C'est pour cela que ses craintes d'être reconnu et arrêté s'il retourne en République démocratique du Congo existent encore à ce jour. | UN | وهذا هو سبب خوفه المستمر من أن يتم التعرف عليه واعتقاله إذا عاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
S'il retourne en Algérie, il ne pourra plus bénéficier gratuitement de ce médicament en consultation externe. | UN | وإذا ما عاد إلى الجزائر، فلن يتوفر له هذا الدواء مجانا للعلاج خارج المستشفى. |
À son avis, il n'y a pas de risque sérieux que le requérant soit persécuté s'il retourne en Mauritanie. | UN | فهي لا ترى أي خطر يذكر على صاحب الشكوى فيما لو عاد إلى موريتانيا. |
Le Comité note aussi son affirmation selon laquelle il existe un risque prévisible qu'il soit torturé s'il retourne en Azerbaïdjan, en raison de ses activités politiques et du fait qu'il a déjà été détenu et torturé et fait toujours l'objet d'un mandat d'arrêt. | UN | كما تشير إلى تأكيده وجود خطر متوقع لتعرضه للتعذيب إذا أُعيد إلى أذربيجان، بسبب أنشطته السياسية، واحتجازه وتعذيبه سابقاً والأمر المعلق بإلقاء القبض عليه. |
Le Comité note aussi son affirmation selon laquelle il existe un risque prévisible qu'il soit torturé s'il retourne en Azerbaïdjan, en raison de ses activités politiques et du fait qu'il a déjà été détenu et torturé et fait toujours l'objet d'un mandat d'arrêt. | UN | كما تشير إلى تأكيده وجود خطر متوقع لتعرضه للتعذيب إذا أُعيد إلى أذربيجان، بسبب أنشطته السياسية، واحتجازه وتعذيبه سابقاً والأمر المعلق بإلقاء القبض عليه. |
7.7 Le Comité relève également le temps écoulé depuis les incidents de 2002 et rappelle que même si des éléments passés peuvent avoir une certaine importance, le but principal de son analyse est de déterminer si le requérant court actuellement un risque d'être soumis à la torture s'il retourne en République-Unie de Tanzanie. | UN | 7-7 وتلاحظ اللجنة كذلك طول الفترة الزمنية التي مضت على أحداث 2002، وتذكّر بأنه رغم الأهمية التي قد تكتسيها أحداث الماضي، فإن الهدف الرئيسي للتقييم الذي تجريه اللجنة يتمثل في تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى يحدق به حالياً خطر التعرض للتعذيب أم لا عقب وصوله إلى جمهورية تنزانيا المتحدة(). |
À son avis, il n'y a pas de risque sérieux que le requérant soit persécuté s'il retourne en Mauritanie. | UN | فهي لا ترى أي خطر يذكر على صاحب الشكوى فيما لو عاد إلى موريتانيا. |
En l'espèce, l'auteur n'a pas établi de motifs sérieux permettant de croire qu'il risque d'être luimême victime de tortures s'il retourne en Inde. | UN | وفي هذه الحالة لم يثبت صاحب البلاغ الأسباب الموضوعية الداعية إلى اعتقاد أنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إن هو عاد إلى الهند. |
De plus, la probabilité que l'auteur a été torturé entre 1981 et 1985 ne permet pas de conclure qu'il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture s'il retourne en Turquie aujourd'hui. | UN | كذلك فإن احتمال أن يكون مقدم البلاغ قد تعرض للتعذيب فيما بين عامي ١٩٨١ و ١٩٨٥ لا يُبرر الاستنتاج بوجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى تركيا اليوم. |
Il dit qu'il a déjà été torturé pendant qu'il était en détention provisoire en raison de ses activités politiques en Iran et que, compte tenu des activités politiques qu'il a ensuite menées tant en Iran qu'aux PaysBas, il risque d'être à nouveau torturé s'il retourne en Iran. | UN | ويذكر أنه تعرض سابقاً للتعذيب عند احتجازه، بسبب أنشطته السياسية في إيران، وأنه معرض للتعذيب مرة أخرى إذا عاد إلى إيران، بسبب أنشطته السياسية التي مارسها لاحقاً في كل من إيران وهولندا. |
3. Le requérant affirme qu'il risque d'être de nouveau emprisonné et torturé s'il retourne en Éthiopie. | UN | 3- يقول صاحب الشكوى إنه سيتعرض لخطر السجن والتعذيب إذا ما عاد إلى إثيوبيا. |
Dans l'une d'elles, on dit craindre qu'il soit emprisonné, torturé puis exécuté s'il retourne en Iran dans les circonstances présentes. | UN | وقد أُعرب في إحداها عن مخاوف من أنه قد يجري سجنه أو تعذيبه أو يجري في النهاية المطاف إعدامه إذا عاد إلى إيران في ظل الظروف القائمة. |
Omar se fera tuer s'il retourne en Irak. | Open Subtitles | أنها سوف تقتل عمر إذا عاد إلى العراق. |
39. La Cour considère que le risque que le requérant voie son état se dégrader s'il retourne en Algérie et qu'il ne reçoive pas alors le soutien ou les soins adéquats relève dans une large mesure de la spéculation. | UN | " 39 - وتستخلص المحكمة بأن ما قد تنطوي عليه إعادة المدعي إلى الجزائر من خطر تدهور حالته الصحية، وبأنه لو عاد إلى الجزائر، فلن يتلقى ما يكفي من الدعم والعناية، أمور تخمينية في جانب كبير منها. |
Il attire l'attention sur une attestation délivrée par le parti Musavat indiquant que s'il retourne en Azerbaïdjan, il fera l'objet de < < certaines mesures juridiques > > . | UN | ويشير إلى شهادة أصدرها حزب المساواة تفيد بأنه سيواجه " عدداً من التدابير القانونية " إذا عاد إلى أذربيجان(). |
Il attire l'attention sur une attestation délivrée par le parti Musavat indiquant que s'il retourne en Azerbaïdjan, il fera l'objet de < < certaines mesures juridiques > > . | UN | ويشير إلى شهادة أصدرها حزب المساواة تفيد بأنه سيواجه " عدداً من التدابير القانونية " إذا عاد إلى أذربيجان(). |
Compte tenu des rapports indiquant que quiconque ayant un lien avec les événements d'Andijan est fondé à craindre d'être victime de persécution ou de subir un mauvais sort s'il retourne en Ouzbékistan, le requérant affirme que l'État partie n'a pas évalué correctement les graves risques qu'il courrait personnellement en cas de renvoi, en violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وفي ضوء التقارير التي تشير إلى أن كل شخص له صلة بأحداث أنديجان لديه مخاوف مشروعة من التعرّض للاضطهاد أو للأذى لو عاد إلى أوزبكستان، يدعي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تقيّم بشكل مناسب الخطر الشديد الذي سيواجهه شخصياً لو عاد إلى هناك، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Même si le Comité acceptait que le requérant a été autrefois soumis à la torture, il doit déterminer si le requérant court actuellement le risque d'être torturé s'il retourne en Azerbaïdjan. | UN | وحتى إذا سلمت اللجنة بتعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي، يظل السؤال هو هل يتعرض " حالياً " لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى أذربيجان. |
Même si le Comité acceptait que le requérant a été autrefois soumis à la torture, il doit déterminer si le requérant court actuellement le risque d'être torturé s'il retourne en Azerbaïdjan. | UN | وحتى إذا سلمت اللجنة بتعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي، يظل السؤال هو هل يتعرض " حالياً " لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى أذربيجان. |
Il considère qu'à supposer même que le requérant ait été placé en détention et torturé en Iran dans le passé, il n'en découle pas automatiquement qu'il risque encore, six ans après les faits allégués, d'être soumis à la torture s'il retourne en Iran prochainement. | UN | وتعتبر أنه حتى في حالة افتراض أن صاحب الشكوى قد احتُجِز وعُذِّب في إيران في الماضي، فإن ذلك لا يترتب عليه تلقائياً أنه، بعد مرور ست سنوات على الأحداث المُدّعى وقوعها، سيكون معرضاً لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى إيران في المستقبل القريب(). |
7.7 Le Comité relève également le temps écoulé depuis les incidents de 2002 et rappelle que même si des éléments passés peuvent avoir une certaine importance, le but principal de son analyse est de déterminer si le requérant court actuellement un risque d'être soumis à la torture s'il retourne en République-Unie de Tanzanie. | UN | 7-7 وتلاحظ اللجنة كذلك طول الفترة الزمنية التي مضت على أحداث 2002، وتذكّر بأنه رغم الأهمية التي قد تكتسيها أحداث الماضي، فإن الهدف الرئيسي للتقييم الذي تجريه اللجنة يتمثل في تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى يحدق به حالياً خطر التعرض للتعذيب أم لا عقب وصوله إلى جمهورية تنزانيا المتحدة(). |