Vivement préoccupé par les problèmes graves auxquels doivent faire face de nombreux États en raison de la surpopulation carcérale, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول نتيجة لاكتظاظ السجون، |
Vivement préoccupé par les problèmes graves auxquels doivent faire face de nombreux États en raison du surpeuplement carcéral, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق بشأن المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول من جراء اكتظاظ السجون، |
Vivement préoccupé par les problèmes graves auxquels doivent faire face de nombreux États en raison du surpeuplement carcéral, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول من جراء اكتظاظ السجون، |
Les problèmes graves auxquels le HCR doit faire face actuellement sont notamment l'assistance aux déplacés et la réforme organisationnelle. | UN | 11 - وتشمل التحديات الخطيرة التي تواجه المفوضية حالياً تقديم المساعدة إلى الأشخاص المشردين داخلياً والإصلاح التنظيمي. |
Son devoir est d'éliminer ou réduire les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité en conduisant de sérieuses négociations pour régler les problèmes graves auxquels la communauté internationale fait face dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | وواجب المؤتمر هو أن يجري مفاوضات حقيقية لإنهاء أو تقليل الخطر الذي يهدد السلم والأمن وأن يجري مفاوضات حقيقية لحسم المشاكل الخطيرة التي تواجه المجتمع الدولي في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
Le représentant s'est déclaré rassuré d'entendre que le pays avait fait des progrès sensibles en direction des objectifs fixés pour les enfants et que parallèlement les risques graves auxquels ces enfants étaient exposés, notamment ceux qui étaient directement mêlés au conflit armé, n'étaient pas clairement exposés dans le document. | UN | وقال الوفد إن مما يدعو للاطمئنان، العلم بأن البلد قد أحرز تقدما لا بأس به في تحقيق الأهداف المتعلقة بالأطفال، ولكنه في الوقت نفسه يجد أن الآثار الخطيرة التي يعانيها الأطفال، بمن فيهم الذين يقعون بين رحى الصراع المسلح مباشرة، ليست واضحة في الوثيقة. |
511. Le Comité note que le Gouvernement reconnaît que des efforts importants s'imposent pour résoudre les problèmes graves auxquels les enfants sont confrontés dans l'État partie. | UN | ١١٥ - تلاحظ اللجنة أن الحكومة تقر بوجوب بذل جهود كبرى للتصدي للمشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال في الدولة الطرف. |
Deux sessions plénières de l'UIP sont consacrées entièrement chaque année à des problèmes et des situations graves auxquels les populations en général sont confrontées. | UN | وتكرس دورتان كاملتان من الجلسات العامة للاتحاد البرلماني الدولي كل سنة لمناقشة المشاكل والحالات الخطيرة التي تواجهها الشعوب عموما. |
Les mouvements massifs de population représentent un des défis les plus graves auxquels le Soudan est confronté. | UN | 48 - تشكل التنقلات الجماعية للسكان أحد التحديات الخطيرة التي تواجه السودان. |
Il faut donc d'urgence inverser cette situation, qui consume nos peuples, mettant les hommes et les femmes à la merci de tentations qui conduisent inévitablement à la violence et au crime et sont, dans une certaine mesure, à l'origine de certains des problèmes les plus graves auxquels l'humanité doive actuellement faire face. | UN | وهناك إذاً حاجة ملحة إلى تصحيح هذا الوضع الذي يقضي على شعبنا، ويدفع الرجال والنساء إلى الوقوع في بؤرة العنف والجريمة بل أصبح، إلى درجة ما، سبب بعض المشاكل الخطيرة التي تواجه البشرية حاليا. |
Dans ce contexte, les problèmes économiques graves auxquels la plupart d'entre nous sommes confrontés ne devraient pas détourner notre attention de la priorité absolue, à savoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي في هذا السياق ألاّ تحوّل المشاكل الاقتصادية الخطيرة التي نواجهها تركيزنا عن الأولوية المطلقة، وهي تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les civils pris pour cible, le non-respect du droit humanitaire et le recours à la violence sexuelle comme arme de guerre ne donnent qu'un aperçu des défis graves auxquels nous sommes confrontés. | UN | فاستهداف المدنيين وعدم احترام القانون الإنساني واستخدام العنف الجنسي كأسلوب من أساليب الحرب ما هي إلا بضعة أمثلة من التحديات الخطيرة التي نواجهها. |
Les défis graves auxquels s'est trouvé confronté le Conseil de sécurité au cours de l'année écoulée, s'ils ont ébranlé notre Organisation et altéré son image et son prestige, ont dans le même temps constitué un < < wake-up call > > pour les États Membres pour s'engager dans un sérieux effort de réforme de l'Organisation dans son ensemble. | UN | وإذا كانت التحديات الخطيرة التي واجهها مجلس الأمن في العام الماضي قد هزت منظمتنا وأضرت بصورتها وبهيبتها، فإنها كانت أيضا تذكيرا للدول الأعضاء بضرورة بذل جهد جدي لإصلاح المنظمة برمتها. |
En outre, il recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non ressortissants sont généralement confrontés, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal et les violences physiques. | UN | كما توصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعّالة لمنع وتسوية المشاكل الخطيرة التي يواجهها عادة العمال من غير المواطنين، بما في ذلك إسار الدين ومصادرة جواز السفر والحبس غير الشرعي والاعتداء البدني. |
Le Comité note aussi avec intérêt les diverses activités menées par la Commission nationale des droits de l'homme dans le domaine des droits de l'enfant ainsi que l'adoption du plan national de développement et du programme de solidarité en vue de surmonter les problèmes économiques et sociaux graves auxquels le pays fait face. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع الاهتمام اﻷنشطة المختلفة التي اضطلعت بها اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في ميدان حقوق الطفل، فضلا عن اعتماد خطة التنمية الوطنية وبرنامج التضامن اللذين يستهدفان حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي تواجه البلد. |
À la lumière de sa recommandation générale XXX, le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non-ressortissants sont confrontés en ce domaine, en veillant à ce que les employeurs qui recrutent des travailleurs illégaux soient sanctionnés. | UN | تشجع اللجنة، في ضوء توصيتها العامة الثلاثين، الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ملموسة لمنع وتسوية المشكلات الخطيرة التي يواجهها العمال من غير المواطنين في هذا الميدان، مع الحرص على معاقبة المستخدمين الذين يوظفون عمالاً غير شرعيين. |
Nous savons que ce n'est qu'en faisant porter nos efforts sur la paix, la stabilité, la sécurité, le dialogue et le respect de la diversité des intérêts et des cultures, dans une atmosphère de liberté, que l'on pourra créer un environnement international propice au règlement des problèmes graves auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | ونحن نعي أننا لا نستطيع تهيئة مناخ دولي يفضي إلى التسوية العادلة للمشاكل الخطيرة التي نواجهها اليوم إلا من خلال التركيز على السلم والاستقرار والأمن والحوار واحترام تنوع المصالح والثقافات، في مناخ من الحرية. |
Les pays du Sud doivent faire face à un nombre accru de problèmes graves, auxquels s'ajoutent les conflits armés, les catastrophes naturelles, la propagation des maladies et la dégradation de l'environnement, tout cela portant gravement atteinte au développement. | UN | والمشاكل الاقتصادية الخطيرة التي تواجهها بلدان الجنوب آخذة في الازدياد. وهي تعاني، علاوة على ذلك، من الصراعات المسلحة، والكوارث الطبيعية، وانتشار الأمراض، وتدهور البيئة. وتحدث هذه العوامل أثرا سلبيا للغاية على تنميتها. |
149. On a indiqué que les problèmes graves auxquels le projet d'article 49 tentait de remédier n'étaient pas les problèmes des seuls transporteurs, mais de l'ensemble du secteur du transport maritime. | UN | 149- ولوحظ أن المشاكل الخطيرة التي يسعى مشروع المادة 49 إلى حلها ليست مشاكل الناقلين وحدهم بل هي أيضا مشاكل صناعة النقل البحري في مجملها. |
Les États membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération sont convaincus qu'un règlement effectif de la situation en Afghanistan et des problèmes graves auxquels se heurte à l'heure actuelle le Gouvernement du pays sera impossible sans une approche intégrée de la communauté internationale, sous la conduite de l'ONU. | UN | إن الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون مقتنعة بأنه سيكون من المستحيل تسوية الحالة بفعالية في أفغانستان، وحل المشاكل الخطيرة التي تواجه حكومة البلد الآن، بدون نهج تكاملي من جانب المجتمع الدولي بقيادة الأمم المتحدة. |