وفعالة وملاحقات قضائية إلى أن يكون من الممكن كشف الحقائق، وضمان جبر الأضرار التي لحقت بالضحايا، ومعاقبة جميع المسؤولين أياً كانت مراتبهم، وأن تُتخذ تدابير لوضع حد لهذه الأفعال؛ |
62.7 Établir un programme d'éducation communautaire pour sensibiliser l'opinion à la violence familiale à l'égard des femmes et aux solutions qui s'offrent à elles pour mettre fin à de tels actes criminels (Australie); | UN | 62-7- إنشاء برنامج تثقيفي مجتمعي لإذكاء الوعي بالعنف المنزلي ضد المرأة وبالخيارات المتاحة أمامها لوضع حد لهذه الجريمة (أستراليا)؛ |
Ce mandat consiste à poursuivre les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l’ex-Yougoslavie depuis 1991 de façon à faire cesser ces violations et à en réparer effectivement les effets, à mettre fin à de tels crimes, à poursuivre leurs auteurs en justice, à rétablir et à maintenir la paix. | UN | وهذه الولاية تنص على محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١، وذلك بغية وقف هذه الانتهاكات وإصلاح الوضع على نحو فعال، ووضع حد لتلك الانتهاكات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة، واستعادة السلام وصونه. |
Le Conseil est également préoccupé par les informations faisant état de violations des droits de l'homme, incendies de maisons, pillages et meurtres notamment, et exige que le Gouvernement croate ouvre immédiatement une enquête pour vérifier la véracité de toutes ces informations et prenne les mesures voulues pour mettre fin à de tels actes. | UN | والمجلس يشعر بالقلق أيضا إزاء التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك إشعال النيران في المنازل، ونهب الممتلكات، وأعمال القتل ويطالب حكومة كرواتيا بأن تقوم فورا بالتحقيق في جميع تلك التقارير وبأن تتخذ التدابير المناسبة لوضع حد لتلك اﻷعمال. |
Résolu à mettre fin à de tels crimes et à prendre des mesures efficaces pour que les personnes qui en sont responsables soient traduites en justice, | UN | وتصميما منه على وضع نهاية لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها الى العدالة، |
27. La délégation érythréenne s'associe aux autres délégations qui ont reconnu les effets dévastateurs des conflits sur le développement et prie instamment les Nations Unies et la communauté internationale de faire tout ce qui est nécessaire pour mettre fin à de tels conflits. | UN | ٢٧ - وذكر أن وفد بلده ينضم إلى الوفود اﻷخرى التي اعترفت باﻷثر المدمر للمنازعات على التنمية وحثت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على القيام بكل ما يلزم لوضع نهاية لهذه المنازعات. |
Au contraire, le Ministre de la justice, le Ministre de l'intérieur et le Directeur de la police nationale ont tous indiqué qu'ils étaient déterminés à mettre fin à de tels abus. | UN | بل على العكس، فإن وزير العدل ووزيري الداخلية ومدير الشرطة الوطنية قد أظهروا جميعاً عزمهم على وضع حد لمثل هذه الممارسات السيئة. |