L'illégalité de l'implantation de colonies sur le Territoire palestinien, y compris à Jérusalem-Est, doit être réaffirmée. | UN | ويجب التأكيد من جديد على عدم شرعية المستوطنات في الأرض الفلسطينية بما في ذلك القدس الشرقية. |
1) L'illégalité de la conquête militaire comme moyen acceptable d'étendre son territoire; | UN | ١ - عدم شرعية الغزو العسكري بوصفه ادعاء غير مقبول لتبرير التوسع اﻹقليمي؛ |
De surcroît, des milliers de Palestiniens sont encore détenus en toute illégalité dans des prisons et des centres de détention israéliens. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يزال هناك آلاف الفلسطينيين المحتجزين بشكل غير قانوني في السجون ومراكز الاحتجاز الإسرائيلية. |
Au Liban, la plupart des puits sont forés en toute illégalité. | UN | وفي لبنان يتم حفر معظم الآبار بطريقة غير قانونية. |
Mais le plus grave si cela est possible - est que depuis l'entrée en vigueur du décret-loi tous les partis légalement constitués se retrouvent dans l'illégalité. | UN | غير أن الجانب الأخطر هو كون جميع الأحزاب المشكلة تشكيلا قانونيا باتت أحزاباً غير مشروعة منذ بدء نفاذ مرسوم القانون. |
ii) Les plaintes des détenus concernant leur traitement en prison ou l'illégalité de leur détention. | UN | `٢` شكاوى السجناء حول معاملتهم في السجن أو مشروعية احتجازهم. |
Israël refuse toute concession et continue même d'ajouter à l'illégalité de la situation. | UN | وأن إسرائيل تتصرف على أساس هذه المواقف وهي تعمل حتى على مواصلة تفاقم لا شرعية الحالة. |
La création et le soutien d'une entité séparatiste construite selon des critères ethniques dans l'Azerbaïdjan occupé démontre également l'illégalité des actes arméniens. | UN | وثمة معيار آخر لعدم شرعية العمل الذي قامت به أرمينيا هو إنشاؤها كيان انفصالي قائم على أساس إثني ودعمه في أذربيجان المحتلة. |
Une fois encore, cette prise de position a permis d'éviter de remettre en cause l'illégalité du mouvement des colons israéliens, le but recherché étant de se ménager une pause propice à la reprise des négociations. | UN | ومرة أخرى، تفادى هذا الموقف الطعن بعدم شرعية حركة الاستيطان الإسرائيلية حيث يطلب فقط فترة توقف لتشجيع المفاوضات. |
Pour éradiquer la pauvreté, i1 s'agit de déclarer son illégalité dans les principes et son inacceptabilité dans les faits. | UN | وبغية القضاء على الفقر، علينا أن نعلن انه غير قانوني من حيث المبدأ وغير مقبول بوصفه ظاهرة. |
L'utilisation des armes à feu ne peut être justifiée sur la seule base de l'illégalité d'un rassemblement particulier qui doit être dispersé, ou de la protection de biens. | UN | ولا يمكن تبرير استخدام الأسلحة النارية بمجرد كون تجمع معين غير قانوني ويجب أن يُفرّق، أو بحماية الملكية. |
Il a salué la décision du Gouvernement de mettre un terme à l'activité des sociétés de gardiennage opérant dans l'illégalité. | UN | ورحبت بالقرار الذي اتخذته الحكومة بوضع حد لأنشطة شركات الحراسة العاملة بشكل غير قانوني. |
Comme il a été dit plus haut, le nombre de personnes vivant dans l'illégalité n'est pas connu. | UN | وكما سبق ذكره فإن عدد اﻷشخاص القاطنين بصورة غير قانونية غير معروف. |
Par conséquent, toute institution non financière qui proposerait ce genre de service serait dans l'illégalité. | UN | ولذلك تعتبر أي مؤسسة غير مالية تقدم هذه الخدمات مؤسسة غير قانونية. |
Il conviendrait de déployer des efforts pour signer des accords avec les pays européens voisins dans lesquels des citoyens moldoves sont employés en toute illégalité. | UN | كما ينبغي بذل الجهود لعقد اتفاقات مع البلدان الأوروبية المجاورة التي يعمل فيها المواطنون المولدوفيون بصورة غير مشروعة. |
Certaines organisations soutiennent que celle-ci s'est jusque là faite dans l'illégalité dans la mesure où des auteurs de crimes graves, dont des condamnés à mort, avaient été libérés. | UN | فبعض المنظمات تزعم أن الإجراءات كانت غير مشروعة من حيث أنها أدّت إلى إطلاق سراح مرتكبي جرائم خطيرة بمن فهيم معتقلون سبق أن حُكم عليهم بالإعدام. |
Il fait aussi remarquer que, dans ses observations, l'État partie ne réfute aucun de ses arguments concernant l'illégalité de sa condamnation. | UN | وهو يشير أيضاً إلى أن الملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف لم تدحض أي حجة من حججه بشأن عدم مشروعية الحكم الصادر بحقه. |
Un principe fondamental du droit international qui découle de la Charte des Nations Unies est l'illégalité de l'acquisition de territoire par l'usage de la force. | UN | من مبادئ القانون الدولي الأساسية المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة عدم مشروعية حيازة الأراضي باستخدام القوة. |
Les comptes de la société sont-ils disponibles? Que révèlent-ils au sujet de l'impact de l'illégalité sur les finances de l'entreprise? | UN | هل حسابات الشركة متاحة؟ وما الذي تبينه بشأن تأثير عدم المشروعية على مالية الشركة؟ |
Cette invasion en toute illégalité a eu un coût humain important et des incidences non négligeables sur la question de la souveraineté. | UN | وقد كانت لذلك الغزو غير القانوني تكاليف بشرية باهظة وأثـر كبير على مسألة السيادة. |
illégalité. La partie du mandat qui a le plus prêté à controverse est le mot < < illégalité > > se rapportant à l'exploitation. | UN | 15 - عدم القانونية - كان أكثر المفاهيم إثارة للجدل في ولاية الفريق تعبير " عدم القانونية " فيما يتعلق بالاستغلال. |
Mon gouvernement appuie fermement toute mesure qui permettrait de considérer comme complices de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité les négociants qui livrent en toute connaissance de cause et dans l'illégalité du matériel et des armes aux milices et autres groupes insurgés de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وتؤيد حكومتي تأييدا قويا أي إجراء من شأنه معاملة السماسرة غير القانونيين الذين يمدون الميليشيات وغيرهم من المتمردين في غرب أفريقيا بالسلاح عامدين بوصفهم شركاء متواطئين في جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
L'illégalité du blocus de la bande de Gaza y est également réaffirmée. | UN | كما أعاد التأكيد على عدم قانونية الحصار المفروض على غزة. |
Dans la pratique, les tribunaux invoquent les conventions internationales à propos de la légalité ou de l'illégalité des grèves. | UN | ومن الناحية العملية، تستشهد المحاكم بالاتفاقيات الدولية فيما يتعلق بمسألة شرعية الاضرابات أو عدم شرعيتها. |
Israël viole les principales résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale relatives à l'illégalité des modifications territoriales et à la violation des droits de l'homme et n'a pas donné suite à l'avis consultatif rendu en 2004 par la Cour internationale de Justice. Pourtant, il échappe lui-même aux sanctions. | UN | فإسرائيل تنتهك قرارات رئيسية صادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة فيما يتعلق بما أحدثته من تغييرات إقليمية غير مشروعة وما ارتكبته من انتهاكات لحقوق الإنسان. كما أنها لم تنفِّذ الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 2004، ورغم ذلك فإنها تفلِت من العقوبات. |
Premièrement, l'illégalité peut être déterminée par rapport aux conditions d'entrée. | UN | فيمكن تحديد عدم الشرعية قبل كل شيء استنادا إلى شروط الدخول. |
De nouvelles conditions sont mises à l'enregistrement de certaines organisations de défense des droits de l'homme, lesquelles n'en voient pas moins leur demande d'enregistrement rejetée pour raisons de sécurité nationale, ce qui signifie qu'elles se mettent dans l'illégalité si elles poursuivent leurs activités. | UN | وتعين على بعض منظمات حقوق الإنسان أن تستوفي اشتراطات جديدة للتسجيل ولكنها عندما حاولت التسجيل رُفض طلبها لأسباب تتعلق بالأمن الوطني وأصبحت بذلك مخالفة للقانون إذا واصلت أنشطتها. |
Les victimes sont impuissantes et ne peuvent pas protester dans le mesure où elles sont elles-mêmes prises dans le piège de l'illégalité. | UN | والضحايا لا حول لهن ولا قوة ويستبعد أن يقمن بأي احتجاج، ﻷنهن أنفسهن واقعات فــي شــرك اللاشرعية. |