Ce modèle pilote a notamment favorisé la collaboration, le travail d'équipe et l'échange de connaissances entre les fonctionnaires concernés. | UN | وقد أسهم هذا النموذج التجريبي، ضمن جملة أمور، في تعزيز التعاون والعمل الجماعي وتقاسم المعارف بين الموظفين المعنيين. |
Il importe toutefois de veiller à ce que toute modification apportée aux prestations soit rapidement communiquée aux fonctionnaires concernés. | UN | إلا أن من المهم ضمان إبلاغ الموظفين المعنيين بأي تغييرات في الاستحقاقات في الوقت المناسب. |
Le Groupe des marchés, qui fait partie de la Section des achats, a offert une formation aux fonctionnaires concernés. | UN | وباشرت وحدة العقود في قسم المشتريات تدريب الموظفين المعنيين. |
Si le gouvernement hôte ne fournit aucune aide, les fonctionnaires concernés sont priés de chercher à en obtenir une. | UN | وفي الحالات التي لا يوجد فيها دعم من الحكومة المضيفة، طلب الى المسؤولين المعنيين أن يلتمسوا الحصول على مثله. |
Les fonctionnaires concernés ont dit qu'ils trouvaient ces directives utiles. | UN | وقدم الموظفون المعنيون ردود فعل إيجابية عن فائدتها. |
Le Groupe des marchés, qui fait partie de la Section des achats, a offert une formation aux fonctionnaires concernés. | UN | وباشرت وحدة العقود في قسم المشتريات تدريب الموظفين المعنيين. |
Le tableau 2 ci-après indique le nombre de jours de travail par an que les fonctionnaires concernés ont consacré exclusivement à la conception et à la mise en œuvre du système. | UN | ويبيِّن الجدول 2 أدناه عدد الأيام في السنة التي يجري تكريسها حصرياً لوضع وتنفيذ النظام من جانب الموظفين المعنيين: |
Elle s'est jointe au consensus sur les paragraphes pertinents de la résolution étant entendu que les fonctionnaires concernés pourraient ultérieurement se porter régulièrement candidats aux postes qu'ils occupent actuellement. | UN | ويشاطر الاتحاد اﻷوروبي توافق اﻵراء الذي تحقق بشأن فقرات القرار ذات الصلة باعتبار أن الموظفين المعنيين سيكون بوسعهم فيما بعد أن يرشحوا أنفسهم للوظائف التي يشغلونها حاليا. |
De tels cas jettent un doute sur l'intégrité de l'Organisation, et la conduite des fonctionnaires concernés devrait être examinée rigoureusement par le Secrétariat. | UN | ومثل هذه الحالات تلقي بظلال الشك على نزاهة المنظمة؛ ويتعين على الأمانة العامة أن تفحص بصرامة سلوك الموظفين المعنيين. |
Tous les fonctionnaires concernés sont formés dans le domaine de la sécurité chimique. | UN | تدريب جميع الموظفين المعنيين على السلامة الكيميائية. |
Tous les fonctionnaires concernés sont formés dans le domaine de la sécurité chimique. | UN | تدريب جميع الموظفين المعنيين على السلامة الكيميائية. |
Tous les fonctionnaires concernés sont formés dans le domaine de la sécurité chimique | UN | أن يتم تدريب جميع الموظفين المعنيين على السلامة الكيميائية. |
Tous les fonctionnaires concernés sont formés dans le domaine de la sécurité chimique. | UN | تدريب جميع الموظفين المعنيين على السلامة الكيميائية. |
Ils auraient aussi la possibilité de demander des éclaircissements aux fonctionnaires concernés, directement ou par l'intermédiaire du directeur du bureau de la déontologie. | UN | وسيتمكنوا أيضا من توضيح المسائل مع الموظفين المعنيين بشكل مباشر أو عن طريق مدير مكتب الأخلاقيات. |
Le Service des achats et des transports se fonde sur l'opinion des fonctionnaires concernés, lesquels motivent les critères d'urgence et de nécessité et donc la dérogation aux procédures habituelles. | UN | وتعتمد دائرة المشتريات والنقل على إقرار المسؤولين المعنيين بأن ثمة حاجة عاجلة وأن عملية الشراء المُعجﱠلة مطلوبة. |
Elle donne des directives claires à tous les fonctionnaires concernés afin qu'ils s'acquittent de leurs devoirs de promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | وتوفَّر توجيهات واضحة لجميع المسؤولين المعنيين من أجل القيام بواجباتهم لتعزيز حقوق السكان وحمايتها. |
La Section est également chargée de transmettre les jugements définitifs du Tribunal du contentieux aux fonctionnaires concernés pour exécution. | UN | ويضطلع القسم أيضا بالمسؤولية عن إبلاغ الأحكام النهائية لمحكمة المنازعات إلى المسؤولين المعنيين لتنفيذها. |
Au Botswana et en Colombie, les fonctionnaires concernés ont été licenciés; au Viet Nam, la procédure disciplinaire était en cours. | UN | وفـُـصل الموظفون المعنيون في بوتسوانا وكولومبيا؛ ولا تزال العملية التأديبية جارية في فييت نام. |
Dans ce cas, pour déterminer si les agissements des fonctionnaires ont été frauduleux, le tribunal national doit interpréter et appliquer les règles internes de l'Organisation que les fonctionnaires concernés ont prétendument violées. | UN | وفي هذه الحالات، فإنه يتعين على المحكمة الوطنية، لكي تبت فيما إذا كانت أعمال الموظف تشكل غشا، أن تقوم بتفسير وتطبيق أحكام اﻷنظمة والقواعد الداخلية للمنظمة التي يُدعى بأن الموظف المعني قد انتهكها. |
Il l'encourage à prendre sans délai des mesures efficaces pour combattre les préjugés et la stigmatisation sociale, notamment par la formation des fonctionnaires concernés, par l'éducation de la population et par des campagnes de sensibilisation. | UN | وتشجعها كذلك على اتخاذ تدابير فورية وفعالة، ولا سيما تأهيل الموظفين العموميين المعنيين وتثقيف عامة الجمهور وتنظيم حملات توعية لمكافحة مظاهر التحيّز والوصم الاجتماعي. |
Une fois les autopsies terminées, les restes des victimes et leurs effets personnels ont été remis aux fonctionnaires concernés pour complément d'identification et restitution aux familles aux fins d'inhumation. | UN | وعند الانتهاء من عمليات التشريح، أعيدت الرفات واﻷمتعة الشخصية إلى المسؤولين المختصين بالحكومة من أجل عملية تحديد الهوية الجارية وإعادة رفات الضحايا إلى اﻷسر لدفنها من جديد. |
Des fonds seront également fournis pour permettre au Rapporteur spécial de se rendre dans les capitales des pays où la situation ne semble guère progresser à cet égard, afin d'y rencontrer les hauts fonctionnaires concernés. | UN | كما أنها ستوفر الأموال الكفيلة بتمكين المقرر الخاص من السفر إلى العواصم للاجتماع بالمسؤولين الحكوميين المعنيين في البلدان التي لا يبدو أنها بصدد إحراز تقدم في هذا الشأن. |
Les fonctionnaires concernés ont été révoqués. | UN | وقد فُصل الموظفون المتورطون فيها. |
Les fonctionnaires concernés par ce processus seront, d'une part, ceux ayant atteint la durée maximale d'occupation de leur poste actuel et, d'autre part, ceux ayant atteint la durée minimale d'occupation et choisissant d'y prendre part. | UN | وستشمل هذه العملية الموظفين الذين يكونون إما قد وصلوا إلى الحد الأقصى لشغل الوظائف أو الذين بلغوا الحد الأدنى لشغل الوظائف في تعييناتهم الحالية والذين يختارون المشاركة. |
Dans toutes les organisations, il était indispensable pour une délocalisation réussie vers des centres à distance que les fonctionnaires concernés soient près à former leurs successeurs, souvent dans des circonstances personnelles difficiles. | UN | وكان استعداد الموظفين المتأثرين لتدريب موظفين يخلفونهم، في ظروف شخصية صعبة في الغالب، عنصراً رئيسياً في نجاح نقل أماكن الوظائف إلى مراكز الخدمات في الخارج في المنظمات كافة. |
Le Ministère des droits de l'homme, l'Académie nationale des droits de l'homme, les bureaux de l'Inspection des prisons et des centres de détention, ainsi que le Département de la réadaptation des mineurs sont chargés d'organiser la formation des fonctionnaires concernés qui font partie du personnel judiciaire. | UN | وتتولى مسؤولية تنظيم عملية تدريب الموظفين ذوي الصلة العاملين في مجال قضاء الأحداث وزارة حقوق الإنسان والأكاديمية الوطنية لحقوق الإنسان ومكاتب تفتيش السجون ومراكز الاحتجاز وإدارة إعادة تأهيل الأحداث. |
Des formations aux droits de l'homme ont été dispensées aux membres de l'armée et de la police et aux fonctionnaires concernés. | UN | وقُدمت دورات تدريبية في مجال حقوق الإنسان لضباط الشرطة والجيش والمسؤولين المعنيين. |
Le nombre de fonctionnaires concernés devrait dépasser les 4 750 pour le cycle de 2015. | UN | ومن المتوقع أن يزداد مجموع مودعي الإقرارات ليبلغ أكثر من 750 4 موظفا خلال دورة إيداع الإقرارات لعام 2015. |
Ces projets comprennent en outre un volet formation dans le domaine de la gestion et de la négociation des contrats à l'intention des fonctionnaires concernés. | UN | وتضمنت هذه المشاريع أيضا عنصرا لتدريب الموظفين الحكوميين ذوي الصلة في مجال إدارة المعادن والتفاوض بشأن العقود المتعلقة بها. |