il conviendrait d'encourager la FAO et l'OMS à fournir un appui technique dans le domaine du contrôle alimentaire. | UN | أما في حالة مراقبة اﻷغذية، فينبغي تشجيع توفر تركيز تقني مشترك بين منظمة اﻷغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية. |
il conviendrait d'examiner le bien-fondé juridique de ces conditions dans la mesure où elles ont trait aux normes du nouvel ordre économique international. | UN | فينبغي أخذ الجدوى القانونية الدولية لتلك الشروط في الاعتبار نظرا ﻷنها تمس قواعد النظام الاقتصادي الدولي الجديد. |
il conviendrait d'indiquer si des mesures ont été prises pour inclure dans les programmes scolaires et les programmes de formation des enseignants et autres catégories de cadres, des cours et des matières propres à faire mieux connaître les problèmes relatifs aux droits de l'homme et à favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre nations et groupes raciaux ou ethniques. | UN | ولا بد لهذا الجزء أيضاً من بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإدراج برامج وموضوعات في المناهج الدراسية وفي تدريب المعلمين وغيرهم من الفنيين للمساعدة في تعزيز قضايا حقوق الإنسان التي تؤدي إلى تحسين التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والفئات العرقية أو الإثنية. |
Ils ont également déclaré qu'il conviendrait d'apporter une attention particulière au racolage sur la voie publique qui est un phénomène de plus en plus fréquent. | UN | كما ذكروا أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لظاهرة تزايد بغايا الشوارع. |
La Sous-Secrétaire générale partage la préoccupation de l'Australie concernant les discriminations multiples et estime qu'il conviendrait d'adopter une approche plus globale des questions de discrimination envers les femmes. | UN | وقالت الأمينة العامة المساعدة إنها تشاطر أستراليا قلقها بشأن تعدد أشكال التمييز، وقالت إنه ينبغي اتباع نهج أشمل إزاء مسائل التمييز ضد المرأة. |
il conviendrait d'établir une liste des instruments, logiciels et modèles appropriés pour le financement des projets de transfert de technologie et d'identifier les lacunes; | UN | وسيكون من المناسب وضع قائمة بما هو موجود من أدوات وبرامجيات ونماذج مناسبة لتمويل مشاريع نقل التكنولوجيا وتحديد الثغرات؛ |
il conviendrait d'examiner la conclusion de cette évaluation avant de faire passer ce programme à une plus grande échelle, et ces préoccupations devraient être examinées dans le descriptif révisé du programme de pays. | UN | وأضاف أنه ينبغي النظر في هذا التقييم قبل تحسين البرنامج، وينبغي مناقشة هذه الشواغل في وثيقة البرنامج القطري المنقحة. |
il conviendrait d'établir des priorités entre les activités et d'ajuster en conséquence le profil du personnel, en tenant compte notamment du rôle des commissions régionales. | UN | فينبغي تحديد أولويات الأنشطة واستعراض ملاك الموظفين تبعاً لذلك، بما في ذلك دور اللجان الإقليمية. |
il conviendrait d'établir des priorités entre les activités et d'ajuster en conséquence le profil du personnel, en tenant compte notamment du rôle des commissions régionales. | UN | فينبغي تحديد أولويات الأنشطة واستعراض ملاك الموظفين تبعاً لذلك، بما في ذلك دور اللجان الإقليمية. |
S'il n'en existe pas actuellement, il conviendrait d'apporter une assistance à l'Autorité palestinienne afin qu'elle puisse se doter d'installations de stockage sûres. | UN | وإذا لم تكن موجودة في الوقت الحاضر، فينبغي تقديم المساعدة للسلطة الفلسطينية للحصول على مرافق التخزين الآمنة. |
il conviendrait d'examiner la question de l'utilisation du reste du solde excédentaire lors de la partie principale de la cinquante-troisième session de l'Assemblée. | UN | أما مسألة التصرف بالفائض المتبقي فينبغي النظر فيها في الجزء الرئيسي من الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة. |
À défaut, il conviendrait d'expliquer pourquoi la CDI s'est abstenue d'examiner cet aspect de la question. | UN | وإذا تعذر ذلك، فينبغي شرح أسباب الامتناع عن النظر في هذا الجانب من المسألة. |
il conviendrait d'indiquer si des mesures ont été prises pour inclure dans les programmes scolaires et les programmes de formation des enseignants et d'autres catégories professionnelles, des modules et des matières propres à faire mieux connaître les problèmes relatifs aux droits de l'homme et à favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre nations et groupes raciaux ou ethniques. | UN | ولا بد لهذا الجزء أيضاً من بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإدراج برامج وموضوعات في المناهج الدراسية وفي تدريب المعلمين وغيرهم من الفنيين للمساعدة في تعزيز قضايا حقوق الإنسان التي تؤدي إلى تحسين التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والفئات العرقية أو الإثنية. |
il conviendrait d'indiquer si des mesures ont été prises pour inclure dans les programmes scolaires et les programmes de formation des enseignants et d'autres catégories professionnelles, des modules et des matières propres à faire mieux connaître les problèmes relatifs aux droits de l'homme et à favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre nations et groupes raciaux ou ethniques. | UN | ولا بد لهذا الجزء أيضاً من بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإدراج برامج وموضوعات في المناهج الدراسية وفي تدريب المعلمين وغيرهم من الفنيين للمساعدة في تعزيز قضايا حقوق الإنسان التي تؤدي إلى تحسين التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والفئات العرقية أو الإثنية. |
il conviendrait d'accorder une attention toute particulière à la protection des droits de propriété des femmes et des groupes pastoraux et nomades vivant en zones rurales; | UN | كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق ملكية النساء وفئتي الرعاة والرحل المقيمين في المناطق الريفية؛ |
Les projets d'article ne doivent pas empiéter sur les règles bien établies du droit international humanitaire et il conviendrait d'inclure une disposition élucidant ce point. | UN | 18 - وقالت إنه ينبغي ألا تتعدى مشاريع المواد على القواعد الراسخة للقانون الإنساني الدولي، وأن يدرج نص يوضح هذه النقطة. |
il conviendrait d'établir laquelle des deux versions fait foi. | UN | وسيكون من المناسب تحديد أي النسختين يعتدّ بها. |
il conviendrait d'éliminer le paragraphe 4 du projet d'article 13, lequel n'est en fait qu'une répétition du paragraphe 4 du projet d'article 41. | UN | 3 - وأضاف أنه ينبغي حذف الفقرة 4 من مشروع المادة 13 لأنها في جوهرها عبارة عن تكرار للفقرة 4 من مشروع المادة 41. |
il conviendrait d'élaborer des directives multilatérales, de concert avec l'AIEA et tous les États intéressés, et de rendre plus transparent le processus de contrôle des exportations. | UN | لذا طالب بإعداد مبادئ توجيهية متعددة الأطراف بالاشتراك مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومشاركة جميع الدول المعنية وينبغي إجازة عملية مراقبة التصدير بمزيد من الشفافية. |
Selon une opinion, il conviendrait d'utiliser de préférence la voie diplomatique à cette fin, mais il a été fait observer que telle n'était pas la pratique courante. | UN | وأعرب عن تفضيل استخدام القنوات الدبلوماسية ﻹيصال طلبات المساعدة، في حين تمت اﻹشارة أيضا الى أن ذلك ليس هو الممارسة الجارية. |
58. il conviendrait d'inscrire à l'ordre du jour des futures réunions régionales un point se rapportant aux seizième et dixseptième sessions de la Commission du développement durable, des informations sur la reconstitution des ressources du FEM et un débat sur les travaux du Groupe de travail spécial et du Groupe de travail intergouvernemental intersessions. | UN | 58- ينبغي أن يُدرج في جداول أعمال الاجتماعات الإقليمية المستقبلية بند يتعلق بالدورتين السادسة عشرة والسابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة، ومعلومات عن تغذية مرفق البيئة العالمية بالموارد، ومناقشة النتائج التي توصل إليها الفريق العامل المخصص والفريق العامل الحكومي الدولي الذي يعقد بين الدورات. |
Elle a ajouté qu'il conviendrait d'entreprendre ultérieurement une étude pour déterminer si les Partenaires pourraient fonctionner plus efficacement en tant qu'organisme autonome et à quel moment ils pourraient le faire. | UN | وأضاف إلى أنه ينبغي في تاريخ لاحق إجراء استعراض للنظر فيما إذا كان بإمكان منظمة الشركاء في السكان والتنمية العمل بصورة أكثر فعالية كوكالة منفصلة وتاريخ ذلك. |
Le Haut Commissariat s'est rangé à la recommandation du Comité selon laquelle il conviendrait d'améliorer la communication de l'information par les comités locaux des marchés, ainsi que le fonctionnement de ces organes, et de rappeler aux bureaux extérieurs qu'ils sont tenus d'informer le siège de la bonne réception des articles qui leur sont envoyés. | UN | 271 - واتفقت المفوضية مع توصية المجلس بأن تقوم بتحسين الإبلاغ من جانب اللجنة المحلية للعقود وتحسين أدائها لأعمالها وبتذكير المكاتب الميدانية بواجبها إبلاغ المقر بتسلمها حسب الإجراءات المتبعة السلع المرسلة إليها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre des études spécifiques sur la part du facteur race/origine ethnique dans la discrimination à l'égard des femmes dans l'État partie, et sur les plans et programmes auxquels il conviendrait d'incorporer des mesures spéciales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة ببحوث مركزة بشأن البُعد الإثني العرقي لمشكلة التمييز الجنساني في الدولة الطرف، وبشأن الخطط والبرامج التي قد يُستنسب في إطارها اتخاذ تدابير خاصة. |
il conviendrait d'institutionnaliser l'établissement de prévisions indicatives concernant le programme de travail du Conseil de sécurité, qui devraient indiquer, s'il y a lieu, la nature ou le type de mesures qui pourraient être envisagées durant le mois considéré. | UN | ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على إتاحة برنامج العمل الشهري اﻷولي، وتضمينه، حسب الاقتضاء، طابع ونوع اﻹجراءات التي يمكن أن ينظر في اتخاذها خلال الشهر. |
Pour compenser la forte volatilité du prix des produits de base, il conviendrait d'envisager le recours à des fonds de stabilisation des produits, à des programmes d'assurance et à la constitution de stocks plus importants, de préférence au niveau régional. | UN | وللتعويض عن شدة تقلب أسعار السلع الأساسية، ينبغي التفكير في إنشاء صناديق لتثبيت أسعار السلع الأساسية ووضع خطط تأمين، والاحتفاظ بمخزونات أكبر، وحبذّا على الصعيد الإقليمي. |
On a donc estimé qu'il conviendrait d'aborder également la question dans le projet d'instrument. | UN | ورئي أنه سيكون من المناسب تناول هذه المسألة في مشروع الصك. |