Je sais que certains craignent que la paix ne soit hors de portée, mais l'expérience de toute ma vie me fait voir les choses autrement. | UN | إنني أعلم أن هناك قلقا متزايدا لأن السلام ما زال بعيد المنال. وخبرتي الطويلة في الحياة تتيح لي أن أصدر حكما مختلفا. |
La sécurité alimentaire demeure hors de portée dans le monde. | UN | إن الأمن الغذائي العالمي لا يزال بعيد المنال. |
Ils deviennent hors de portée. Vu mon âge, je sais de quoi je parle. | Open Subtitles | ستصبح بعيدة المنال أنا كبيرة في السن ، لكنني أستطيع التحدث |
La crise financière a sans doute rendu l'enseignement supérieur hors de portée des familles à faible revenu. | UN | ويُحتمل أن تكون الأزمة المالية قد جعلت التعليم العالي بعيدا عن متناول الأسر ذات الدخل المنخفض. |
En raison de la crise alimentaire, les prix des aliments de base ont atteint un niveau qui les met hors de portée de millions de personnes pauvres. | UN | فقد أدت الأزمة الغذائية إلى رفع أسعار المواد الغذائية الأساسية وجعلتها بعيدة عن متناول الملايين من الفقراء. |
On est hors de portée visuelle de la station mais assez proches si quelque chose va mal. | Open Subtitles | نحن خارج النطاق المرئي للمحطة ولكن لا نزال قريبين بما يكفي إن حدث أي خطأ |
La quasi-totalité était hors de portée avant que nous tirions. | Open Subtitles | عمليا كلّهم كانوا خارج المدى قبل أن نطلق |
Il est donc regrettable que le consensus demeure hors de portée. | UN | لذا من المخيِّب للآمال أنه تبيَّن أن التوصّل إلى توافق في الآراء ما زال أمراً بعيد المنال. |
Une solution durable semble toujours hors de portée. | UN | وما زال التوصل إلى حل مستدام بعيد المنال. |
L'accès aux mesures de prévention reste hors de portée ou très limité pour beaucoup. | UN | ويظل الحصول على تدابير الوقاية بعيد المنال أو مقيدا للعديد من الناس. |
Nous estimons que la paix et la sécurité resteront hors de portée tant que la planète ne se sera pas débarrassée de toutes ses armes nucléaires. | UN | ونحن نرى أن السلم والأمن سيظلان حلما بعيد المنال إلى أن يتخلص كوكب الأرض من جميع الأسلحة النووية. |
Même si tous les pays sont déterminés à atteindre l'objectif de la santé et de l'aide sociale universelles, celui-ci demeurera, faute de ressources suffisantes, hors de portée. | UN | وبقدر احتمال التزام البلدان بتحقيق أحوال صحية جيدة عموما ورفاه اجتماعي شامل، إلا أنه ما لم تتوافر موارد كافية، ستظل غايات الصحة للجميع بعيدة المنال. |
S'il fait défaut, la justice sociale demeurera hors de portée. | UN | بيد أن غيابه يضمن أن تظل العدالة الاجتماعية بعيدة المنال. |
Il convient de souligner que les technologies efficaces restent hors de portée pour de nombreux pays en développement. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنّ التكنولوجيات الفعّالة لا تزال بعيدة المنال للعديد من البلدان النامية. |
La médecine était hors de portée de bon nombre de ces patients, mais tu les a quand même sauvés. | Open Subtitles | , العديد من اولئك المرضى كانوا بعيدا عن متناول الدواء والبعض مازالوا أنت أنقذتهم |
Quant aux biens légaux du gouvernement de S.M., des documents ont été mis hors de portée des bandits. | Open Subtitles | إذا كنت تشير إلى النواحى القانونية لحكومة صاحب الجلالة فإن الوثائق تم نقلها بعيدا عن متناول اللصوص الثائرين |
Il convient tout autant de garder les armes meurtrières hors de portée des groupes terroristes. | UN | والمهم كذلك إبقاء اﻷسلحة الفتاكة بعيدة عن متناول المجموعات اﻹرهابية. |
Attendez que le transmetteur soit hors de portée. | Open Subtitles | فريق التكتيكي، أنتظر حتى يكون الإرسال خارج النطاق. |
Capitaine, le missile est hors de portée. Impossible à détruire. | Open Subtitles | سيدى القبطان، الصاروخ خارج المدى و لا يمكن إيقافه |
Aucune grande ville pakistanaise ne sera hors de portée de ces missiles. | UN | ولن تكون أي مدينة باكستانية كبرى خارج متناول هذه القذيفة. |
Même s'il est hors de portée, c'est le fait d'essayer que les gens respectent. | Open Subtitles | حتّى لو كان بعيداً عن متناول يدك، عملية الوصول هي شيء يحترمه الناس. |
Dans ces conditions, les objets de première nécessité sont hors de portée de nombreux détenus. | UN | ولذلك تكون الضروريات الأساسية في غير متناول العديد من السجناء. |
Même si certains médicaments comme l'azidothymidine (AZT ou zidovudine) ont fait progresser le traitement des sidéens (mais sans les guérir), leur coût et celui des nouvelles molécules en cours de mise au point les mettent hors de portée des services sanitaires des pays en développement les plus pauvres. | UN | فعلى الرغم من أن بعض اﻷدوية، مثل Azidothy Mdine: Zidovudine: retrovir (AZT)، قد حققت بعض النجاح في علاج )وإن لم يكن شفاء( مرضى اﻹيدز، فإن تكاليف هذه اﻷدوية وتكاليف اﻷدوية الجديدة التي يجري استحداثها تتجاوز إمكانيات الدوائر الصحية بالبلدان النامية الفقيرة. |
Le coût élevé des manuels et des fournitures mettent l'éducation hors de portée de bon nombre de personnes. | UN | وأما ارتفاع أثمان الكتب والأدوات المدرسية فيجعل التعليم بعيدا عن منال عدد لا بأس به من السكان. |
Eerie est hors de portée du réseau téléphonique cellulaire, donc vous aurez des talkies-walkies. | Open Subtitles | المكان خارج نطاق التغطية الهاتفية لذا سوف يعطى لكم أجهزة لاسلكي |
Ils le sont en général davantage dans les établissements privés et, dans de nombreux cas, hors de portée du commun des mortels. | UN | وتميل الرسوم في المرافق غير الحكومية إلى كونها أعلى، وإلى أنها في حالات عديدة فوق طاقة عامة الناس. |
Cependant, l'application de la Feuille de route s'est enlisée, et la solution pacifique envisagée apparaît désormais hors de portée. | UN | ومع ذلك، تعثر تنفيذ خريطة الطريق، مما جعل تحقيق التسوية السلمية المتوخاة أمرا صعب المنال. |