Pour le Bangladesh, la question des conflits armées n'est pas d'actualité; sa position est fondée sur des principes plutôt que sur l'expérience. | UN | لا تعتبر مسألة الصراع المسلح مسألة هامة بالنسبة لبنغلاديش؛ فموقفها قائم على المبادئ وليس على الممارسة، في هذا الصدد. |
Le respect des droits de l’homme, notamment des droits des minorités, et une conduite avisée des affaires publiques fondée sur des principes démocratiques sont essentiels. | UN | فاحترام حقوق اﻹنسان، ولا سيما حقوق اﻷقليات، إلى جانب انتهاج حكم رشيد قائم على المبادئ الديمقراطية يعد مسألة هامة. |
Seule la solidarité internationale, fondée sur des principes, sera en mesure d'abattre le terrorisme. | UN | والتضامن الدولي القائم على المبادئ هو وحده القادر على هزيمة الإرهاب. |
Cette amorce de règlement de l'un des problèmes internationaux les plus ardus du monde prouve que lorsque les dirigeants politiques sont inspirés par une vision fondée sur des principes acceptés au plan international, ils manifestent une volonté sincère et déploient des efforts inlassables pour trouver des solutions préservant ces principes dans la pratique. | UN | إن البدء في تسوية واحدة من أخطر المشاكل الدولية في العالم يؤكد أنه عندما يستلهم القادة السياسيون الرؤى القائمة على المبادئ المقبولة دوليا، فإن ثمة إرادة مخلصة تبرز للعيان، كما أن ثمة جهودا دائبة يجري بذلها من أجل إيجاد حلول تكفل تنفيذ تلك المبادئ على الصعيد العملي. |
Les organisations futures ne pourront pas survivre sans un idéal et sans une culture solide fondée sur des principes acceptés par tous les membres. | UN | إذ لن تتمكن المنظمات من البقاء في المستقبل بدون مثل وثقافة متينة قائمة على مبادئ يقبلها جميع أعضائها. |
Nous avons toujours appliqué une politique fondée sur des principes. | UN | فقد دأبنا على اتباع سياسة قائمة على المبادئ. |
Alors que les Nations Unies cherchent à réformer leurs mécanismes dans le domaine des droits de l'homme, il est important d'appliquer une approche fondée sur des principes. | UN | وفي وقت تعكف فيه الأمم المتحدة على إصلاح جهازها المعني بحقوق الإنسان، من الأهمية بمكان أن تأخذ بنهج قائم على المبادئ. |
Vers des partenariats mondiaux : démarche fondée sur des principes pour le renforcement de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et tous les partenaires intéressés | UN | نحو إقامة شراكات عالمية: نهج قائم على المبادئ لتعزيز التعاون بين الأمم المتحدة وجميع الشركاء المختصين |
Vers des partenariats mondiaux : démarche fondée sur des principes pour le renforcement de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et tous les partenaires intéressés | UN | نحو إقامة شراكات عالمية: نهج قائم على المبادئ لتعزيز التعاون بين الأمم المتحدة وجميع الشركاء المختصين |
Vers des partenariats mondiaux : démarche fondée sur des principes pour le renforcement de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et tous les partenaires intéressés | UN | نحو إقامة شراكات عالمية: نهج قائم على المبادئ لتعزيز التعاون بين الأمم المتحدة وجميع الشركاء المختصين |
Le système des Nations Unies devrait s’efforcer de promouvoir une gouvernance fondée sur des principes démocratiques et des mécanismes décisionnels non autoritaires. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تبذل قصارى جهدها لتعزيز الحكم القائم على المبادئ الديمقراطية، وتفادي الأساليب الشمولية في البنى واتخاذ القرارات. |
Le Turkménistan réitère sa position existant depuis longtemps et fondée sur des principes selon laquelle toutes les initiatives devraient être coordonnées auprès du pays concerné et réalisées dans un esprit de coopération et de collaboration. | UN | وتكرر تركمانستان موقفها الطويل الأمد القائم على المبادئ بوجوب تنسيق جميع المبادرات مع البلد المعني، وإجرائها بروح التعاون والتعاضد. |
La situation en Iraq a suscité une attention accrue pour les questions liées au droit international humanitaire et a mis en relief la nécessité de promouvoir une interaction humanitaire fondée sur des principes, pour faire face aux besoins humanitaires dans le pays. | UN | أما الحالة في العراق فأدت إلى زيادة التركيز على القانون الإنساني الدولي وأبرزت أهمية تعزيز التفاعل الإنساني القائم على المبادئ في معالجة الاحتياجات الإنسانية في البلد. |
Les partenaires des affaires civile, sociale, politique et culturelle ont uni leurs efforts pour oeuvrer sans relâche à construire et préserver une Europe fondée sur des principes démocratiques et sur la diversité des cultures et des langues, une Europe où la justice sociale est favorisée et les droits protégés. | UN | وقد ضم الشركاء في الحياة المدنية والاجتماعية والسياسية والثقافية جهودهم ويسعون باستمرار إلى بناء أوروبا القائمة على المبادئ الديمقراطية وعلى تنوع الثقافات واللغات والحفاظ عليها، أوروبا التي تعزز فيها العدالة الاجتماعية وتُحمى فيها الحقوق. |
L'ONU, Organisation fondée sur des principes universels, a, en fait, déjà beaucoup fait pour établir une culture de dialogue dans les relations internationales au lendemain de deux guerres mondiales catastrophiques. | UN | واﻷمم المتحدة بوصفها منظمة قائمة على مبادئ عالمية، قد عملت الكثير بالفعل ﻹنشاء ثقافة للحوار في مجال العلاقات الدولية في أعقاب حربين عالميتين مدمرتين. |
Face à la dégradation de la situation, une action fondée sur des principes s'impose, de même que des interventions immédiates de la communauté internationale, dont le Conseil de sécurité. | UN | ويستوجب الوضع المتردي توخي نُهج قائمة على المبادئ ويقتضي من المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، اتخاذ تدابير فورية. |
Tous ces éléments concourent à la participation de l’Afrique à l’édification d’une ère nouvelle fondée sur des principes éthiques et des partenariats responsables qui placent les droits des enfants et des femmes au premier rang. | UN | وتوفر كل هذه اﻷمور العناصر اﻷساسية لمشاركة أفريقيا في تشكيل عصر جديد يقوم على المبادئ اﻷخلاقية وعلى الشراكات المسؤولة التي تضع حقوق اﻷطفال والنساء في المقام اﻷول. |
Notre position est fondée sur des principes reconnus par la communauté internationale. | UN | وموقفنا يقوم على مبادئ تبنّاها المجتمع الدولي. |
M. Mutawakkil m'a répondu que le fatwah était déjà en cours d'exécution, et qu'il s'agissait d'une question interne fondée sur des principes purement islamiques. | UN | وكان رد السيد متوكل أن الفتوى جار تنفيذها، وأنها مسألة داخلية تستند إلى مبادئ إسلامية صرف. |
La détermination de mon gouvernement en la matière n'est pas basée sur des considérations tactiques à court terme, mais elle est sans équivoque et fondée sur des principes solides. | UN | وعزم حكومة بلدي في هذا الشأن ليس قائما على أية اعتبارات تكتيكية قصيرة الأجل وإنما هو سعي ثابت قائم على مبادئ قوية. |
66. Enfin, la gradation devait être fondée sur des principes convenus à l'échelle multilatérale. | UN | ٦٦- وأخيرا ينبغي للتخريج أن يقوم على أساس مبادئ متفق عليها اتفاقا متعدد اﻷطراف. |
Troisièmement, la position de mon pays au sujet de la situation nucléaire entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis est juste et fondée sur des principes. | UN | ثالثا، إن موقف بلدي بشأن الحالة النووية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة موقف عادل ومبدئي. |
La poursuite d'une démocratisation fondée sur des principes universels et la mise en oeuvre des changements au niveau national, en fonction de la culture et du niveau d'avancement de chaque pays, sont essentiels à l'amélioration du bien-être collectif. | UN | والعمل جهد الطاقة لتطبيق الديمقراطية على أساس المبادئ العالمية، وتنفيذ التغيير على الصعيد الوطني على أساس الخلفية الثقافية للبلد ومســتوى تقدمه، من المسائل الحيوية لضمان التقدم في تحقيق رفاهية الشعب. |
La République bolivarienne du Venezuela est une démocratie participative fondée sur des principes internationalement reconnus. | UN | وتعتبر جمهورية فنزويلا البوليفارية ديمقراطية تشاركية، تقوم على المبادئ المعترف بها دوليا. |