Des mesures sont prises pour renforcer les dispositifs d'intervention rapide afin de fournir une aide humanitaire immédiate en cas de catastrophe. | UN | ويجري حالياً اتخاذ تدابير لتعزيز ترتيبات الاستجابة السريعة لتقديم الإغاثة الإنسانية الفورية في حالات الكوارث. |
Le mécanisme doit être en mesure de décaisser des fonds de manière rapide et transparente, avec pour objectif premier de sauver des vies et d'apporter une aide humanitaire immédiate. | UN | ويجب أن يكون بوسع هذه الآلية أن تصرف الأموال بشكل سريع وشفاف بهدف إنقاذ الأرواح وتوفير الإغاثة الإنسانية الفورية. |
Les Gazaouis ont besoin d'une aide humanitaire immédiate. | UN | والسكان هناك يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية الفورية. |
L'appel éclair visant à mobiliser 127 millions de dollars pour apporter une assistance humanitaire immédiate n'a généré qu'environ la moitié des fonds requis. | UN | والنداء العاجل الذي طلبت فيه مساعدة إنسانية فورية قيمتها 177 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لم يأت بأكثر من نصف المبلغ المطلوب. |
Il a précisé que plus de la moitié de la population avait besoin d'une assistance humanitaire immédiate et que près d'un million de personnes avaient été déplacées. | UN | وأوضح الأمين العام أن أكثر من نصف السكان يحتاجون إلى مساعدة إنسانية فورية وأن نحو مليون شخص قد شُردوا. |
Si un accord de paix était conclu en 2003, le processus de l'Appel global révisé resterait valable en tant que base générale pour le financement de l'assistance humanitaire immédiate au Soudan, quelles que soient les circonstances. | UN | فإذا أبرم اتفاق سلام خلال عام 2003، ستظل عملية النداء الموحد المنقحة صالحة كأساس عام لتمويل المساعدة الإنسانية المباشرة إلى السودان مهما كانت الظروف. |
L'urgence humanitaire immédiate continue. | UN | وما زالت حالة الطوارئ الإنسانية العاجلة مستمرة. |
Une aide humanitaire immédiate constituée d'environ 600 tonnes de produits alimentaires et non alimentaires a été mobilisée à Geneina et à Al-Fasher pour être transportée à Saraf Oumra, accompagnée de 100 militaires pour assurer la protection des civils. | UN | وبلغت كميات المساعدة الإنسانية الفورية حوالي 600 طن متري من الأغذية والمواد غير الغذائية نقلها من الجنينة والفاشر إلى سرف عمرة 100 من الأفراد العسكريين دعمًا لحماية المدنيين. |
Lorsque le cyclone a frappé, le PNUD comptait plus de 500 membres d'équipe de projet en service à travers le Delta et ce réseau a fourni l'appui logistique essentiel aux opérations d'aide humanitaire immédiate. | UN | وعندما حدث الإعصار، كان لدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أكثر من 500 من موظفي المشاريع يعملون في جميع أنحاء منطقة الدلتا، ووفرت تلك الشبكة دعما لوجستيا جوهريا لعمليات الاستجابة الإنسانية الفورية. |
La présence du HCR dans des zones reculées et le fait qu'il dispose de stocks centraux d'urgence lui permettent de fournir une assistance humanitaire immédiate. | UN | وباستطاعة المنظمة تقديم المساعدة الإنسانية الفورية بفضل وجودها في الأماكن الميدانية النائية واحتفاظها بمخزونات طوارئ في مواقع مركزية. |
La crise humanitaire immédiate à laquelle nous avons été confrontés en automne dernier a disparu, mais l'hiver approche à nouveau, et la communauté internationale doit se préoccuper du bien-être des plus nécessiteux. | UN | لقد انحسرت الأزمة الإنسانية الفورية التي ووجهت في الخريف الماضي، ولكن حلّ علينا الشتاء مرة أخرى، ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل رعاية أولئك الذين هم أكثر حاجة من غيرهم. |
À cet égard, l'Ukraine, comme d'autres États, demande que soient mises en place toutes les conditions propres à fournir une assistance humanitaire immédiate aux populations civiles, et surtout aux enfants. | UN | وتدعو أوكرانيا في هذا السياق، مثل عدد من الدول الأخرى، إلى خلق الأوضاع المناسبة لتوفير المساعدات الإنسانية الفورية للسكان المدنيين، وبشكل رئيسي، الأطفال. |
Il est donc indispensable de fournir une aide humanitaire immédiate et de continuer à aider la population à retrouver des moyens de subsistance au moment où le manque à gagner continue de limiter la portée des programmes. | UN | وبالتالي، لا تزال المساعدة الإنسانية الفورية وكذلك الدعم المستمر لسبل اكتساب العيش يعتبران في غاية الأهمية، نظرا لأن نقص التمويل لا يزال يحد من البرامج. |
Parallèlement à l'intervention humanitaire immédiate, les mesures prises pour assurer un relèvement durable dans les sociétés qui se relèvent d'un conflit devraient fournir la base indispensable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي للانتعاش المستدام في المجتمعات الخارجة من الصراع أن يضع الأساس الأولي للتقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية إلى جانب الاستجابة الإنسانية الفورية. |
Ils ont demandé que des mesures de développement à long terme soient prises afin de libérer l'économie palestinienne de sa subordination et de sa dépendance à l'égard de l'économie israélienne et aussi de fournir une aide humanitaire immédiate à court terme au peuple palestinien. | UN | وطالبوا باتخاذ تدابير إنمائية طويلة اﻷجل لتحرير الاقتصاد الفلسطيني من خضوعه للاقتصاد الاسرائيلي وتبعيته له، وكذلك بتقديم مساعدة إنسانية فورية قصيرة اﻷجل إلى الشعب الفلسطيني. |
c) La Commission est prête à fournir une aide humanitaire immédiate, dès que les conditions seront suffisamment sûres pour permettre la livraison de cette aide; | UN | )ج( أن اللجنة اﻷوروبية مستعدة لتقديم مساعدة إنسانية فورية بمجرد أن تصبح اﻷوضاع مأمونة بما يكفي لتوصيلها؛ |
Cependant, au Zaïre, les nombreux réfugiés rwandais et burundais qui se sont enfoncés vers l'ouest du pays, de même que les personnes de nationalité zaïroise déplacées à l'intérieur du Zaïre, dont le nombre est estimé à 250 000, et les quelque 500 000 autres Zaïrois touchés par le conflit, ont tous besoin d'une aide humanitaire immédiate. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن العدد الكبير من اللاجئين الروانديين والبورونديين في زائير الذين توغلوا غربا في ذلك البلد، والمشردين داخليا من المواطنين الزائيريين الذي يقدر عددهم بنحو ٠٠٠ ٢٥٠ شخص، باﻹضافة الى ٠٠٠ ٥٠٠ زائيري آخر تأثروا بالصراع، يحتاجون جميعا الى مساعدة إنسانية فورية. |
En septembre 2012, la version initiale du plan de secours prévoyait que 225 000 réfugiés palestiniens nécessitaient une assistance humanitaire immédiate. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2012، توقعت النسخة الأولية من خطة الإغاثة أن يكون 000 225 من اللاجئين الفلسطينيين بحاجة إلى مساعدات إنسانية فورية. |
Ces objectifs incitent à passer de l'aide humanitaire immédiate au programme de protection sociale à plus long terme afin de poser les fondements d'une reprise économique durable. | UN | وشجعت هذه الأهداف على التحول من تقديم المساعدات الإنسانية المباشرة إلى تقديم برامج للحماية الاجتماعية طويلة الأجل من أجل إرساء أسس الانتعاش الاقتصادي المستدام. |
Vu l'hécatombe et les énormes destructions provoquées par le tsunami de l'océan Indien, la communauté internationale a pris sans attendre des dispositions pour faire face à la crise humanitaire immédiate, mettre sur pied un système d'alerte rapide et enclencher les processus de relèvement et de reconstruction. | UN | 290 - استجابة لما نجم عن موجات التسونامي من خسائر هائلة في الأرواح ودمار واسع النطاق، هب المجتمع الدولي لمواجهة الأزمة الإنسانية المباشرة وإقامة شبكة للإنذار المبكر والشروع في إعادة التأهيل والإعمار. |
M. Al-Jarman (Émirats arabes unis) (parle en arabe) : Ces deux dernières années, la communauté internationale a vu s'accroître sensiblement le nombre de catastrophes naturelles dévastatrices, tandis que se poursuivaient plusieurs conflits et qu'il en apparaissait de nouveaux, ce qui a eu pour conséquence de doubler le nombre des déplacés et des personnes nécessitant une assistance humanitaire immédiate et à long terme. | UN | السيد الجرمن (الإمارات العربية المتحدة): السيدة الرئيسة، شهد المجتمع الدولي خلال العامين الماضيين تزايدا ملحوظا في الكوارث الطبيعية المدمرة واستمرار النـزاعات ونشوب الجديد منها، الأمر الذي ترتب عليه تضاعف أعداد المشردين والأشخاص المحتاجين إلى المساعدات الإنسانية العاجلة وطويلة الأمد. |
Dès le début des inondations, le Gouvernement danois avait déjà approuvé une aide humanitaire immédiate de 11 millions de dollars ainsi que l'envoi des experts techniques requis au Pakistan. | UN | ووافقت الحكومة الدانمركية، عند بداية الفيضانات، على تقديم مبلغ 11 مليون دولار كمساعدات إنسانية عاجلة وإرسال الخبراء التقنيين اللازمين إلى باكستان. |