"grâce à l'application" - Translation from French to Arabic

    • من خلال تنفيذ
        
    • من خلال تطبيق
        
    • عن طريق تنفيذ
        
    • نتيجة لتنفيذ
        
    • عن طريق التنفيذ
        
    • من خلال التنفيذ
        
    • الناجمة عن تنفيذ
        
    • عن طريق تطبيق
        
    • من خلال التطبيق
        
    • عن طريق التطبيق
        
    • وبفضل تنفيذ
        
    • الناتجة عن تنفيذ
        
    • نتيجة تنفيذ
        
    • بفضل تطبيق
        
    • عبر تنفيذ
        
    Ces attentes ne peuvent être satisfaites que si nous rendons l'ONU plus efficace grâce à l'application de ses propres résolutions et des dispositions contraignantes de la Charte. UN ولا يمكن تحقيــق هذه التوقعات إلا بجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية من خلال تنفيذ قراراتها واﻷحكام اﻹلزامية في الميثاق.
    Des discussions sont en cours pour renforcer cette coopération et favoriser une planification conjointe grâce à l'application de procédures opérationnelles permanentes. UN وتجري المناقشات حاليا لتعميق التعاون بين الإدارة والمكتب ولتيسير التخطيط المشترك من خلال تنفيذ إجراءات التشغيل الدائمة.
    À mettre en œuvre grâce à l'application des politiques révisées concernant l'égalité des sexes et à des matériaux didactiques sur l'égalité des sexes. UN تُنفذ من خلال تطبيق السياسة الجنسانية المنقحة وبواسطة مواد تعلم المساواة بين الجنسين.
    Ces espoirs ne peuvent être réalisés qu'en rendant l'ONU plus efficace grâce à l'application de ses propres résolutions et des dispositions obligatoires de la Charte. UN وهذه التوقعات لا يمكن تلبيتها إلا بجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية، عن طريق تنفيذ قراراتها واﻷحكام اﻹلزامية للميثاق.
    Augmentation de la pertinence, de l'efficience, de l'efficacité et des effets des programmes de l'ONU grâce à l'application des recommandations figurant dans les rapports d'évaluation et grâce à un renforcement du rôle de l'auto-évaluation à l'ONU. UN كفالة زيادة أهمية وكفاءة وفعالية أثر برامج الأمم المتحدة نتيجة لتنفيذ التوصيات الواردة في تقارير التقييم وتعزيز دور التقييم الذاتي داخل المنظمة.
    Ce plan prévoit aussi des efforts concertés de la part des PMA et de leurs partenaires de développement, y compris la société civile, pour atteindre les objectifs de la Conférence de Bruxelles grâce à l'application effective des mesures correspondant aux sept engagements définis dans le Programme d'action. UN ويدعو الدليل أيضاً إلى بذل جهود متضافرة من جانب أقل البلدان نمواً أنفسها وشركائها الإنمائيين، بما في ذلك المجتمع المدني، تحقيقاً لأهداف مؤتمر بروكسل عن طريق التنفيذ الكامل والفعال للإجراءات المحددة في إطار مجالات الالتزام السبعة الواردة في برنامج العمل.
    Il souligne aussi qu'il importe de poursuivre les mesures prises pour améliorer l'efficacité de la Mission grâce à l'application intégrale des recommandations de l'équipe d'évaluation constituée au mois de mai. UN ويؤكد المجلس أيضا أهمية القيام بعمل مستمر لتحسين فعالية البعثة من خلال التنفيذ الكامل لتوصيات بعثة التقييم.
    D'autres délégations voulaient savoir comment le Secrétariat était arrivé au chiffre de 1,1 million de dollars d'économies réalisées grâce à l'application de la règle de proximité et si les initiatives de gestion intégrée des services de conférence à l'échelle mondiale pouvaient entraîner d'autres économies. UN وسألت وفود أخرى كيف استطاعت الأمانة العامة أن تحقق مبلغ 1.1 مليون دولار في الوفورات الناجمة عن تنفيذ قاعدة الجوار وعما إذا كانت هناك مصادر أخرى محتملة لتحقيق وفورات من مبادرات الإدارة الكلية المتكاملة.
    :: D'évaluer les progrès accomplis grâce à l'application du Programme d'action de Beijing et des textes issus de la session extraordinaire de l'Assemblée générale; UN :: استعراض ما تم تحقيقه من خلال تنفيذ منهاج عمل بيجين، والوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة؛
    Les États parties au Traité sont certains que les opérations touristiques dans l'Antarctique peuvent être réglementées de manière efficace grâce à l'application du Protocole, notamment pour ce qui est de ses stipulations en matière d'évaluation de l'impact sur l'environnement. UN وإن الدول اﻷطراف في المعاهدة على ثقة بأن عمليات السياحة في انتاركتيكا يمكن تنظيمها بفعالية من خلال تنفيذ البروتوكول، وخصوصا متطلباته المتعلقة بتقييم اﻷثر البيئي.
    :: Les autorités des entités doivent prendre des mesures immédiates pour mettre en place des organes judiciaires libres de toute ingérence politique et financière grâce à l'application des textes législatifs pertinents. UN :: قيام حكومتي الكيانين باتخاذ إجراءات فورية لإنشاء فروع قضائية للحكم سليمة من كل تدخل سياسي ومالي، من خلال تنفيذ التشريع ذي الصلة.
    Le meilleur exemple en est la réduction des émissions de mercure obtenue grâce à l'application de mesures de désulfuration. UN وأفضل مثال لذلك هو تخفيض انبعاثات الزئبق المحققة من خلال تطبيق تدابير نزع الكبريت.
    On obtiendra les résultats prévus grâce à l'application de mécanismes et de services, en utilisant les capacités disponibles sur place et en mettant en commun les compétences techniques des partenaires; UN وستحقق النتائج المتوخاة من خلال تطبيق الأدوات والخدمات وعن طريق نشر القدرات الداخلية وتجميع خبرات الشركاء؛
    La vision de Graz: l'eau pour tous grâce à l'application des techniques spatiales UN رؤية غراتس: الماء من أجل الجميع من خلال تطبيق تكنولوجيا الفضاء
    Renforcer les équipes de pays et les groupes thématiques sur l'égalité des sexes grâce à l'application de la Stratégie et du Plan d'action en faveur de l'égalité des sexes. UN تعزيز الأفرقة القطرية والأفرقة المواضيعية الجنسانية عن طريق تنفيذ الاستراتيجية وخطة العمل المؤسسيتان للشؤون الجنسانية.
    Ces objectifs seront atteints grâce à l'application d'un dispositif de maintenance, de simulation et d'examen qui sera intégré dans toutes les modalités d'exécution de l'Organisation. UN وستتحقق هذه الأهداف عن طريق تنفيذ نظام رسمي للصيانة والتمارين والاستعراض، سيشكّل جزءا لا يتجزأ من أساليب عمل المنظمة.
    Promotion des droits des peuples autochtones et tribaux grâce à l'application des principes de la Convention no 169 UN تعزيز حقوق الشعوب الأصلية والقبلية عن طريق تنفيذ مبادئ اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169
    3. Invite instamment la communauté internationale à consacrer au développement économique et social une partie des ressources obtenues grâce à l'application d'accords de désarmement et de limitation des armements, afin de réduire l'écart toujours croissant entre pays développés et pays en développement; UN 3 - تحث المجتمع الدولي على أن يكرس للتنمية الاقتصادية والاجتماعية جزءا من الموارد التي تتاح نتيجة لتنفيذ اتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة، وذلك من أجل تضييق الفجوة التي تزداد اتساعا باستمرار بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية؛
    115.1 Toutes les Parties au Protocole peuvent s'acquitter d'une partie de leurs obligations concernant la réduction des émissions de gaz à effet de serre grâce à l'application conjointe de mesures d'atténuation. UN ٥١١-١ يجوز لجميع اﻷطراف في البروتوكول أن تفي بجانب من إلتزاماتها بخفض انبعاثات غازات الدفيئة عن طريق التنفيذ المشترك لتدابير التخفيف.
    Il reste simplement aux Nations Unies à participer concrètement au processus de développement, notamment grâce à l'application sans réserve et rapide de l'Agenda pour le développement. UN ما تبقى هو اشتراك اﻷمم المتحدة النشط في عملية التنمية وذلك، في جملة أمور، من خلال التنفيذ الكامل والسريع لخطة للتنمية.
    4. Prie également le Secrétaire général d'inclure dans le projet de budget de chaque opération de maintien de la paix pour l'exercice 2006/07 des renseignements utiles sur les gains d'efficacité réalisés grâce à l'application des dispositions pertinentes de la présente résolution; UN 4 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم، في فرادى عروض ميزانية عمليات حفظ السلام للفترة المالية 2006-2007، المعلومات ذات الصلة عن مدى الكفاءة الناجمة عن تنفيذ الأحكام من هذا القرار؛
    Objectif : Renforcer l'efficacité du droit de l'environnement grâce à l'application d'approches novatrices. UN الغرض: تحسين فعالية القانون البيئي عن طريق تطبيق النُهج المبتكرة.
    L'égalité de statut des hommes et des femmes ne pourrait devenir réalité que grâce à l'application cohérente de la législation antidiscrimination. UN ولن تتحقق المكانة المتساوية للجنسين إلا من خلال التطبيق الثابت لقوانين مكافحة التمييز.
    La sécurité internationale est renforcée grâce à l'application constante des garanties de l'AIEA. UN واﻷمن الدولي يعزز عن طريق التطبيق المستمر لضمانات الوكالة.
    grâce à l'application de la directive tactique du commandant de la FIAS s'agissant des victimes civiles, on a enregistré une baisse considérable de la fréquence des incidents faisant ce type de victimes, imputables aux forces amies. UN وبفضل تنفيذ التوجيه التكتيكي للقائد بشأن الإصابات بين المدنيين، حدث انخفاض ملحوظ في وتيرة حوادث الإصابة بين المدنيين التي تتسبب فيها القوات الصديقة.
    ii) Montant effectif des économies et des recouvrements réalisés grâce à l'application des recommandations d'audit UN ' 2` الوفورات والمستردات الفعلية الناتجة عن تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات.
    Les pays subsahariens ont également réduit l'encours de leur dette, principalement grâce à l'application de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE). UN وجرى أيضا تخفيض رصيد ديون البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى وكان ذلك في الغالب نتيجة تنفيذ المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Cet objectif se réalise grâce à l'application de mécanismes novateurs. UN وهذا الهدف يجري تحقيقه بفضل تطبيق نظم ابتكارية.
    Il collabore étroitement avec le Gouvernement fédéral de transition afin de renforcer les liens avec les entités régionales grâce à l'application de cadres communs, tels que le processus de Kampala pour la lutte contre la piraterie. UN ويعمل المكتب عن كثب مع الحكومة الاتحادية الانتقالية لتعزيز الصلات مع الكيانات الإقليمية عبر تنفيذ أطر مشتركة مثل عملية كمبالا بشأن القرصنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more