il craint que, en conséquence de cela, des enfants ne se retrouvent apatrides. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن هذا الوضع قد يؤدي في بعض الحالات إلى انعدام الجنسية. |
il craint que des enfants se retrouvent de ce fait apatrides dans certains cas. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن هذا الوضع قد يؤدي في بعض الحالات إلى انعدام الجنسية. |
il craint que cette pratique ne soulève des questions graves de compatibilité avec l'article 16 de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذه الممارسة تثير قضايا خطيرة تتعلق بالتوافق مع المادة 16 من الاتفاقية. |
il craint que les efforts déployés pour relever le taux d'allaitement maternel exclusif les six premiers mois de la vie d'un enfant ne soient insuffisants. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الجهود المبذولة لتحسين معدلات الرضاعة الطبيعية الحصرية خلال الأشهر الستة الأولى من حياة الطفل قد تكون غير كافية. |
il craint que cette interdiction ne l'empêche de surveiller effectivement la mise en œuvre des dispositions du Pacte (art. 2 et 17). | UN | ويساور اللجنة القلق من أن هذا الحظر يمنعها من رصد تنفيذ أحكام العهد على نحو فعال (المادتان 2 و17). |
il craint que la politique de non-intervention pratiquée par le Gouvernement ne perpétue les stéréotypes sexuels, les traitements préférentiels accordés aux garçons au sein de la famille et la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن سياسة عدم التدخل التي تنتهجها الحكومة إنما تديم القوالب الجنسية وإيثار البنين على البنات والتمييز ضد المرأة. |
il craint que la politique de non-intervention pratiquée par le Gouvernement ne perpétue les stéréotypes sexuels, les traitements préférentiels accordés aux garçons au sein de la famille et la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن سياسة عدم التدخل التي تنتهجها الحكومة إنما تديم القوالب الجنسية وإيثار البنين على البنات والتمييز ضد المرأة. |
il craint que les gains de productivité attendus ne soient pas suffisants pour compenser les restrictions sur l'emploi de personnel temporaire et il recommande à cet égard que la qualité des services soit contrôlée. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن المكاسب المتوقعة في الإنتاجية لن تعادل بالكامل التخفيضات في المساعدة المؤقتة، وتوصي في هذا الصدد برصد جودة الخدمات. |
il craint que la Convention et les lois, politiques et programmes en vigueur ne soient pas suffisamment connus dans le pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الاتفاقية والقوانين والسياسات والبرامج الحالية ليست معروفة على نحو كافٍ في الدولة الطرف. |
il craint que la Convention et les lois, politiques et programmes en vigueur ne soient pas suffisamment connus dans le pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الاتفاقية والقوانين والسياسات والبرامج الحالية ليست معروفة على نحو كافٍ في الدولة الطرف. |
il craint que ces différences ne révèlent la persistance d'une discrimination indirecte à l'égard des femmes sur le marché du travail. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن تلك الفوارق تشير إلى استمرار التمييز غير المباشر ضد المرأة في سوق العمل. |
Toutefois, il craint que les besoins des enfants de familles socialement défavorisées et les enfants appartenant à des minorités ethniques ne soient pas suffisamment pris en compte dans ce plan. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه الخطة قد لا تعكس بصورة كاملة احتياجات الأطفال المنتمين إلى الأسر المحرومة اجتماعياً وأطفال الأقليات الإثنية. |
il craint que cet appel n'ait pour objet d'empêcher les organes administratifs agissant comme auxiliaires de justice de recevoir les plaintes de femmes victimes de violences. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن يكون الهدف من الطعن هو منع الهيئات الإدارية العاملة بصفة موظفين لدى المحكمة من تلقي الشكاوى من النساء ضحايا العنف. |
35. Le Comité consultatif note que le taux d'exécution du budget de la FINUL a légèrement augmenté depuis 2007/08, mais il craint que cette évolution ne résulte davantage des décisions de l'Assemblée générale que d'une amélioration des prévisions budgétaires. | UN | 35 - وفي حين لاحظت اللجنة الاستشارية حدوث تحسن طفيف في معدل تنفيذ ميزانية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان منذ الفترة 2007/2008، فإنها تشعر بالقلق من أن هذا التحسن هو نتيجة قرارات الجمعية العامة وليس التنبؤ بتحسن الميزانية. |
Si c'est effectivement le cas, il craint que cela ne soit pas conforme à l'article 14 du Pacte. | UN | فإذا كان الحال كذلك فإنه يخشى أن يكون هذا مخالفاً للمادة 14 من العهد. |
Toutefois il craint que le statut différent d'autres groupes religieux puisse conduire à une discrimination. | UN | غير أن اللجنة يقلقها أن اختلاف وضع الجماعات الدينية الأخرى قد يؤدي إلى التمييز. |
Rappelant qu'il craint que l'évolution de la situation ne compromette la confiance et la stabilité dans l'ex-République yougoslave de Macédoine ou ne fasse peser une menace sur son territoire, | UN | وإذ يشير الى القلق الذي يساوره إزاء ما يمكن أن يحدث من تطورات قد تؤدي الى تقويض الثقة والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أو تهديد أراضيها، |
il craint que malgré les efforts déployés pour les éliminer, les stéréotypes subsistent dans les manuels du système scolaire arabe. | UN | وبالرغم من أنه قد بذلت جهود للقضاء على القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس من الكتب المدرسية، تشعر اللجنة بالقلق لكون تلك القوالب النمطية لا تزال قائمة في النظام التعليمي العربي. |
Tout en relevant les efforts faits par l’Etat partie, notamment l’ouverture d’un foyer spécial et la prise en charge de ces enfants sur le plan éducatif, il craint que ces mesures ne profitent pas à tous ceux qui en ont besoin. | UN | واللجنة إذ تحيط علما بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتوفير الخدمات لهؤلاء اﻷطفال، بما يشمل فتح دار خاصة وتوفير التعليم، تعرب أيضا عن قلقها الدائم إزاء عدم كفاية جميع تلك التدابير لنجدة كافة اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع. |
il craint que les fonds illégalement acquis grâce à la contrebande ne continuent de servir à acheter des armes et du matériel connexe en violation du régime de sanctions. | UN | ويساور الفريق القلق من أن تستخدم الأموال المتأتية بصورة غير مشروعة عن طريق التهريب في شراء الأسلحة والأعتدة المتصلة بها على نحو يشكل انتهاكا لنظام الجزاءات. |
il craint que la crise financière actuelle ne détourne l'attention de la tâche de résoudre la crise alimentaire mondiale. | UN | وأعرب عن خشيته من أن الأزمة المالية الحالية قد تصرف الانتباه عن مهمة حل أزمة الغذاء العالمية. |
il craint que si les dépenses du PNUD continuent de dépasser les recettes autant qu'en 1998-1999, le solde des fonds ne suffira pas aux dépenses actuelles. | UN | ومما يقلق بال المجلس أنه إذا استمرت نفقات البرنامج تفوق إيراداته بنفس المستوى في الفترة 1998-1999، فإن رصيد الأموال لن يكفي للإبقاء على المستويات الحالية للنفقات. |
Il réitère cependant qu'il craint que le rythme d'activité du Tribunal rende irréaliste sa fermeture à cette date. | UN | غير أنه يؤكد من جديد قلقه إزاء احتمال أن يؤدي نسق نشاط المحكمة إلى جعل إغلاقها في ذلك التاريخ أمرا غير واقعي. |
il craint que cette pratique n'impose un fardeau aux familles à faible revenu et aux familles monoparentales et n'ait un impact différent sur les femmes qui, en général, gagnent moins que les hommes et sont plus susceptibles d'être des parents isolés. | UN | وينتاب اللجنة القلق إزاء العبء الملقى على كاهل الأسر ذوات الدخل المنخفض والأسر القائمة على أحد الوالدين، وتباين الأثر الذي تخلفه هذه الممارسات على النساء اللائي يكسبن عامة أقل من الرجال والأرجح أن يكن والدات وحيدات. |