ils ont déclaré que les savoirs traditionnels des Pygmées n'étaient pas respectés et que ceuxci étaient exclus de la gestion et de la conservation des forêts. | UN | وقالوا إن المعارف التقليدية لجماعات البيغمي لا تحترم وأنها مستبعدة من إدارة الغابات والمحافظة عليها. |
En outre, ils ont déclaré que les troupes ougandaises devaient se retirer du territoire de la République démocratique du Congo. | UN | وقالوا إن الجنود الروانديين يجب أن ينسحبوا من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
ils ont déclaré que les droits collectifs ne s'opposaient pas aux droits individuels et ne menaçaient pas ceux-ci. | UN | وذكروا أن حقوق المجموعات لا تخالف حقوق الأفراد ولا تهددها. |
ils ont déclaré que la communauté internationale devrait déployer tous les efforts nécessaires pour parvenir à une solution pacifique de ces conflits. | UN | وذكر الوزراء أن من الضروري أن تؤدي جميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي الى حل المنازعات السالفة الذكر سلميا. |
ils ont déclaré que les conditions de détention en Azerbaïdjan étaient très mauvaises et que la torture y était pratiquée. | UN | وتحدثا فيها عن تردي أوضاع السجون في أذربيجان وحدوث ممارسات تعذيب فيها. وذكرا أن ر. |
ils ont déclaré que rien ne permettait d'ajouter foi aux allégations qui continuaient d'être faites concernant un entraînement militaire qui serait assuré dans la forêt à l'extérieur des camps. | UN | وذكروا أنه ليس هناك أي دليل لتأييد الادعاءات المستمرة بإجراء التدريب العسكري في الغابة خارج المخيمات. |
ils ont déclaré que les Hautes Parties contractantes à la Convention avaient pour devoir de veiller au respect par Israël de ses obligations, telles qu'elles sont définies dans la Convention. | UN | وأعلنوا أن من واجب اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية ضمان احترام اسرائيــل لالتزاماتهــا بموجب الاتفاقية. |
ils ont déclaré que les clients tchèques acceptaient toujours d'utiliser des préservatifs mais que les clients étrangers refusaient parfois, quitte à payer davantage. | UN | وأكدوا أن الزبائن التشيكيين يقبلون دائما استخدام الواقي الذكري في حين أن الزبائن اﻷجانب يرفضون ذلك أحيانا وهم مستعدون لدفع مبلغ أكبر. |
ils ont déclaré que la proposition des 30 pays était globalement acceptable sous réserve qu'une période de transition soit prévue. | UN | وقد ذكرا أن مقترح الأمم الثلاثين مقبول عموماً، شريطة أن ينص على فترة انتقالية. |
ils ont déclaré que la responsabilité première de la sécurité nucléaire incombait à chaque État. | UN | وأقرت الدول الأطراف بأن المسؤولية الأولى عن الأمن النووي تقع على عاتق فرادى الدول. |
ils ont déclaré que les textes pertinents étaient devant le Parlement, dont le fonctionnement était pour le moment bloqué, mais que la promulgation de la législation pertinente était assurée. | UN | وقال الممثلان إن التشريع المتعلق بهذا الموضوع معروض على البرلمان، الذي تُعرقل أعماله في الوقت الراهن، وأضافا أن سنّ التشريع المذكور أمر مؤكد. |
ils ont déclaré que le secrétariat n'avait pas pour mandat de rationaliser la liste de contrôle pour l'auto-évaluation de sa propre initiative. | UN | وقالوا إن ولاية الأمانة لا تتضمن محاولة تبسيط القائمة المرجعية للتقييم الذاتي بمبادرة منها. |
ils ont déclaré que le sens du mot " propriétaires " n'était pas défini et qu'il pouvait désigner un gouvernement, une institution, une organisation ou une personne. | UN | وقالوا إن عبارة " الملاك " قد تعني أي شيء وقد تشير إلى أية حكومة أو مؤسسة أو منظمة أو إلى أي فرد. |
ils ont déclaré que le Canada avait tenté de modifier les normes juridiques internationales dans le but de minimiser l'importance de la conclusion des traités, et ce sans avoir véritablement consulté les peuples autochtones ou sans leur consentement. | UN | وقالوا إن كندا حاولت تبديل القواعد القانونية الدولية للحط من أهمية عقد المعاهدات وذلك دون تشاور صحيح أو موافقة من الشعوب الأصلية. |
ils ont déclaré que cette stratégie permettrait d'assurer la viabilité à long terme des programmes et était essentielle à la réalisation des objectifs qui avaient été fixés pour l'an 2000 et auxquels l'UNICEF devait demeurer foncièrement attaché. | UN | وقالوا إن هذه الاستراتيجية من شأنها أن تفضي إلى استدامة برنامجية أطول أجلا كما أنها تتسم باﻷهمية لتحقيق أهداف سنة ٢٠٠٠، والتي لا تزال اليونيسيف ملتزمة تماما بتحقيقها. |
ils ont déclaré que les agresseurs leur avaient dit de rester calmes, de rester dans leurs tentes et avaient promis de ne pas leur faire de mal. | UN | وذكروا أن المهاجمين طلبوا إلى العائدين أن يحافظوا على هدوئهم، ويبقوا داخل خيامهم، ووعدوا أنهم لن يمسوهم بسوء. |
ils ont déclaré que ce n'était pas avant tout les récompenses financières qui motivaient les fonctionnaires, mais plutôt la reconnaissance des efforts qu'ils déployaient. | UN | وذكروا أن الموظفين لا يهتمون بالمكافآت النقدية بقدر اهتمامهم بتقدير جهودهم بوجه عام. |
ils ont déclaré que le Groupe des 77 examinerait le rapport et se prononcerait en temps utile. | UN | وذكر الوزراء أن مجموعة اﻟ ٧٧ ستدرس هذا التقرير وتتخذ موقفا في الوقت المناسب. |
ils ont déclaré que les conditions de détention en Azerbaïdjan étaient très mauvaises et que la torture y était pratiquée. | UN | وتحدثا فيها عن تردي أوضاع السجون في أذربيجان وحدوث ممارسات تعذيب فيها. وذكرا أن ر. |
ils ont déclaré que la CFPI devrait achever ce rapport dès que possible. | UN | وذكروا أنه يتعين على لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تكمل التقرير في أقرب وقت ممكن. |
ils ont déclaré que la détérioration des conditions de sécurité et l'escalade de la violence étaient imputables au refus de M. Gbagbo de céder le pouvoir. | UN | وأعلنوا أن الحالة الأمنية المتردية وتصاعد أعمال العنف هي نتيجة لرفض السيد غباغبو التنحي. |
ils ont déclaré que le développement durable dépendrait du financement du développement sur le long terme, y compris mais sans s'y limiter, l'aide publique au développement, ce qui obligerait les pays à examiner un ensemble d'instruments et de sources de financement pour financer les résultats de développement. | UN | وأكدوا أن التنمية المستدامة تعتمد على التمويل الإنمائي الطويل الأجل، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية، الأمر الذي يتطلب من البلدان النظر في طائفة من أدوات التمويل ومصادر تمويل النتائج الإنمائية. |
ils ont déclaré que la proposition des 30 pays était globalement acceptable sous réserve qu'une période de transition soit prévue. | UN | وقد ذكرا أن مقترح الأمم الثلاثين مقبول عموماً، شريطة أن ينص على فترة انتقالية. |
ils ont déclaré que la responsabilité première de la sécurité nucléaire incombait à chaque État. | UN | وأقرت الدول الأطراف بأن المسؤولية الأولى عن الأمن النووي تقع على عاتق فرادى الدول. |
ils ont déclaré que la loi était devant le Parlement, dont le fonctionnement était actuellement entravé, mais qu'elle était assurée d'être promulguée. | UN | وقال الممثلان إن التشريع المتعلق بهذا الموضوع معروض على البرلمان، الذي تُعرقَل أعماله في الوقت الراهن، وأضافا أن سنّ التشريع المذكور أمر مؤكد. |
ils ont déclaré que leur orphelinat accueillait de 300 à 400 enfants dont une vingtaine étaient en recherche d'une formation qui leur permettrait de trouver un travail à leur sortie, mais qu'aucune activité de la sorte n'était prévue pour le moment. | UN | وقال هؤلاء إن دار الأيتام التي كانوا يعيشون فيها تأوي عدداً يتراوح بين 300 و400 يتيم، 20 من بينهم تقريبا يطلبون التدريب للتمكن من الحصول على عمل بعد مغادرة دار الأيتام. |
ils ont déclaré que le mercure était une question extrêmement importante qui exigeait un soutien renforcé en termes de ressources financières et humaines. | UN | وأضافا أن مسألة الزئبق مسألة هامة للغاية وتتطلب مزيداً من الدعم في مجالي الموارد المالية والبشرية على حد سواء. |