il est vrai qu'avant le tremblement de terre, beaucoup de progrès avaient été accomplis dans la lutte contre l'épidémie en Haïti. | UN | صحيح أن تقدماً كبيراً قد أحرز قبل الزلزال في مجال مكافحة الوباء في هايتي. |
il est vrai qu'une évolution récente s'est opérée sur la question et que des initiatives ont été prises en vue de son allégement. | UN | صحيح أن تطورات جديدة وقعت في هذا المجال، وأن مبادرات اتخذت لتخفيف حدة هذه المشكلة. |
il est vrai qu'une solution reste encore à ériger sur ses bases, mais il me semble que de très solides fondations ont été mises en place. | UN | وصحيح أن صرح الحل لم يشيد بعد، ولكني أعتقـد أنه قد تم اﻵن إرساء أساسات للسلم شديدة الصلابة. |
il est vrai qu'il existe des problèmes de trésorerie et que, surtout depuis quelques années, ce sont les pays fournisseurs de contingents qui en supportent la charge. | UN | وصحيح أن هناك مشاكل في الجاهزية النقدية وأن البلدان المساهمة بقوات هي التي أصبحت تتحمل أعباءها ولاسيما منذ عدة سنوات. |
il est vrai qu'il n'a pas bénéficié d'une audience publique dans le cadre de la procédure pénale. | UN | وصحيح أنه لم تكن هناك جلسة عامة أثناء الإجراءات الجنائية. |
S'il est vrai qu'aucun résultat concret n'a été enregistré, le dialogue n'a pas été rompu, ce qui constitue, pour nous, un signe positif. | UN | وصحيح أنه لم تكن هناك نتائج ملموسة؛ غير أن خطوط الاتصالات بقيت مفتوحة وهذا بالنسبة لنا مؤشر إيجابي بالفعل. |
il est vrai qu'il peut y avoir conflit d'obligations secondaires : la restitution due à un État peut empêcher la restitution due à un autre État. | UN | صحيح أنه يمكن توقع وجود التزامات ثانوية متضاربة؛ فالرد بالنسبة لدولة ما قد يؤدي إلى انتفائه بالنسبة لدولة أخرى. |
il est vrai qu'à un moment donné, la Ligue des familles polonaises ultraconservatrice à chercher à insister sur les méthodes naturelles. | UN | ومن الصحيح أن الرابطة المحافظة للأسر البولندية حاولت في مرحلة ما أن تحول التركيز على الوسائل الطبيعية. |
il est vrai qu'un certain nombre de pays détiennent toujours des armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires, qui constituent une menace. | UN | صحيح أن عــددا مــن البلــدان لا يزال يملك أسلحة الدمار الشــامل، وخاصــة اﻷســلحة النوويــة، التــي تشكل تهديــدا. |
il est vrai qu'un certain nombre de dispositions du droit international tant dans le domaine du désarmement que dans le domaine humanitaire traitent précisément de ce problème. | UN | صحيح أن هناك عدداً من أحكام القانون الدولي في مجال نزع السلاح وفي المجال الانساني أيضا تعالج هذه القضية بالذات. |
il est vrai qu'un différend de longue date au sujet de terres a entraîné un désaccord entre les deux groupes. | UN | صحيح أن النزاع المستعر منذ أمد طويل بسبب الأراضي قد أسفر عن الشقاق بين الجماعتين. |
il est vrai qu'aucun pays ne s'est jamais développé en s'enfermant derrière ses frontières. | UN | صحيح أن أي بلد لم يطوَّر قط وحدوده مغلقة. |
il est vrai qu'il arrive occasionnellement que la concurrence pour les ressources, en particulier dans les plaines, provoque des tensions et des conflits intercommunautaires. | UN | وصحيح أن التنافس على الموارد يتسبب أحياناً، وبشكل خاص في أراضي البلاد المنخفضة، في حالات توتر ونزاع بين المجموعات. |
il est vrai qu'un certain nombre de frustrations et de critiques ont vu le jour à l'égard des Nations Unies du fait de la gestion par l'Organisation de la situation en Iraq. | UN | وصحيح أن عدداً من دواعي الإحباط ومن الانتقادات قد نشأت فيما يتعلق بالأمم المتحدة نتيجة لمعالجتها للحالة العراقية. |
il est vrai qu'un part importante du travail du Conseil a été consacrée à de nombreuses questions de procédure. | UN | وصحيح أن جزءا كبيرا من عمل المجلس كرس لعدد كبير من المسائل الإجرائية. |
il est vrai qu'à Guam, la population chamorro est très pacifique et que la moindre manifestation est mûrement réfléchie. | UN | وصحيح أن السكان الشامورو، في غوام، مسالمون للغاية وأن كل مظاهرة يتم التفكير فيها بتأن. |
il est vrai qu'après cette date, personne ne se sent à l'abri du terrorisme. | UN | وصحيح أنه بعد 11 أيلول/ سبتمبر لا أحد يشعر بأنه في مأمن من الإرهاب. |
150. il est vrai qu'il existe certaines réticences d'ordre culturel à chercher une aide en dehors de la famille élargie. | UN | 150- وصحيح أنه يوجد قدر من المقاومة الثقافية لالتماس المساعدة من خارج الأسرة الموسعة. |
il est vrai qu'elle est également prévue pour des crimes moins graves dans le règlement d'exception No 1, mais le gouvernement a entrepris de faire réviser ce règlement en vue de l'adoucir. | UN | وصحيح أنه منصوص عليها أيضا في لائحة الطوارئ رقم ١ بالنسبة لجرائم أقل خطورة ولكن الحكومة شرعت في إعادة النظر في هذه اللائحة لتخفيفها. |
S'il est vrai qu'en fin de compte une majorité a pu être dégagée grâce à ce processus, plusieurs des principaux secteurs concernés n'étaient pas convaincus. | UN | صحيح أنه تم الحصول في نهاية اﻷمر على أغلبية من خلال تلك العملية، إلا أنها رغما عن ذلك خلفت كثيرا من الدوائر الرئيسية بغير اقتناع. |
il est vrai qu'un projet de loi est actuellement en cours d'élaboration et Mme Patten demande quand ce projet de loi sera adopté. | UN | صحيح أنه يجري حالياً إعداد مشروع القانون، وسألت عن الإطار الزمني لاعتماد التشريع الجديد. |
Demandez lui s'il est vrai qu'il vous a abandonné dans la Cour des Miracles. | Open Subtitles | إسأله إذا كان هذا صحيح أنه تخلى عنك في "ساحة المعجزات". |
il est vrai qu'un groupe de travail a proposé que l'État encourage la seule contraception naturelle, mais cette initiative a été rejetée fermement. | UN | ومن الصحيح أن هناك فريقاً عاملاً اقترح بألا تشجع الدولة سوى تحديد النسل الطبيعي؛ بيد أن هذه المبادرة رُفضت بشكل صارم. |
il est vrai qu'il ne peut pas y avoir de paix dans des territoires occupés et que là où il y a oppression, il y a résistance. | UN | ويصح القول أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام ما دامت اﻷراضي محتلة، وأنه حيثما كان هناك قمع فلا بد أن تكون هناك مقاومة. |