Le conflit en Côte d'Ivoire a entraîné une détérioration grave du tissu socioéconomique du pays et d'importants déplacements de populations. | UN | 46 - أدى الصراع في كوت ديفوار إلى تدهور خطير في النسيج الاجتماعي والاقتصادي للبلد وإلى تشريد واسع للسكان. |
Perturbation grave du fonctionnement d'une communauté ou d'une société causant des catastrophes et les interventions d'urgence (26 juillet 2005) | UN | اضطراب خطير في سير جماعة أو مجتمع يتسبب في خسائر بشرية أو مادية أو اقتصادية أو بيئية واسعة النطاق |
On entend par < < catastrophe > > une perturbation grave du fonctionnement de la société, à l'exclusion d'un conflit armé, causant des pertes en vies humaines, matérielles, ou environnementales importantes et généralisées. | UN | يقصد بمصطلح " الكارثة " حدوث خلل خطير في سير شؤون مجتمع ما، باستثناء النزاع المسلح، مما يتسبب في وقوع خسائر بشرية أو مادية أو بيئية هامة وواسعة النطاق. |
L'on pourrait donner quelques exemples, comme cela a été fait pour la défaillance grave du concessionnaire. | UN | ومن الممكن إيراد بعض الأمثلة كما حدث في حالة التقصير الخطير من جانب صاحب الامتياز. |
13. Les victimes d'une violation flagrante des droits de l'homme ou d'une violation grave du droit international humanitaire auront un accès effectif à un recours judiciaire. | UN | 13- يتعين لضحية انتهاك جسيم ما من انتهاكات حقوق الإنسان أو انتهاك خطير ما من انتهاكات القانون الإنساني أن تحصل بفعالية على أحد سبل الانتصاف القضائية. |
3. Est libéré de cette responsabilité, celui qui prouve que le dommage est dû à la force majeure ou à une faute grave du lésé ou d'un tiers. | UN | " 3- يُخلى من المسؤولية أي شخص يستطيع أن يثبت أن الضرر سبَّبته قوة قاهرة أو إهمال جسيم من جانب الطرف المتضرر أو من جانب طرف ثالث. |
Le maintien du statu quo pourrait être dangereux, en ce sens qu'il porte atteinte à la réputation du Conseil de sécurité et qu'en cas de détérioration grave du processus de paix, il pourrait être facile de tourner le système de contrôle. | UN | ويمكن أن يكون الحفاظ على الوضع القائم خطرا لأن ذلك يقوض سمعة مجلس الأمن ويمكن الالتفاف بسهولة على نظام المراقبة في حال حدوث تدهور خطير في عملية السلام. |
Comme le signale le Croissant-Rouge sahraoui, les retards de distribution de l'aide alimentaire, le tarissement des réserves alimentaires et la décimation du bétail victime de la sécheresse entraînent un manque grave du minimum essentiel. | UN | وكما أفاد الهلال الأحمر الصحراوي، هناك نقص خطير في الضروريات الأساسية بسبب حالات التأخير في توزيع المواد الغذائية، ونفاذ الاحتياطيات من الأغذية، ونفوق الماشية بسبب الجفاف. |
Une perturbation grave du fonctionnement d'une communauté ou d'une société causant des dommages généralisés à la vie humaine, aux biens, à l'économie ou à l'environnement auxquels la communauté ou société affectée n'est pas en mesure de faire face par ses propres moyens | UN | اضطراب خطير في سير جماعة أو مجتمع يتسبب في خسائر بشرية أو مادية أو اقتصادية أو بيئية واسعة النطاق تتجاوز قدرة الجماعة المتضررة أو المجتمع المتضرر على التحمل باستخدام مواردها |
111. Sur le plan humanitaire, la situation dans ces zones est grave du fait que les autorités de facto serbes de Bosnie font constamment obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ١١١- والوضع اﻹنساني خطير في هذه المناطق بسبب التعرض المستمر من جانب سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع لنقل اﻹمدادات اﻹنسانية. |
111. Sur le plan humanitaire, la situation dans ces zones est grave du fait que les autorités de facto serbes de Bosnie font constamment obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ١١١- والوضع اﻹنساني خطير في هذه المناطق بسبب التعرض المستمر من جانب سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع لنقل اﻹمدادات اﻹنسانية. |
Perturbation grave du fonctionnement de la société, constituant une menace réelle et généralisée à la vie, à la santé, aux biens ou à l'environnement, que la cause en soit un accident, un phénomène naturel ou une activité humaine, et qu'il s'agisse d'un événement soudain ou du résultat de processus se déroulant sur de longues périodes, mais excluant les conflits armés | UN | حدوث خلل خطير في حياة مجتمع ما، يشكل تهديدا كبيرا وواسع النطاق لحياة البشر أو صحتهم أو ممتلكاتهم أو للبيئة، سواء كان ذلك الخلل ناجما عن حادث أو عن سبب طبيعي أو نشاط بشري، وسواء حدث بصورة مفاجئة أو تطور نتيجة لعمليات طويلة الأجل، لكن يستثنى منها النزاع المسلح |
Une catastrophe se définit donc comme une rupture grave du fonctionnement d'une communauté ou d'une société entraînant d'importantes pertes et conséquences humaines, matérielles, économiques ou environnementales que la communauté ou la société affectée ne peut surmonter avec ses seules ressources. | UN | 5- وبناء على ذلك، فإن الكارثة " اضطراب خطير في حياة المجتمع أو التجمعات ينطوي على خسائر وآثار بشرية ومادية واقتصادية وبيئية واسعة النطاق تفوق قدرة الجماعة أو المجتمع المتأثر على مواجهتها باستخدام الموارد الذاتية. |
Une catastrophe se définit donc comme une rupture grave du fonctionnement d'une communauté ou d'une société impliquant des pertes et des impacts massifs sur les plans humain, matériel, économique ou environnemental que la communauté ou la société affectée ne peut surmonter avec ses seules ressources. | UN | 5- وبناء على ذلك، فإن الكارثة " اضطراب خطير في حياة المجتمع أو التجمعات ينطوي على خسائر وآثار بشرية ومادية واقتصادية وبيئية واسعة النطاق تفوق قدرة الجماعة أو المجتمع المتأثر على مواجهتها باستخدام الموارد الذاتية. |
Un manquement grave du concessionnaire ne signifie pas nécessairement qu'on ne peut plus raisonnablement attendre de lui qu'il accomplisse ultérieurement ses obligations. | UN | وأوضح أن التخلف الخطير من جانب صاحب الامتياز لا يعني بالضرورة أنه لم يعد من المتوقع بشكل معقول أن يفي بواجباته في وقت لاحق. |
10. Les droits de résiliation de l’autorité contractante renvoient en général à trois types de situations: défaillance grave du concessionnaire; insolvabilité ou faillite du concessionnaire; et résiliation au gré de l’autorité contractante. | UN | ٠١ - تتعلق حقوق الهيئة المتعاقدة في الانهاء عادة بثلاث فئات من الظروف وهي : التقصير الخطير من جانب صاحب الامتياز ؛ واعسار صاحب الامتياز أو افلاسه ؛ والانهاء مراعاة لما يلائم الهيئة المتعاقدة . |
12. Les victimes d'une violation flagrante du droit international relatif aux droits de l'homme ou d'une violation grave du droit international humanitaire auront, dans des conditions d'égalité, accès à un recours judiciaire utile conformément au droit international. | UN | 12- يتعين أن يتاح لضحية انتهاك جسيم ما من انتهاكات حقوق الإنسان أو انتهاك خطير ما من انتهاكات القانون الإنساني الدولي الوصول على نحو متساوٍ إلى أحد سبل الانتصاف القضائية الفعالة، وفقاً لما ينص عليه القانون الدولي. |
12. Les victimes d'une violation flagrante du droit international relatif aux droits de l'homme ou d'une violation grave du droit international humanitaire auront, dans des conditions d'égalité, accès à un recours judiciaire utile, conformément au droit international. | UN | 12- يتعين أن يتاح لضحية انتهاك جسيم ما من انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي أو انتهاك خطير ما من انتهاكات القانون الإنساني الدولي الوصول على نحو متساوٍ إلى أحد سبل الانتصاف القضائية الفعالة، وفقاً لما ينص عليه القانون الدولي. |
12. Les victimes d'une violation flagrante du droit international relatif aux droits de l'homme ou d'une violation grave du droit international humanitaire auront, dans des conditions d'égalité, accès à un recours judiciaire utile, conformément au droit international. | UN | 12- يتعين أن يتاح لضحية انتهاك جسيم ما من انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي أو انتهاك خطير ما من انتهاكات القانون الإنساني الدولي الوصول على نحو متساوٍ إلى أحد سبل الانتصاف القضائية الفعالة، وفقاً لما ينص عليه القانون الدولي. |
Les Conventions de Vienne de 1963 et de 1997 disposent que, si le préjudice résulte d'une négligence grave du demandeur ou si cette personne a agi ou omis d'agir dans l'intention de causer un dommage, le tribunal compétent peut, si son droit en dispose ainsi, dégager l'exploitant, en totalité ou en partie, de l'obligation de réparer le dommage subi par cette personne. | UN | 454- وتنص كل من اتفاقية فيينا لعام 1997 و 1963 على أنه إذا كان الضرر قد حدث نتيجة لإهمال جسيم من جانب المدعي أو تقصير من جانبه، بقصد إحداث ضرر، يجوز للمحكمة المختصة إذا نص قانونها المحلي على ذلك أن تعفي المشغل بالكامل أو جزئياً من التزامه بدافع تعويض عن الضرر لمثل ذلك الشخص. |
< < L'accord de projet devrait énoncer les cas dans lesquels l'autorité contractante peut temporairement assurer l'exploitation de l'ouvrage afin de garantir la continuité du service dans de bonnes conditions, en cas de manquement grave du concessionnaire à ses obligations. > > | UN | " ينبغي أن يبين اتفاق المشروع الظروف التي يجوز بمقتضاها للهيئة المتعاقدة أن تتولى مؤقتا تشغيل المرفق لغرض ضمان توفير الخدمة على نحو فعال ودون انقطاع في حال حدوث تقصير جسيم من جانب صاحب الامتياز عن الوفاء بالتزاماته " . |
La loi peut en général prévoir que l’autorité contractante a le droit de résilier l’accord de projet en cas de défaillance grave du concessionnaire, en laissant à l’accord de projet le soin de définir plus précisément la notion de défaillance grave et, le cas échéant, en en donnant des exemples. | UN | ويجوز أن ينص القانون عموما على حق الهيئة المتعاقدة في انهاء اتفاق المشروع عند حدوث تقصير جسيم من جانب صاحب الامتياز ويترك لاتفاق المشروع تعريف معنى التقصير الجسيم بمزيد من التفصيل وتقديم أمثلة توضيحية لذلك حسب الاقتضاء . |