"illégales sur" - Translation from French to Arabic

    • غير القانونية في
        
    • غير قانونية على
        
    • غير القانونية على
        
    • غير المشروعة على
        
    La communauté internationale doit rejeter avec fermeté les prétextes fallacieux et injurieux d'Israël et exiger résolument qu'il mette un terme à toutes les pratiques israéliennes illégales sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يرفض بثبات ذرائع إسرائيل الجوفاء الهجومية وأن يكون حازما في المطالبة بوقف جميع الممارسات الإسرائيلية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Elle a constaté en particulier que des séminaires avaient été organisés avec la participation d'inspecteurs du travail, et que des travailleuses avaient déposé des plaintes pour retenues illégales sur leur salaire. UN وأشارت بوجه خاص إلى الحلقات الدراسية التي عقدت بمشاركة مفتشي العمل وبالإشارة إلى الشكاوى المتعلقة بالتخفيضات غير القانونية في أجور النساء.
    Malgré les efforts déployés récemment pour relancer le processus de paix, Israël continue de mener des activités illégales sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-est, et modifie ainsi les caractéristiques physiques, juridiques et institutionnelles du territoire occupé. UN على الرغم من الجهود التي بذلت مؤخرا لتنشيط عملية السلام، تواصل إسرائيل تنفيذ إجراءاتها غير القانونية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتغيير البنية المادية والقانونية والمؤسسية للأراضي المحتلة.
    En outre, les autorités israéliennes n'ont pas agi efficacement contre la construction de colonies illégales sur des terres privées palestiniennes. UN وعلاوة على ذلك، لم تتخذ السلطات الإسرائيلية إجراءات فعالة للتصدي لبناء بؤر استيطان غير قانونية على أراضٍ فلسطينية خاصة.
    - Un docteur en biotechnologie recherché dans quatre états et trois pays pour expériences illégales sur des êtres humains. Open Subtitles دكتور في التكنولوجيا الحيوية. مطلوب للعدالة في 4 ولايات و3 دول لإجرائه تجارب غير قانونية على الإنسان.
    Par ailleurs, les autorités israéliennes n'ont pas agi efficacement contre la construction de colonies illégales sur des terres privées palestiniennes. UN وعلاوة على ذلك، لا تقوم السلطات الإسرائيلية بإجراءات فعالة ضد إقامة البؤر الاستيطانية غير القانونية على الأرض الفلسطينية الخاصة.
    Alors seulement il sera possible d'évaluer toutes les conséquences des activités économiques illégales sur tel ou tel pays. UN وعندئذ فقط يمكن تقييم العواقب الكاملة للأنشطة الاقتصادية غير المشروعة على أي بلد.
    Le Comité a l'intention d'appeler davantage l'attention de la communauté internationale sur l'évolution de la situation sur le terrain, en particulier l'arrêt de toutes les activités de peuplement en Cisjordanie et à Jérusalem-Est et de toutes les autres politiques et pratiques israéliennes illégales sur le territoire palestinien occupé. UN وستسعى اللجنة إلى تعبئة التدقيق الدولي المتزايد بالنسبة للتطورات على أرض الواقع، وخاصة وقف جميع الأنشطة الاستيطانية في الضفة الغربية والقدس الشرقية، وإنهاء كل السياسات والممارسات الإسرائيلية غير القانونية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Le < < Plan Colombie > > qui est financé par l'État avec l'aide des États-Unis et d'autres pays a rendu possible l'élimination de cultures illégales sur des étendues très vastes. UN وإن " خطة كولومبيا " بتمويل وطني، وبمساعدة الولايات المتحدة وبلدان أخرى سمحت بالقضاء على المحاصيل غير القانونية في أراضي شاسعة.
    Les forces d'occupation israéliennes continuent de tuer et de blesser des civils palestiniens, Israël, puissante occupante, continuant à mener ses politiques et pratiques illégales sur l'ensemble du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est. UN لا تزال قوات الاحتلال الإسرائيلية تواصل قتل المدنيين الفلسطينيين وإصابتهم نتيجة لمواصلة إسرائيل، القوة المحتلة، لسياساتها وممارساتها غير القانونية في جميع الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية.
    D'après le Gouvernement, les causes les plus courantes de violations des droits des travailleuses dans les industries axées sur l'exportation étaient le licenciement en cas de grossesse ou en période d'allaitement; les mauvais traitements; les suspensions illégales; les retenues illégales sur les salaires; l'absence de congés et les licenciements collectifs. UN ووفقا للحكومة، فإن أكثر أسباب انتهاكات حقوق المرأة في العمل شيوعا في قطاع تجهيز الصادرات ذات صلة بالفصل أثناء الحمل أو أثناء فترة الرضاعة؛ وسوء المعاملة والإيقاف غير القانوني والتخفيضات غير القانونية في الأجور؛ وانعدام الاجازات وعمليات الفصل الجماعية.
    En dépit des négociations et des réunions qui ont lieu entre les deux parties, la poursuite de la mise en œuvre de politiques et de pratiques illégales sur le territoire palestinien occupé par Israël et le non-respect des engagements qu'il a contractés dans le processus de paix continuent d'entraver et de miner ce processus. UN وبالرغم من المفاوضات الجارية والاجتماعات التي تعقد بين الجانبين، ما زالت إسرائيل تعيق العملية وتقوضها باستمرارها في اتباع السياسات والممارسات غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة وتجاهلها للالتزامات المقطوعة في عملية السلام.
    Il est notoire qu'Israël poursuit la construction de colonies de peuplement illégales sur tout le territoire palestinien occupé, de même que sur le Golan syrien. UN 17 - وقالت إنه من المعروف جيدا أن إسرائيل تستمر في ِأنشطة الاستيطان غير القانونية في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، فضلا عن الجولان السوري المحتل.
    Je demande instamment aux États Membres de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour que leurs ressortissants et leurs compagnies respectent le droit international et pour les empêcher de s'impliquer dans des activités illégales sur le territoire de note pays. UN وأناشد الدول الأعضاء أن تتخذ جميع الإجراءات الضرورية لحمل مواطنيها وشركاتها على احترام القانون الدولي ومنعهم من ممارسة أنشطة غير قانونية على أرض بلادنا.
    Toutefois, le temps qui passe et la poursuite de ces pratiques illégales sur le terrain ne diminuent en rien la responsabilité d'Israël pour les actes illégaux qu'il commet ni l'applicabilité du droit international. UN لكن مرور الوقت ومواصلة فرض وقائع غير قانونية على الأرض لا يخفف بأي شكل مسؤولية إسرائيل عن الأعمال غير القانونية التي ترتكبها، كما لا يخفف قابلية تطبيق القانون الدولي.
    Israël retarde sensiblement l'entrée des biens en général, oblige l'Office à verser des taxes illégales sur tous les biens dont l'entrée est autorisée, et interdit l'importation même de produits alimentaires inoffensifs. UN وتعمدل إسرائيل إلى تأخير دخول السلع بشكل عام، وتحمل الوكالة على دفع ضرائب غير قانونية على جميع السلع المسموح بها، وتحظر استيراد حتى المواد الغذائية غير الضارة.
    Il semble qu'Israël et certains de ses amis aient désormais le sentiment d'avoir réussi à imposer de nombreuses conditions illégales sur le terrain et à créer un certain flou au sujet de divers aspects du conflit. UN يبدو أن إسرائيل وبعض أصدقائها يشعرون الآن أنهم نجحوا في فرض الكثير من الأمور غير القانونية على أرض الواقع وفي خلق بعض الضبابية حول بعض جوانب النزاع.
    L'avantage économique que cette répression apportait aux consommateurs pouvait être évalué à la lumière des conclusions d'une étude scientifique, selon laquelle l'incidence des ententes illégales sur les prix représentait de 500 millions à 750 millions d'euros par an. UN وقالت إنه يمكن تقييم المنفعة الاقتصادية التي قد يجنيها المستهلك من هذه المقاضاة استناداً إلى الاستنتاجات العلمية المتعلقة بآثار اتفاقات التكتلات الاحتكارية غير القانونية على الأسعار، والتي تتراوح بين 500 و750 مليون يورو في السنة في ذلك البلد.
    La construction accélérée d'un mur de séparation, ainsi que l'expansion des implantations illégales sur des terres palestiniennes, constituent des actes d'annexion incompatibles avec les obligations internationalement acceptées par Israël dans le cadre de la Feuille de route du Quatuor. UN إن الإسراع ببناء الجدار الفاصل، وكذلك توسيع المستوطنات غير القانونية على الأرض الفلسطينية، يشكلان عملية ضم لا تتفق والتزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق التي أعدتها اللجنة الرباعية وقبل بها المجتمع الدولي.
    Cette unité a mis en place une permanence téléphonique et un site Web pour recevoir des informations sur des cas de pornographie enfantine ou d'autres activités illégales sur l'Internet. UN ولدى وحدة الشرطة تلك خط اتصال مباشر وموقع على الإنترنت لتلقي البلاغات بشأن الحالات التي تتعلق باستغلال الأطفال في المواد الإباحية وغيرها من النشاطات غير المشروعة على الإنترنت.
    À cet égard, la République arabe syrienne tient à souligner les effets néfastes de telles mesures unilatérales illégales sur les vies et les sociétés du monde entier, en particulier dans les pays en développement. Nous les considérons comme des outils d'instauration de l'hégémonie occidentale, ce qui pourrait inciter à la révolte contre l'Occident. UN وتود الجمهورية العربية السورية، في هذا الصدد، الإشارة إلى الأثر السلبي الذي تتركه مثل تلك التدابير الأحادية غير المشروعة على حياة مجتمعات شعوب العالم، وبخاصة النامية، وتعتبرها أداة للهيمنة الغربية من شأنها تأجيج المشاعر المناوئة للغرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more