LONDRES – Lire l’ouvrage intitulé The Samuelson Sampler sous l’angle de la Grande Récession nous offre une plongée dans l’état d’esprit d’une époque révolue. Ces travaux comptent parmi les dernières parutions d’articles hebdomadaires de Paul Samuelson pour la revue Newsweek entre 1966 et 1973. | News-Commentary | لندن ــ إن قراءة كتاب اختيارات من صامويلسون في ظل الركود العظيم يعطينا لمحة من عقلية حقبة ماضية. والعينة هنا من أعمدة الراحل بول صامويلسون الأسبوعية في مجلة نيوزويك في الفترة من 1966 إلى 1973. |
Néanmoins, c’est la Grande Récession qui maintient le Labour, surtout depuis que les Conservateurs ont pris l’engagement de procéder à d’importantes coupures budgétaires dès leur accession au pouvoir. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن الركود العظيم هو الذي أبقى حزب العمال في خصام ومجادلات لا تنقطع، وخاصة في ضوء التعهد الذي بذله المحافظون بالبدء في خفض الإنفاق العام بمجرد توليهم للسلطة. |
Samuelson a raison d’affirmer que les États disposent des outils leur permettant de stopper le glissement vers une nouvelle Grande Dépression. Les gouvernements ont en effet recouru à ces connaissances à l’automne 2008 et en 2009, ce qui nous a permis de ne connaître qu’une Grande Récession. | News-Commentary | كان صامويلسون نصف محق: فالحكومات تعرف كيف توقف الانحدار إلى كساد أعظم آخر. وقد استخدمت هذه المعرفة في خريف 2008 وفي 2009، ولهذا السب توقفت الأزمة عند حدود الركود العظيم وليس الكساد. |
CHICAGO – Pour savoir comment parvenir à une reprise durable après la Grande Récession, il faut comprendre ses causes. Les identifier commence par l'examen des faits. | News-Commentary | شيكاغو ــ لكي نفهم كيف نحقق التعافي المستدام من أزمة الركود الأعظم، فيتعين علينا أولاً أن نفهم أسبابها. وتحديد الأسباب يعني البدء بتحليل الأدلة. |
De plus, des augmentations inquiétantes des niveaux de pauvreté relative qui menacent la cohésion sociale ont eu lieu en Europe occidentale et aux États-Unis pendant la Grande Récession récente et à sa suite. | UN | وحدثت أيضا في أوروبا الغربية والولايات المتحدة الأمريكية، خلال الكساد الكبير الذي حدث مؤخرا وفي أعقابه، زيادات مثيرة للقلق في مستويات الفقر النسبي تهدد التماسك الاجتماعي. |
En 2009, lorsque le commerce s’effondra et le chômage augmenta de façon spectaculaire, le monde se rassembla pour la première fois au sein du G-20 dans le but d’empêcher qu’une Grande Récession ne se transforme en une grande dépression. | News-Commentary | وفي عام 2009، وفي ظل انهيار التجارة وارتفاع معدلات البطالة إلى عنان السماء، اجتمع العالم ولأول مرة في إطار مجموعة العشرين على هدف منع الركود الأعظم من التحول إلى كساد أعظم على غرار ما حد في ثلاثينيات القرن العشرين. |
Par ailleurs, les employeurs ferment de plus en plus des entreprises en mettant les gens au chômage durant la Grande Récession. | UN | ولكن يزداد إغلاق أرباب العمل لمنشآتهم وفصل العاملين خلال فترة الركود الكبير. |
L'inégalité croissante des revenus dans la plupart des pays avant la Grande Récession n'a fait qu'empirer les choses, en réduisant les épargnes des ménages et en accroissant la consommation et l'achat d'actifs à crédit, plutôt que l'augmentation de l'investissement dans de nouvelles capacités de production. | News-Commentary | وفي أغلب البلدان، كان التفاوت المتنامي في الدخول قبل الركود العظيم سبباً في تفاقم الأمور سوءا، وذلك من خلال تقليص مدخرات الأسر وزيادة الائتمان المخصص للاستهلاك وشراء الأصول، بدلاً من زيادة الاستثمار في قدرات اقتصادية جديدة. |
A partir de 2011, il était évident – du moins pour moi – que la Grande Récession n’était plus une appellation pertinente. Il était temps de commencer à qualifier cet épisode de « moindre dépression ». | News-Commentary | وبحلول عام 2011 بات من الواضح ــ على الأقل بالنسبة لي ــ أن عبارة "الركود العظيم" لم تعد تسمية دقيقة، وأن الوقت حان للبدء في تسمية تلك الحال "الكساد الأصغر". |
Mes les statistiques ne sont pas aussi bonnes qu’elles auraient dû l’être. La prudence pourtant reconnue de Brown en matière budgétaire s’est évaporée dans la Grande Récession. | News-Commentary | ولكن الإحصائيات لم تكن بالقدر الذي ينبغي لها من الجودة. فبفضل الركود العظيم (الأزمة المالية الاقتصادية الحالية) تبخرت سمعة براون فيما يتصل بالحصافة المالية. |
Le glissement actuel est beaucoup moins rude, la croissance annuelle du PIB de la Chine est descendue d’un sommet de 11,9 % au premier trimestre 2010 à 7,6 % au deuxième trimestre 2012 – ce qui ne représente que la moitié de l’important ralentissement de 8,2 points de pourcentage observé pendant la Grande Récession. | News-Commentary | وهذه المرة كان الانحدار أكثر اعتدالا. فمن الذروة التي بلغت 11،9% في الربع الأول من عام 2010، تباطأ نمو الناتج المحلي الإجمالي في الصين إلى 7,6% في الربع الثاني من عام 2012 ــ ولقد حدث نصف التباطؤ الذي بلغ 8,2 نقطة مئوية أثناء فترة الركود العظيم. |
LONDRES – Alors que le reste du monde se remet de la Grande Récession de 2008-2009, l'Europe stagne. La croissance de la zone euro devrait être de 1,7% l'an prochain. | News-Commentary | لندن ــ في حين تتعافى بقية بلدان العالم من أزمة الركود العظيم التي ضربت العالم في الفترة 2008-2009، تعيش أوروبا حالة من الركود. فمن المتوقع أن تنمو منطقة اليورو بنسبة 1.7% فقط في العام المقبل. ولكن ماذا يمكننا أن نفعل حيال ذلك؟ |
Mais tandis que l’économie américaine récupère, les évolutions technologiques s’accélèrent, créant une demande plus forte pour une plus grande spécialisation des compétences dans une période où le relèvement du niveau de formation de la main d’œuvre stagne. Là est le véritable fossé des compétences qui existait avant la Grande Récession, mais qui s’élargit avec le temps. | News-Commentary | لكن بينما يستيعد الاقتصاد الامريكي عافيته فإن التغير التقني يتسارع مما يزيد الطلب على مهارات اكبر في وقت استقرت فيه مستويات الانجازات التعليمية . ان هذا هو الذي يشكل فعليا الفجوة الحقيقية في المهارات والتي كانت موجودة قبل الركود العظيم وهي تزداد سوءا مع مرور الوقت . |
C’est ce qui a permis d’empêcher la Grande Récession de se changer en remake de la Grande Dépression. Seulement voilà, les outils de relance ont été déposés avant que l’économie n’ait atteint le plus profond du creux, et l’austérité – liquidation accélérée des déficits budgétaires, principalement via la réduction des dépenses – est devenue à l’ordre du jour. | News-Commentary | ويثبت تسلسل أحداث الركود العظيم الذي بدأ عام 2008 صحة هذا التصور. ففي البداية، ألقت الحكومات بكل ثِقَلها على الأزمة. وقد نجح هذا في منع الركود العظيم من التحول إلى الكساد الأعظم الثاني. ولكن قبل أن يصل الاقتصاد إلى القاع، نضب معين التحفيز، وأصبح التقشف ــ التسييل السريع لعجز الموازنات، من خلال خفض الإنفاق في الأساس ــ هو العرف السائد. |
L'économie du Japon avait stagné pendant près de deux décennies lorsque la crise de 2008 a éclaté. De même, les impasses de la politique intérieure et l'incertitude politique ont agi comme un frein significatif sur la sortie américaine de la Grande Récession. | News-Commentary | ولكن الأسباب الرئيسية وراء ضعف الاقتصاد المحلي في اليابان والولايات المتحدة والمملكة المتحدة ومنطقة اليورو ليست عالمية في الأصل. فالاقتصاد الياباني كان راكداً طيلة عقدين من الزمان تقريباً عندما اندلعت أزمة 2008. وعلى نحو مماثل، كان جمود السياسة المحلية وعدم اليقين السياسي بمثابة حِمل ثقيل أعاق تعافي الولايات المتحدة من أزمة الركود العظيم. |
La première, le rapport annuel sur l’évolution des revenus et de la pauvreté rendu par le Bureau du recensement américain, a démontré qu’en dépit d’une prétendue reprise économique depuis la Grande Récession, les revenus des citoyens Américains ordinaires continuaient de stagner. Les revenus médians des ménages, ajustés à l’inflation, demeurent quant à eux en-dessous de leur niveau d’il y a 25 ans. | News-Commentary | نيويورك ــ مرة أخرى، تُظهِر الدراسات الحديثة حجم مشكلة التفاوت التي تبتلي الولايات المتحدة. فيشير تقرير الدخل والفقر السنوي الصادر عن مكتب الإحصاء الأميركي إلى أن دخول الأميركيين العاديين لا تزال في ركود على الرغم من تعافي الاقتصاد المفترض من أزمة الركود العظيم. ويظل دخل الأسر المتوسطة بعد تعديله تبعاً للتضخم أدنى من المستوى الذي كان عليه قبل ربع قرن من الزمان. |
La crise mondiale de 2007-2010 restera probablement gravée dans les mémoires comme la < < Grande Récession > > . | UN | ويرجّح أن يسجل التاريخ هذه الأزمة العالمية التي شهدتها الفترة 2007-2010 على أنها كانت أزمة " الركود الكبير " . |
Ceux qui disaient que "cette fois-ci c'est différent", avant la Grande Récession se trompaient. Mais même si l'on n'a guère fait de progrès face aux crises financières, les choses ne se sont pas aggravées. | News-Commentary | صحيح أن المحللين الذين تصوروا أن هذه المرة سوف تكون مختلفة قبل أزمة الركود الأعظم الأخيرة ثبت أنهم كانوا على خطأ، ولكن حتى لو لم نتمكن من تحسين الطريقة التي نتعامل بها مع الأزمات المالية، فإن الأمور لم تزدد سوءاً بالضرورة أيضاً. |
Il n’y aurait rien à redire si les revenus élevés de l’élite provenaient de sa plus grande contribution à la société. La Grande Récession a cependant démontré l’inverse : même les banquiers qui ont mené au bord du gouffre l’économie mondiale, de même que leur propre établissement, ont continué à recevoir des primes démesurées. | News-Commentary | وكان الأمر ليصبح مقبولاً إذا كانت الدخول المرتفعة التي يحصل عليها هؤلاء عند القمة نتيجة لزيادة مساهماتهم في المجتمع، ولكن أزمة الركود العظمى أثبتت خلاف ذلك: فحتى كبار المصرفيين الذين قادوا الاقتصاد العالمي، فضلاً عن شركاتهم الخاصة، إلى حافة الخراب، تلقوا مكافآت بالغة الضخامة. |
L'économie mondiale, qui se remet lentement et difficilement de la Grande Récession de 2009, ne tourne toujours pas à plein régime. | UN | ٣٥ - ومنذ الكساد الكبير المشهود في عام 2009، مضى الاقتصاد العالمي في مسار للانتعاش يتسم بالبطء والتعثـر. |
Face à l'ampleur de cette crise et à son embrasement généralisé, certains ont employé le terme de Grande Récession. | UN | وبالنظر إلى ضخامة الأزمة والانهيار الواسع النطاق، فقد سماها البعض الركود الكبير. |