il était clair que le nombre de téléphones était insuffisant pour le nombre élevé de détenus. | UN | ومن الواضح أن عدد الهواتف غير كاف لعدد المحتجزين الكبير. |
La création d'un environnement intérieur favorable et les incitations financières ont été examinées, et il était clair que les gouvernements devraient assurer la participation de toutes les parties prenantes. | UN | وقد نوقشت مسألة تهيئة بيئة محلية مساعِدة وتقديم حوافز ضريبية، ومن الواضح أنه يجب على الحكومات إشراك جميع أصحاب المصالح. |
À la fin du débat, il était clair, comme dans le passé, qu'aucune des parties n'acceptait la proposition de l'autre comme seule base des futures négociations. | UN | وبنهاية هذه المناقشة، كان من الواضح أنه، كما حدث في الماضي، لم يكن أي من الطرفين ليقبل باقتراح الطرف الآخر كأساس وحيد للمفاوضات في المستقبل. |
Avant la crise déjà, il était clair qu'un développement stable et solidaire était incompatible avec la spéculation sur les marchés, les cycles d'expansion-récession et les programmes d'austérité auxquels ils conduisent invariablement. | UN | وحتى قبل حدوث الأزمة، كان من الواضح أن التنمية المستقرة والشاملة لا تتوافق مع سلوك المضاربة في الأسواق، ودورات الانتعاش والانكماش، وبرامج التقشف التي دائماً ما تنجم عن هذه الدورات. |
il était clair que toute initiative visant à trouver une solution au surendettement des pays en développement devait s'attaquer aux trois catégories de dettes. | UN | وكان من الواضح بالنسبة لنا أن أية مبادرة للتصرف بشأن مشاكل ديون البلدان النامية يجب أن تشمل كلا من هؤلاء الدائنين. |
Du point de vue des droits de l'homme, il était clair que la Déclaration et le Plan d'action ne répondaient pas à toutes les attentes. | UN | فمن الواضح أن إعلان وبرنامج العمل لم يلبيا، من منظور حقوق الإنسان، جميع التطلعات. |
il était clair pour mon Envoyé personnel que la différence fondamentale et à ce jour non négociable entre les deux parties résidait dans la question de l'autodétermination. | UN | وكان واضحا لمبعوثي الشخصي أن الفرق الجوهري غير القابل للتفاوض حتى تاريخه بين الطرفين يكمن في مسألة تقرير المصير. |
il était clair que le Fonds et ses partenaires devaient prévoir des services de santé en matière de reproduction dans leurs interventions sanitaires en cas de crise. | UN | ومن الواضح أن الصندوق وشركاءه بحاجة إلى كفالة أن تصبح الصحة الإنجابية جزءا لا يتجزأ من الاستجابة الصحية للأزمات. |
il était clair que le Fonds et ses partenaires devaient prévoir des services de santé en matière de reproduction dans leurs interventions sanitaires en cas de crise. | UN | ومن الواضح أن الصندوق وشركاءه بحاجة إلى كفالة أن تصبح الصحة الإنجابية جزءا لا يتجزأ من الاستجابة الصحية للأزمات. |
il était clair que la situation des travailleurs migrants au Liban devait être surveillée, afin que leurs droits fondamentaux soient pleinement respectés. | UN | ومن الواضح أن وضع العمال المهاجرين في لبنان يستدعي الرصد لضمان احترام حقوقهم الإنسانية احتراماً كاملاً. |
il était clair que ni la Charte ni les structures du système des Nations Unies n'étaient conçues pour s'adapter à ces changements historiques. | UN | ومن الواضح أنه لا الميثاق ولا هياكل منظومة الأمم المتحدة كانت مصممة لمواجهة تلك التغييرات المؤذنة بحلول عهد جديد. |
À la fin du débat, il était clair, comme dans le passé, qu'aucune des parties n'acceptait la proposition de l'autre comme seule base des futures négociations. | UN | وبحلول نهاية هذه المناقشة، كان من الواضح أنه، كما حدث في الماضي، لم يكن أي من الطرفين ليقبل باقتراح الطرف الآخر كأساس وحيد للمفاوضات في المستقبل. |
Lorsqu'elle a établi sa réclamation, il était clair que le projet ne serait pas poursuivi. | UN | فعندما أعدت الشركة مطالبتها كان من الواضح أن المشروع لن يستمر. |
Lorsqu'elle a établi sa réclamation, il était clair que le projet ne serait pas poursuivi. | UN | فعندما أعدت الشركة مطالبتها كان من الواضح أن المشروع لن يستمر. |
264. il était clair que les autorités avaient cédé le contrôle des prisons aux détenus. | UN | 264- وكان من الواضح أن السلطات تنازلت للسجناء عن الرقابة على السجون. |
il était clair qu'on envisagerait la possibilité d'une mission retournant au Kosovo uniquement. | UN | وكان من الواضح أن ممثلي هذا الجانب مستعدون للنظر في إمكانية عودة بعثة إلى كوسوفو وحدها. |
En résumé, il était clair qu’une reprise économique durable dépendait tout autant de l’application de politiques sociales cohérentes et efficaces que de mesures de réforme économique. | UN | وباختصار، فمن الواضح أن الانتعاش الاقتصادي المستدام يتوقف على مدى تماسك وفعالية السياسات الاجتماعية كما هو الحال بالنسبة لتدابير اﻹصلاح الاقتصادي. |
D'autre part, il était clair qu'un acte unilatéral se " bilatérisait " , pour ainsi dire, à partir du moment où il était reconnu par un autre État. Cela ne l'empêchait pas d'exister dès qu'il était formulé, indépendamment de cette reconnaissance. | UN | ومن جهة أخرى، فمن الواضح أن الفعل الانفرادي يصبح " ثنائياً " ، إذا جاز التعبير، بمجرد اعتراف دولة أخرى به، وذلك لا يمنع وجوده بمجرد صدوره، بغض النظر عن الاعتراف. |
il était clair pour mon Envoyé personnel que la divergence fondamentale et à ce jour non négociable entre les deux parties résidait dans la question de l'autodétermination. | UN | وكان واضحا للمبعوث الشخصي أن الاختلاف الأساسي غير القابل للتفاوض حتى تاريخه بين الطرفين يكمن في مسألة تقرير المصير. |
S'il était parfois difficile de dire si le motif tenait à l'appartenance politique de l'intéressé − certaines victimes étaient accusées de corruption, pour d'autres il s'agissait de démêlés personnels − il était clair que certains étaient visés pour leurs attaches avec le parti royaliste ou d'autres partis. | UN | وإذا كان غير واضح في بعض الأحيان مدى ارتباط الدوافع بمسألة الانتماء السياسي للشخص المعني - في بعض الأحيان اتُهمت الضحايا بالفساد أو كانت طرفاً في منازعات شخصية -، فقد كان واضحاً في بعض الحالات أن دافع الاستهداف هو ما يُتصور من ارتباطات الشخص الملكية أو السياسية الأخرى. |
Au bout de deux heures, le Rapporteur spécial a décidé qu’il était inutile de rester plus longtemps car il était clair que l’autorisation d'entrer dans la maison lui était refusée à l’échelon le plus élevé du Ministère de l’intérieur. | UN | وبعد ساعتين رأى المقرر الخاص أنه لا جدوى من الانتظار أكثر من ذلك إذ أصبح واضحاً أن التصريح بدخول المنزل رفضته أعلى مستويات وزارة الداخلية. |
il était clair que la clause 12 avait été invoquée. | UN | وكان من المتفق عليه بين الطرفين أن البند 12 قد تم اللجوء اليه. |
il était clair à l'époque que sa lutte inébranlable pour l'indépendance de son pays ne l'empêchait pas de comprendre la nécessité du compromis. | UN | وقد كان واضحا منذ ذلك الوقت أن كفاحه الحازم من أجل استقلال بلده لم يحجب عن بصيرته ضرورة تقديم التنازلات. |
il était clair qu'à l'heure actuelle le financement des activités en rapport avec la gestion forestière durable était insuffisant. | UN | وبدا واضحا أن هناك عجزا في توفير التمويل للإدارة المستدامة للغابات في الوقت الراهن. |
il était clair par conséquent que ces pays devaient avoir le sentiment que la préparation de la Conférence était avant tout leur travail et que le Programme d'action qui sera adopté à l'issue de cette conférence était leur programme. | UN | ولذلك فإن من الواضح أنه يتعين أن تشعر هذه البلدان بأن الأعمال التحضيرية لهذا المؤتمر هي أعمالها في المقام الأول وبأن برنامج العمل هو برنامجها. |
il était clair que la décision de proroger le Traité pour une durée indéfinie a été prise en liaison et en relation directe avec celle de promouvoir les obligations en matière de désarmement nucléaire conformément à l'article VI du Traité. | UN | وكان ثمة تفاهم واضح على أن قرار تمديد المعاهدة لأمد غير محدود إنما يتخذ في اقتران وصلة مباشرين بقرار تعزيز التزامات نزع السلاح النووي وفقا للمادة السادسة من المعاهدة. |
il était clair pour eux que l'examen quadriennal complet devait servir de base au plan stratégique du PNUD et que son mandat, conformément à la résolution relative audit examen, consistait avant tout à éliminer la pauvreté et, à cette fin, renforcer les capacités nationales. | UN | وأعربوا بوضوح عن ضرورة أن يشكِّل الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات أساس الخطة الاستراتيجية الجديدة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وولايته، بما يتفق مع القرار المتعلق بالاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات، والذي يحتل الحد من الفقر مكان الصدارة منه، ولهذه الغاية، تُبنى القدرة الوطنية. |