Tous les groupes de personnes victimes de la traite devraient pouvoir avoir accès à ces régimes d'indemnisation, sans discrimination aucune. | UN | ويجب أن يكون التعويض من خلال هذا المخطط متاحاً لكافة مجموعات الأشخاص المتاجر بهم على أساس غير تمييزي. |
Conformément à la Constitution, aucune discrimination n'est exercée envers des personnes ou groupes de personnes; les facteurs, notamment culturels, qui favorisent la discrimination sont combattus par un effort d'éducation à tous les niveaux. | UN | ووفقاً للدستور، لا يفرض أي تمييز على الأشخاص أو مجموعات من الأشخاص. كما أن العوامل التي تيسر التمييز، وخاصة العوامل الثقافية، تحارب عن طريق بذل الجهود التعليمية على جميع المستويات. |
Ces chaires sont, non pas des structures administratives, mais des groupes de personnes qui s'intéressent à la problématique hommes-femmes. | UN | ولا تشكل هذه الدوائر هياكل إدارية، بل هي مجموعات من الأفراد المهتمين بالمسائل الجنسانية. |
Ici, ses effets touchent non seulement des personnes, mais aussi des groupes de personnes. | UN | وتشمل هذه الفئة آثار الفساد التي تقع على الأفراد بل وأيضاً آثاره في مجموعات الأفراد. |
personnes ou groupes de personnes 112-117 33 | UN | الفوارق أو الاستثناءات أو القيود أو الأفضليات بين الأشخاص أو جماعات الأشخاص |
Pour s'attaquer à cette question, il faut que les groupes de personnes qui pourraient être touchées soient clairement définis. | UN | وذكر أنه يجب عند تناول هذه المسألة أن تحدد بوضوح فئات الأشخاص الذين قد يلحق بهم الضرر. |
Notant que les formes contemporaines de persécution, bien qu'essentiellement dirigées contre des personnes, peuvent tout aussi bien être dirigées contre des groupes de personnes qui sont visées collectivement, | UN | وإذ تلاحظ أن أشكال الإيذاء المعاصرة، على الرغم من كونها موجهة أساسا ضد الأفراد، فإنها قد توجه أيضا ضد فئات من الأشخاص المستهدفين جماعيا، |
De plus, les États parties devraient mettre en oeuvre l'article 14, qui dispose qu'un État partie peut déclarer qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des allégations de personnes ou de groupes de personnes. | UN | وأوصي أيضا بأن تنفذ الدول الأطراف المادة 14 التي تجيز لأية دولة طرف أن تعلن في أي حين أنها تعترف باختصاص اللجنة في استلام ودراسة الشكاوى المقدمة من الأفراد أو من جماعات الأفراد. |
D'intimider des personnes, groupes de personnes ou la population en général en commettant des actes criminels. | UN | أو أيضا ترويع بعض الأشخاص أو مجموعات الأشخاص أو السكان عامة من خلال ممارسة بعض الجرائم؛ |
Cette disposition a trait aux personnes ou groupes de personnes qui agissent en fait sur les instructions ou les directives, ou sous le contrôle, d'un État. | UN | وهذا الحكم يتعلق بالأشخاص أو مجموعات الأشخاص ممن يتصرفون في الواقع بناء على تعليمات أو بتوجيه من الدولة أو تحت سيطرتها. |
Insistant sur l'obligation qu'ont tous les gouvernements de ne pas soumettre les individus ou organisations et groupes de personnes qui ont fourni des renseignements au titre de procédures spéciales à un traitement défavorable par suite de cette démarche, | UN | وإذ تؤكد على التزام جميع الحكومات بعدم إخضاع الأفراد أو المنظمات أو مجموعات الأشخاص الذين قدموا معلومات إلى الإجراءات الخاصة لأي معاملة سيئة نتيجة لهذا العمل، |
Dans un certain nombre de situations actuelles de déplacement forcé, des groupes de personnes apatrides ont continué de vivre en exil dans des circonstances précaires, sans aucune possibilité d'acquérir la citoyenneté de leur pays d'adoption. | UN | وفي عدد من حالات التشرد القسري الجارية، ظلت مجموعات من الأشخاص عديمي الجنسية تعيش في المنفى في ظل ظروف صعبة دون أن تتاح لها إمكانية الحصول على جنسية البلد الذي اختاروه. |
Ensuite, certains des cas qui ont été portés à la connaissance de la Rapporteuse spéciale concernent des groupes de personnes non identifiées parmi lesquelles se trouvent vraisemblablement des femmes. | UN | وثانيا تشير بعض الادعاءات التي أحالتها المقررة الخاصة، الى مجموعات من الأشخاص مجهولي الهوية يرجّح أنها تشمل عدداً من النساء. |
Trentetrois États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. | UN | وكانت ثلاث وثلاثون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية. والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة بتلقي ودراسة البلاغات التي ترد من أفراد أو مجموعات من الأفراد ممن يزعمون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
49. Certaines lois limitent le type d'associations que certaines personnes ou certains groupes de personnes sont autorisés à constituer. | UN | 49- وتقيِّد بعض القوانين نوع الجمعيات التي يمكن أن ينضم إليها أو يكونها أفراد أو مجموعات من الأفراد. |
Dans le même esprit, le code pénal interdit toute forme de discrimination à l'encontre d'individus ou de groupes de personnes. | UN | ومن نفس المنطلق، يحظر القانون الجنائي أي شكل من أشكال التمييز ضد الأفراد أو مجموعات الأفراد. |
En particulier, les droits des groupes de personnes vulnérables et marginalisées, tels que les femmes, les enfants, les personnes handicapées et celles atteint du VIH/sida ont été plus largement reconnus. | UN | وعلى وجه الخصوص، اعتـُـرف على نطاق أوسع بحقوق جماعات الأشخاص الضعفاء والمهمشين، مثل النساء والأطفال والمعوقين والأشخاص الذين يعيشون مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Ceci concerne tout particulièrement certains groupes de personnes handicapées. | UN | وينطبق هذا بدرجة أكبر على آحاد فئات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
De manière générale, l'offre de logements au Liechtenstein est suffisante, de sorte qu'il n'y a pas de personnes ni de groupes de personnes dans l'impossibilité de trouver un logement. | UN | ومؤشر توفير السكن في ليختنشتاين جيد عموماً، حيث لا يوجد أشخاص أو فئات من الأشخاص غير قادرين على اقتناء مسكن. |
Il s'agit notamment des activités que la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance a engagées pour combattre la violence, la discrimination et les préjugés dont sont victimes des personnes ou groupes de personnes. | UN | وتشمل هذه الأمثلة الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب وهي تشمل تدابير لمكافحة العنف والتمييز والتحيز التي يواجهها الأفراد أو جماعات الأفراد. |
La Commission est chargée d'enquêter et de réunir les preuves sur toutes violations en matière des droits de l'homme contre des personnes ou des groupes de personnes, et de les dénoncer afin de réparer au nom de la primauté du droit. | UN | وتضطلع اللجنة بولاية التحقيق في أية إساءات إلى حقوق اﻹنسان ضد اﻷشخاص أو ضد مجموعة من اﻷشخاص وتوثيقها والكشف عنها بغية ضمان معالجتها بموجب القانون. |
Les filets de sécurité sociale sont également revus afin de mieux répondre aux besoins des groupes de personnes les plus vulnérables. | UN | كما يجري إصلاح شبكات الضمان الاجتماعي لجعلها أقدر على الاستجابة لاحتياجات فئات السكان الأكثر استضعافاً. |
92. Des exceptions sont faites pour les personnes ou groupes de personnes qui ont une raison particulière de se rendre en République de Lettonie. | UN | ٢٩- وتمنح بعض الاستثناءات ﻷشخاص أو مجموعات أشخاص يهمهم بنوع خاص زيارة جمهورية لاتفيا. |
Des allégations relatives au meurtre de groupes de personnes non identifiées, parmi lesquelles plusieurs enfants, commis par des bandes armées ont également été communiquées au Gouvernement algérien. | UN | وأُرسلت أيضا الى حكومة الجزائر رسائل تتعلق بقتل جماعات من الأشخاص غير محددي الهوية، تشمل العديد من الأطفال، بواسطة بعض الجماعات المسلحة. |
Cela donnerait ainsi la possibilité d'engager des procès collectifs au nom de groupes de personnes victimes de discrimination. | UN | وتضمن هذا أيضاً إمكانية إقامة دعاوى قضائية جماعية نيابة عن مجموعات أفراد وقعوا ضحية التمييز. |
Pratiquement toutes ces entités appartiennent à des particuliers ou à des groupes de personnes. | UN | ومعظم هذه الشركات، إن لم يكن جميعها، ملك خاص لأفراد أو مجموعة من الأفراد. |
Les tabous familiaux qui interdisent à certains groupes de personnes de consommer certains animaux, notamment des poissons et des oiseaux, servent eux aussi de garde—fou. | UN | وتوفر الرموز المقدسة الأسرية أيضاً الحماية، إذ يمنع بموجبها بعض الفئات من الناس من أكل أسماك أو حيوانات أو طيور معينة. |