"il faudrait tenir compte" - Translation from French to Arabic

    • وينبغي مراعاة
        
    • ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار
        
    • ينبغي مراعاة
        
    • وينبغي أخذ
        
    • وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار
        
    • ينبغي مراعاتها
        
    • أنه ينبغي أن تراعى
        
    • وينبغي أن يوجه الاهتمام
        
    • وينبغي إدماج اعتبارات
        
    • ينبغي أن تنعكس
        
    • ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار
        
    • ينبغي أن يراعي
        
    • وينبغي توجيه اهتمام إلى
        
    • وجوب مراعاة
        
    • فينبغي أن تؤخذ في الاعتبار
        
    il faudrait tenir compte des besoins particuliers de la population dans la prestation des services; UN وينبغي مراعاة الاحتياجات الخاصة للسكان لدى تقديم الخدمات؛
    Elle a pour objet d'aider ce groupe à identifier les éléments du débat dont il faudrait tenir compte dans le cadre de chaque question, et à élaborer un programme de travail éventuel après sa première session. UN وقد أعد هذا الفرع بغرض تيسير قيام الفريق العامل بتحديد عناصر المناقشة التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار فيما يتعلق بكل مسألة وإعداد برنامج عمل ممكن عقب أول جلسة للفريق العامل.
    L'ajustement au titre de l'endettement devrait être maintenu et il faudrait tenir compte de l'encours total de la dette plutôt que des remboursements effectifs en capital. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي مراعاة مجموع الديون القائمة بدلا من السداد الفعلي ﻷصل الديون.
    il faudrait tenir compte à cet effet des possibilités qu’offre l’Internet. UN وينبغي أخذ اﻹمكانات التي تتيحها شبكة الانترنت في الاعتبار.
    il faudrait tenir compte des nouvelles recommandations pour les recensements, relatives au traitement de la résidence habituelle. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار التوصيات الجديدة لتعدادات السكان فيما يتعلق بمعاملة اﻹقامة المعتادة.
    Une des principales questions dont il faudrait tenir compte dans le débat actuel est celle de l'interaction entre les Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. UN وفي رأي وفد بلادي أن إحدى المسائل الرئيسية التي ينبغي مراعاتها خلال المناقشة الحالية مسألة التفاعل بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    il faudrait tenir compte de la sûreté des sources d'énergie nucléaire dans l'espace lors de leur conception. UN وينبغي مراعاة أمان مصادر القدرة النووية في الفضاء عند تصميمها.
    il faudrait tenir compte de ces considérations dans toute réforme ultérieure. UN وينبغي مراعاة ما تقدم عند مواصلة عملية الإصلاح.
    il faudrait tenir compte de la modification des droits appliqués aux non-membres par rapport aux membres. UN وينبغي مراعاة التغير في الواجبات التي تواجهها البلدان غير اﻷعضاء مقارنة بتلك التي تواجهها البلدان اﻷعضاء.
    Dans ce contexte, il faudrait tenir compte des réalités actuelles qui imposaient une mobilité accrue pour un personnel travaillant dans des lieux d'affectation de plus en plus difficiles. UN وأضاف أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تقرير هذا التعويض حقائق الحاضر التي تفرض التوسع في نقل الموظفين إلى مراكز عمل متزايدة الصعوبة.
    il faudrait tenir compte des caisses de retraite, des régimes de sécurité sociale et du réinvestissement des bénéfices industriels et commerciaux lorsqu'on essaierait d'élargir et d'approfondir la base de ressources. UN إذ ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار صناديق المعاشات ونظم الضمان الاجتماعي وإعادة استثمار الأرباح التجارية عند السعي إلى توسيع قاعدة الموارد وتعميقها.
    Cependant, le droit international n'est pas clair sur la question de l'emploi d'armes nucléaires, de sorte qu'il faudrait tenir compte de l'avis consultatif rendu à ce sujet par la Cour internationale de Justice. UN غير أن القانون الدولي ليس جليا بشأن مسألة استخدام اﻷسلحة النووية؛ ولذلك ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار فتوى محكمة العدل الدولية حول الموضوع.
    On a également exprimé l'avis qu'il faudrait tenir compte des intérêts des États dans certaines catégories déterminées d'affaires et de la nécessité d'obtenir le consentement de l'État de détention au moment de l'arrestation. UN وقيل أيضا إنه ينبغي مراعاة مصالح الدول في فئات قضايا محددة ولاحتياج الحصول على قبول الدولة المتحفظة عند اعتقال المتهم.
    On a également exprimé l'avis qu'il faudrait tenir compte des intérêts des États dans certaines catégories déterminées d'affaires et de la nécessité d'obtenir le consentement de l'État de détention au moment de l'arrestation. UN وقيل أيضا إنه ينبغي مراعاة مصالح الدول في فئات قضايا محددة ولاحتياج الحصول على قبول الدولة المتحفظة عند اعتقال المتهم.
    il faudrait tenir compte de la pratique habituelle en la matière. UN وينبغي أخذ الممارسة السائدة في الاعتبار.
    il faudrait tenir compte de l’importance des microcrédits pour la création d’emplois, en particulier pour les pauvres. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أهمية تقديم ائتمانات صغيرة من أجل توليد العمالة.
    Pour terminer, il demande l'avis du Comité consultatif sur le niveau approprié du Fonds de réserve pour les activités de maintien de la paix et sur les facteurs dont il faudrait tenir compte dans l'examen de ce fonds par l'Assemblée générale. UN وطلب أخيرا معرفة وجهات نظر اللجنة الاستشارية بشأن ما يُعتبر المستوى المناسب في الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام وبشأن العوامل التي ينبغي مراعاتها لدى مراجعة الجمعية العامة ذاك الصندوق.
    Dans le processus de création de ces zones, il faudrait tenir compte des particularités de chaque région. UN على أنه ينبغي أن تراعى في عملية إنشاء تلك المناطق، الخصائص المميزة لكل منطقة.
    il faudrait tenir compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement. UN وينبغي أن يوجه الاهتمام إلى حالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة.
    il faudrait tenir compte de la notion de durabilité dans la planification foncière et le développement urbain. UN وينبغي إدماج اعتبارات الاستدامة في تخطيط استخدام اﻷراضي والتنمية الحضرية.
    (Note : Les Parties voudront peut-être réfléchir à la question de savoir s'il faudrait tenir compte de la législation et de la réglementation nationales pour déterminer les niveaux de référence et, éventuellement, comment procéder à cet égard.) UN (ملاحظة: قد يود الأطراف النظر فيما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي أن تنعكس التشريعات واللوائح الوطنية القائمة حالياً في تحديد خطوط الأساس وكيف يتم ذلك.)
    Il a par ailleurs rappelé qu'il faudrait tenir compte de l'opinion publique avant de procéder à tout changement. UN وفي الوقت نفسه، ذكر الحاكم أن الرأي العام ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار قبل استحداث أي تغييرات.
    Dans la définition du droit au travail qui figurera dans l'observation générale, il faudrait tenir compte des nouveaux éléments qui se font jour actuellement, tels que le droit à un travail décent. UN ولدى تعريف الحق في العمل، ينبغي أن يراعي التعليق العام ما ظهر من عناصر جديدة، مثل الحق في عمل لائق.
    il faudrait tenir compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement; pour ces pays, l'élimination de la pauvreté et la satisfaction des besoins humains fondamentaux dans le cadre des efforts visant à atteindre l'objectif de développement durable revêtaient un caractère de priorité absolue. UN وينبغي توجيه اهتمام إلى حالة البلدان النامية وحاجاتها الخاصة؛ فبالنسبة إليها يظل القضاء على الفقر وتأمين الاحتياجات البشرية اﻷساسية في عملية المضي في سبيل التنمية المستدامة ذا أولوية طاغية.
    Le Comité a déclaré que, dans l'élaboration de cet ensemble de principes, il faudrait tenir compte des éléments suivants : UN ونبهت اللجنة الى وجوب مراعاة العناصر التالية لدى وضع ذلك الاطار:
    il faudrait tenir compte de ce que représentait pour l'État réservataire le rapport entre ratification et formulation d'une réserve. UN فينبغي أن تؤخذ في الاعتبار إرادة الدولة المتحفظة بشأن العلاقة بين التصديق على المعاهدة والتحفظ عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more