il indique que les objectifs du Millénaire pour le développement sont pris en compte dans tous les projets intéressant les peuples autochtones qui sont adoptés au niveau fédéral. | UN | ويشير إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية تؤخذ في الاعتبار في جميع المشاريع التي تهم الشعوب الأصلية والتي يتم اعتمادها على الصعيد الاتحادي. |
il indique que le projet initial de construction d'un nouveau complexe sur un terrain vacant a été abandonné au profit d'un plan de rénovation des bâtiments existants. | UN | ويشير إلى أن نطاق المشروع قد تحول من الخطة الأصلية لبناء مجمع متكامل جديد على أراض شاغرة إلى تجديد المرافق القائمة. |
il indique également que la mise en œuvre de l'article 5 a été source d'avantages socioéconomiques majeurs. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى تحقيق مكاسب اجتماعية - اقتصادية مهمة منذ بدء النفاذ نتيجة لتنفيذ المادة 5. |
il indique que cela soulève la question de savoir s'il peut être tenu pour responsable d'actes ou d'omissions commis par des entités sur lesquelles il n'exerce pas un contrôle effectif. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن هذا يطرح مسألة ما إذا كان يمكن أن يعتبر هو مسؤولا عما تقوم به الكيانات التي لا تخضع لسيطرته الفعلية من عمل أو امتناع عن عمل. |
il indique dans son rapport s'il a été tenu compte, aux fins de l'examen, d'observations que lui auraient communiquées les États parties à la Convention sur la manière dont le Contractant s'est acquitté des obligations qu'il a souscrites en vertu du présent Règlement concernant la protection et la préservation du milieu marin. | UN | ويوضح الأمين العام في التقرير ما إذا كانت قد روعيت في الاستعراض أي ملاحظات، أحالتها إليه الدول الأطراف في الاتفاقية، على طريقة وفاء المتعاقد بالتزاماته بموجب هذا النظام فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية وحفظها. |
il indique aussi les mesures encore à prendre. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لمواصلة المتابعة لتوصيات وحدة التفتيش المشتركة. |
il indique aussi le rang de priorité accordé à chaque recommandation. | UN | ويبين الجدول أيضا الأولوية الممنوحة لكل من هذه التوصيات. |
il indique qu'il n'a jamais autorisé un avocat à présenter une telle plainte. | UN | ويشير إلى أنه لم يأذن قط لأي محام بتقديم شكوى من هذا القبيل. |
il indique que d'importantes initiatives régionales ont vu le jour et que la réponse internationale à l'appui du développement de l'Afrique a été plus considérable. | UN | ويشير إلى أن عام 2005 تميَّز بأعمال إقليمية هامة واستجابة دولية عظيمة لدعم التنمية الأفريقية. |
il indique que le projet initial de construction d'un nouveau complexe sur un terrain vacant a été abandonné au profit d'un plan de rénovation de bâtiments existants. | UN | ويشير إلى أن نطاق المشروع قد تحول من الخطة الأصلية لبناء مجمع متكامل جديد على أراض شاغرة إلى تجديد المرافق القائمة. |
il indique que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés avait admis qu'il pourrait être arrêté à son retour en Chine. | UN | ويشير إلى أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين اعترفت باحتمال تعرُّضه للاحتجاز عند عودته إلى الصين. |
il indique en outre qu'un montant total de 17,9 millions de dollars est attendu des donateurs internationaux. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أنه من المتوقع أن يوفر المانحون الدوليون مبلغ 17.9 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
il indique également les critères utilisés pour déclarer sûres des zones où la présence de mines était soupçonnée. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى المعايير المستخدمة لشطب منطقة مشتبه فيها. |
il indique que cette fusion s'inscrit dans le cadre de la mise en œuvre de la Stratégie globale d'appui aux missions. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن هذا الدمج يندرج في إطار تنفيذ البعثة لاستراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي. |
il indique dans son rapport s'il a été tenu compte, aux fins de l'examen, d'observations que lui auraient communiquées les États parties à la Convention sur la manière dont le Contractant s'est acquitté des obligations qu'il a souscrites en vertu du présent Règlement concernant la protection et la préservation du milieu marin. | UN | ويوضح الأمين العام في التقرير ما إذا كانت قد روعيت في الاستعراض أي ملاحظات، أحالتها إليه الدول الأطراف في الاتفاقية، على طريقة وفاء المتعاقد بالتزاماته بموجب هذا النظام فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية وحفظها. |
il indique qu’un des permis les plus difficiles à obtenir est celui qui permet de traverser la ligne verte à bord d’un véhicule à immatriculation palestinienne. | UN | ويشير التقرير إلى أنه من النادر بصفة خاصة أن يسمح التصريح بعبور الخط اﻷخضر بسيارة تحمل لوحة فلسطينية. |
il indique également le taux d'exécutions par million d'habitants. | UN | ويبين الجدول أيضاً المعدل المقدر لعمليات الإعدام لكل مليون نسمة. |
il indique que ces mesures ont été approuvées par les participants à la vingt-huitième session du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel. | UN | وهو يشير إلى أن هذه التدابير قد حظيت بتأييد المشاركين في الدورة الثامنة والعشرين للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة. |
D'autre part, il indique que, par la voie du mécanisme consultatif, le personnel a dit faire confiance au nouveau système. | UN | ويذكر الأمين العام أيضا أن الموظفين قد أعربوا، من خلال الآلية التشاورية، عن ثقتهم في النظام الجديد. |
il indique également que l'auteur a admis dans une déclaration orale sous serment qu'il n'avait pas demandé asile au Portugal parce qu'il pouvait obtenir un meilleur salaire au Canada. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ اعترف في شهادته الشفوية بعد حلف اليمين بأنه لم يلتمس الحماية الواجبة للاجئين في البرتغال لإمكان حصوله على مرتب أفضل في كندا. |
Il rappelle son Observation générale no 31 (2004) dans laquelle il indique notamment que le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | وتذكّر بتعليقها العام رقم 31(2004)() الذي يشير على وجه الخصوص إلى أن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي، في حد ذاته، إلى انتهاك واضح للعهد. |
il indique également que les modes d'exploitation rivaux sont de plus en plus répandus. | UN | كما يشير المشروع إلى أن الاستخدامات المتعارضة تزداد انتشارا. |
il indique en outre que les conseils juridiques que les autorités lui ont initialement procurés pour le représenter n’ont manifestement pas agi au mieux des intérêts de leur client. | UN | وبيﱠن كذلك أن الممثلين القانونيين الذين أتاحتهم له السلطات من الواضح أنهم لم يتصرفوا بما فيه مصبحة موكلهم الفضلى. |
Pour chacune d'elle, il indique les résultats attendus, fixe le calendrier d'achèvement et contrôle l'exécution et l'efficacité. | UN | وتبين اللجنة النتائج المتوقعة من كل مهمة وتضع إطارا زمنيا لتحقيق كل مهمة وترصد تنفيذها ومدى فعاليتها. |
il indique que le coût des services de conférence et autres services qu'entraînera la tenue de cette treizième Assemblée des États parties est estimé à 399 100 dollars des États-Unis, montant dont on trouvera la ventilation au tableau ci-joint. | UN | 2- وتُقدَّم هذه الوثيقة عملاً بالقرار المذكور أعلاه، وهي تعرض التكاليف المقدرة بمبلغ 100 399 دولار من دولارات الولايات المتحدة بخصوص ما يتطلبه اجتماع الدول الأطراف الثالث عشر من خدمات مؤتمرات وخدمات أخرى. |
il indique que les Etats membres seront tenus informés des progrès et consultés ultérieurement au cours des phases clés du processus. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الدول الأعضاء ستحاط علماً بالتقدم المحرز وسيستمر التشاور معها أثناء المراحل الرئيسية للعملية. |