"grever" - Translation from French to Arabic

    • رهنها
        
    • يرهن حقوقه
        
    • إثقالها بعبء
        
    • تلقي بثقلها
        
    • رهنه
        
    • إنشاء حق ضماني
        
    • يستنزف
        
    • يرهنها
        
    • يشكل نزفا
        
    • بأن يتعامل
        
    • لرهن
        
    • وضع عبء
        
    Chacun des conjoints conserve la libre administration de ses propres biens et peut les aliéner ou les grever de droits réels. UN المادة ٣٠٣: لكلٍ من الزوجين حرية إدارة أصوله الخاصة، ويجوز له التصرف فيها أو رهنها.
    L'intervention du mari et de la femme est indispensable pour aliéner les biens de la société conjugale ou pour les grever de droits réels. UN المادة ٥١٣: يعتبر تدخل الزوج والزوجة أمرا أساسيا عند التصرف في أصولهما المشتركة أو رهنها.
    Le montant de ce dernier dépendra en partie de la valeur de réalisation nette des actifs à grever estimée par le créancier. UN ويتوقف مقدار التمويل جزئيا على تقدير الدائن لصافي القيمة التسييلية للموجودات المراد رهنها. وعادة
    En conséquence, un propriétaire, un donneur ou un preneur de licence ne peut grever ses droits que s'ils sont transférables conformément au droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. UN وهذا معناه أنه لا يجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه أن يرهن حقوقه إلاّ بقدر ما تكون تلك الحقوق قابلة للنقل بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    b) le droit de transférer, de vendre ou de grever les biens du débiteur est suspendu. UN (ب) يعلّق أي حق في نقل أصول المدين أو التصرف فيها أو إثقالها بعبء.
    Nous demandons instamment à tous les créanciers bilatéraux et multilatéraux de prendre des mesures courageuses d'allégement de la dette, allant jusqu'à l'annulation pure et simple de l'encours total de la dette des PMA, qui continue à grever sérieusement les finances publiques et à décourager l'investissement privé dans nos pays. UN ونحث جميع المانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف على اتخاذ تدابير شجاعة للتخفيف من عبء الدين، بما في ذلك الشطب الكلي لجميع الديون العالقة المستحقة على أقل البلدان نمواً، التي تظل تلقي بثقلها على الإنفاق الحكومي وتحبط الاستثمار الخاص في بلداننا.
    En ce qui concerne le paragraphe 13, celuici précise qu'un bien grevé est tout droit que le constituant a sur le bien et qu'il a l'intention de grever. UN 12 - وقال إنه بالنسبة للفقرة 13 جرت الإشارة إلى حقيقة أن الأصل المرهون هو أي حق يكون لدى المانح موجود ينوي رهنه.
    Pour résoudre ce problème, de nombreux États ont élaboré des règles permettant aux parties de décrire les biens à grever uniquement en termes généraux. UN ولمعالجة هذه المسألة، وضعت دول عديدة قواعد تسمح للأطراف بوصف الموجودات المراد رهنها بعبارات عامة فحسب.
    Une convention constitutive de sûreté peut porter sur des biens qui, au moment de sa conclusion, n'existent pas encore ou dont le constituant n'est pas encore propriétaire ou qu'il n'a pas encore le pouvoir de grever. UN ويجوز أن يشمل الاتفاق الضماني الموجودات التي ربما لا تكون قد نشأت بعدُ، أو ربما لا يكون المانح قد امتلكها بعد أو لم تكن قد آلت إليه صلاحية رهنها بعد، في وقت إبرام الاتفاق الضماني.
    En effet, le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle conçoit généralement un droit de propriété intellectuelle comme un ensemble de prérogatives et, à moins que les parties n'aient l'intention de faire porter la sûreté sur cet ensemble, elles devront peutêtre décrire les biens à grever de manière précise dans la convention constitutive. UN وقد يرجع هذا إلى أن حق الملكية الفكرية، بمقتضى القانون المتعلق بحقوق الملكية الفكرية، كثيراً ما يعتبر من حيث مفهومه شاملا لحزمة من الحقوق، ومن ثم فإن الطرفين، ما لم يقصدا رهن جميع تلك الحقوق، قد يكون عليهما أن يصفا الموجودات المُراد رهنها وصفاً محدّداً في الاتفاق الضماني.
    Il convient aussi de noter que, un droit de propriété intellectuelle étant par nature un ensemble de prérogatives, les parties peuvent grever celles-ci soit ensemble soit séparément si elles le souhaitent. UN وينبغي أن يُلاحظ أيضا أن طبيعة حقوق الملكية الفكرية من حيث هي حزمة من الحقوق تسمح للطرفين إما برهن الحقوق باعتبارها حزمة واحدة أو رهنها باعتبارها حقوقا منفصلة، إذا رغبا في ذلك.
    Évaluation de la propriété intellectuelle à grever UN تقييم الممتلكات الفكرية المراد رهنها
    D. Évaluation de la propriété intellectuelle à grever UN دال- تقييم الممتلكات الفكرية المراد رهنها
    Ce principe de la loi sur les opérations garanties s'applique également aux propriétés intellectuelles. Un constituant peut grever l'intégralité de ses droits ou seulement des droits limités. UN وهذا مبدأ من مبادئ قانون المعاملات المضمونة يُطبّق أيضاً على الملكية الفكرية؛ إذْ يجوز للمانح أن يرهن حقوقه الكاملة أو حقوقا محدودة فقط.
    13. Dans une autre législation, l'exercice du droit d'aliéner les actifs du débiteur, de les grever ou d'en disposer est suspendu dès la reconnaissance de la procédure étrangère, sauf pour les actes, opérations et paiements effectués par l'opérateur dans le cours normal des affaires (par exemple, Roumanie). UN 13- وفي مثال آخر، تُعلّق من وقت الاعتراف ممارسة الحق في نقل أي من أصول المدين أو إثقالها بعبء أو التصرف فيها، إلا في حالة قيام التاجر بتصرفات وعمليات ومدفوعات في سياق عمله المعتاد (رومانيا على سبيل المثال).
    Nous demandons instamment à tous les créanciers bilatéraux et multilatéraux de prendre des mesures courageuses d'allégement de la dette, allant jusqu'à l'annulation pure et simple de l'encours total de la dette des PMA, qui continue à grever sérieusement les finances publiques et à décourager l'investissement privé dans nos pays. UN ونحث جميع المانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف على اتخاذ تدابير شجاعة للتخفيف من عبء الدين، بما في ذلك الشطب الكلي لجميع الديون القائمة المستحقة على أقل البلدان نمواً، التي تظل تلقي بثقلها على الإنفاق الحكومي وتحبط الاستثمار الخاص في بلداننا.
    33. L'évaluation des biens à grever est une question que tous les constituants et tous les créanciers garantis prudents devront traiter indépendamment du type de bien qui sera affecté en garantie. UN 33- تقييم الموجودات المراد رهنها مسألة ينبغي لجميع المانحين والدائنين المضمونين الحصيفين معالجتها بصرف النظر عن نوع الموجود المراد رهنه.
    Il faudra peut-être étudier plus avant l'impact de ces questions sur la faculté d'une partie de grever son droit à recevoir une prestation dans ce type de contrat. UN وقد يلزم إجراء مزيد من الدراسة بشأن تأثير هذه المسائل في قدرة الطرف على إنشاء حق ضماني في حقه في تلقي الأداء.
    La destruction massive d'ouvrages d'infrastructure et du système administratif dans le nord et dans l'est ont occasionné des dépenses de reconstruction qui continuent de grever lourdement le budget de l'Etat. UN وقد أدى الدمار الواسع النطاق الذي ألحق بالهياكل اﻷساسية لﻷشغال العامة واﻵلية اﻹدارية في الشمال والشرق إلى تكبد تكاليف إعادة البناء التي ما زالت تشكل عبئاً كبيراً يستنزف ميزانية الحكومة.
    Cette approche semble compatible avec celle du projet de convention, étant donné que, si un créancier garanti a obtenu un accord de contrôle, le titulaire du compte ne pourra pas disposer des valeurs mobilières ou les grever sans le consentement de celui-ci. UN وهذا النهج يبدو متسقا مع النهج المتبع في مشروع الاتفاقية، لأنه إذا ما حصل الدائن المضمون على اتفاق سيطرة فلا يمكن لحائز الحساب أن يتصرف في الأوراق المالية أو يرهنها دون موافقة الدائن المضمون.
    La dette externe ne devait pas grever en permanence et dans des proportions sans cesse croissantes des ressources qui pourraient être consacrées au développement. UN فالدين الخارجي ينبغي ألا يشكل نزفا دائما ومتزايدا للموارد المالية التي يمكن لولا ذلك أن تكون متاحة لأغراض التنمية.
    Alors que les créanciers judiciaires et les administrateurs de l'insolvabilité peuvent revendiquer les droits contractuels de l'acheteur, ils ne peuvent saisir le bien luimême, à moins que le système ne permette à l'acheteur de grever son droit futur. UN ورغم أن الدائنين بحكم قضائي ومدير الإعسار قد يطالبون بحقوق المشتري التعاقدية، فإنهم لا يستطيعون حجز الممتلكات نفسها إذا لم يكن النظام يسمح للمشتري بأن يتعامل بحقه في الملكية المتوقعة.
    Dans nombre de systèmes juridiques, le concessionnaire, s’il n’est pas investi du titre de propriété, ne sera pas autorisé à grever de tels avoirs ou n’aura qu’un droit limité de le faire. UN وما لم يكن صاحب الامتياز مالكا للعقار ، تكون سلطته لرهن هذا العقار منعدمة )أو محدودة فقط( في كثير من النظم القانونية .
    Un représentant a préconisé de mettre tout particulièrement l'accent sur l'évaluation des risques et les cadres réglementaires, et un autre représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, a souligné la nécessité de ne pas grever trop lourdement les ressources financières et humaines des pays participants. UN 118- ودعا أحد الممثلين إلى التركيز بوجه خاص على تقييم المخاطر والأطر التنظيمية، وشدد آخر، متحدثاً نيابة عن مجموعة بلدان، على الحاجة إلى تجنب وضع عبء فوق طاقة الموارد المالية والبشرية في البلدان المشاركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more