Les États-Unis ont encouragé la Guinée équatoriale à mettre en place une justice indépendante, à mettre fin à la détention arbitraire et à donner aux détenus un accès immédiat à une autorité judiciaire. | UN | وشجعت الولايات المتحدة الحكومة على إنشاء قضاء مستقل ووضع حد للاحتجاز التعسفي وإتاحة الوصول الفوري إلى القضاء للمحتجزين. |
Les ONG notamment ont exploité avec efficacité l’accès immédiat à l’information que permettaient les nouvelles technologies et sont devenues à la fois des sources de renseignements de première main et des diffuseurs d’informations. | UN | وما برحت المنظمات غير الحكومية تبدي فعالية بوجه خاص في الاستفادة من الوصول الفوري إلى المعلومات الذي تتيحه التكنولوجيات الجديدة، بل وأصبحت هي ذاتها مصدرا وموزعا أساسيا للمعلومات. |
2. Quelle que soit la décision de la détenue concernant une action en justice, les autorités pénitentiaires doivent veiller à assurer à celle-ci un accès immédiat à un soutien ou une aide psychologiques spécialisés. | UN | 2- سواءٌ اختارت المرأة السّير في الإجراءات القانونية أم لم تختر ذلك، تسعى سلطات السجن إلى ضمان حصولها بصورة مباشرة على الدعم النفسي المتخصص أو الاستشارات النفسية المتخصصة. |
Le Département des affaires politiques a détaché deux fonctionnaires pour fournir un appui immédiat à l'Envoyé spécial conjoint. | UN | وانتدبت إدارة الشؤون السياسية موظفين اثنين لتقديم الدعم المباشر إلى المبعوث الخاص المشترك. |
Les interventions à court terme comprennent les mesures à prendre pour assurer un accès immédiat à une nourriture adéquate pour les plus vulnérables. | UN | وتشمل التدخلات القصيرة الأجل إجراءات تتخذ لكفالة إمكانية حصول معظم الفئات الضعيفة الفوري على الغذاء الكافي. |
Ces différents groupes de personnalités ont énergiquement condamné le coup de force militaire, les massacres politiques et ethniques et ont exigé le retour immédiat à la légalité constitutionnelle. | UN | وأدانت هذه المجموعات المختلفة من الشخصيات، بقوة، الانقلاب العسكري والمذابح السياسية واﻹثنية، وطالبت بالعودة الفورية إلى الشرعية الدستورية. |
:: Exigeons le retour immédiat à l'état de droit dans la République du Honduras et le rétablissement dans ses fonctions de José Manuel Zelaya, son Président constitutionnel légitime | UN | :: تطالب بعودة سيادة القانون فورا إلى جمهورية هندوراس وعودة مانويل زيلايا، الرئيس الدستوري الشرعي لذلك البلد، إلى تولي مهام منصبه |
Elle a également mis en place un système de gestion électronique des documents, qui permet un accès immédiat à sa jurisprudence et à ses archives. | UN | كما وضعت المحكمة نظاما إلكترونيا لإدارة الوثائق، يتيح إمكانية الحصول فورا على ملفات القضايا ووثائق المحفوظات. |
Progrès réalisés afin de garantir aux femmes et aux filles victimes de violence un accès immédiat à des moyens de recours et de protection | UN | التقدم صوب ضمان تمتع النساء والفتيات ضحايا العنف بإمكانية الوصول فوراً إلى سُبُل الانتصاف والحماية |
54. Étant donné que la plupart des cas de mauvais traitements interviennent aux tous premiers stades de la détention, l'accès immédiat à un avocat indépendant revêt un caractère essentiel. | UN | 54- نظراً لأن معظم حالات التعسف تحدث في أوائل المراحل المبكرة من الاحتجاز، فإن الحصول فوراً على محام مستقل أمر حاسم. |
Les légumes et les fleurs coupées exigent des investissements considérables dans les installations après récolte et les infrastructures de transport, ainsi qu'un accès immédiat à des capacités en matière de fret aérien, puisqu'il s'agit de produits périssables et délicats à manipuler. | UN | فالخضراوات شأنها شأن الزهور تتطلب استثماراً كبيراً في مرافق ما بعد القطف والبنية الأساسية للنقل فضلاً عن الوصول الفوري إلى مرافق الشحن الجوي لأنها سلع قابلة للتلف ودقيقة المناولة. |
22. Le 11 mars, après avoir mené à bien quatre autres inspections, l'équipe d'inspection s'est une nouvelle fois vu refuser l'accès immédiat à une installation désignée aux fins d'inspection. | UN | ٢٢ - وفي ١١ آذار/مارس، وبعد أن نجح فريق التفتيش التابع للجنة الخاصة في إجراء أربع عمليات تفتيش أخرى، حُرم من جديد من الوصول الفوري إلى المنشأة المراد تفتيشها. |
Le 3 mars, la Cour pénale internationale a rejeté la requête de sursis formulée par le Gouvernement concernant M. Blé Goudé et exigé son transfèrement immédiat à La Haye. | UN | 13 - وفي 3 آذار/مارس، ردَّت المحكمة الجنائية الدولية طلب الحكومة تأجيل تسليم السيد بلي غودي وطلبت نقله الفوري إلى لاهاي. |
2. Quelle que soit la décision de la détenue concernant une action en justice, les autorités pénitentiaires doivent veiller à assurer à celle-ci un accès immédiat à un soutien ou une aide psychologiques spécialisés. | UN | 2 - سواء اختارت المرأة رفع دعوى قضائية أم لم تختر ذلك، تسعى سلطات السجن إلى ضمان حصولها بصورة مباشرة على الدعم النفسي المتخصص أو الاستشارات النفسية المتخصصة. |
2. Quelle que soit la décision de la détenue concernant une action en justice, les autorités pénitentiaires doivent veiller à assurer à celle-ci un accès immédiat à un soutien ou une aide psychologiques spécialisés. | UN | 2 - سواءٌ اختارت المرأة السّير في الإجراءات القانونية أم لم تختر ذلك، تسعى سلطات السجن إلى ضمان حصولها بصورة مباشرة على الدعم النفسي المتخصص أو الاستشارات النفسية المتخصصة. |
Plus précisément, ces organisations ont éliminé les doubles saisies, diminué le nombre d'erreurs humaines et assuré une meilleure visibilité à la chaîne logistique grâce à l'accès immédiat à toutes les informations pertinentes qu'offrent de tels systèmes. | UN | ومن فوائد الكفاءة المحددة التي جنتها تلك المنظمات تجنب الازدواجية في إدخال البيانات، وتقليص الأخطاء البشرية، وزيادة وضوح سلسلة الإمدادات من خلال الوصول المباشر إلى جميع المعلومات ذات الصلة. |
L'accès immédiat à ces archives facilitera la tâche des équipes aériennes et terrestres en leur permettant d'étudier à l'avance les sites à inspecter et de mieux détecter toute modification extérieure apportée à une installation depuis l'inspection précédente. | UN | ومن شأن الوصول المباشر إلى هذه الصور الهامة أن يعزز عمليات اﻷفرقة الجوية واﻷرضية عن طريق تمكينهم من دراسة المواقع قبل الاضطلاع بعمليات التفتيش ومن ثم الكشف بسهولة عن أي تغييرات خارجية حدثت في مرفق ما منذ التفتيش السابق. |
Une approche globale de la prévention et de la lutte contre le paludisme pendant la grossesse exige donc d'assortir les traitements préventifs intermittents de l'usage de moustiquaires imprégnées d'insecticides et de l'accès immédiat à des traitements efficaces. | UN | وبالتالي، فإن اتباع نهج شامل للوقاية من الملاريا وإدارتها أثناء الحمل يتطلب الجمع بين العلاج الوقائي المتقطع ودعم استعمال الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات وكفالة الحصول الفوري على العلاج الفعال. |
À l'ONU, dans le cas des personnels militaires et de police, selon la nature et la gravité de la faute, les mesures peuvent aller du rapatriement immédiat à l'interdiction définitive de travailler pour l'Organisation. | UN | فمن جانب المنظمة، في حالة فرد من الأفراد العسكريين أو أفراد الشرطة، وحسب طبيعة السلوك السيئ ودرجة خطورته، يمكن أن تمتد التدابير لتشمل الإعادة الفورية إلى الوطن والمنع الدائم من العودة إلى الخدمة. |
Il existe néanmoins des exceptions à l'exigence d'avertissement et de réaction graduée parce que, dans certaines circonstances, le recours immédiat à la force meurtrière est absolument nécessaire pour éviter des pertes en vies humaines plus grandes encore. | UN | إلا أن هناك حالات استثناء من مقتضيات الإنذار والرد المتدرج لأن هناك ظروفا تحتم اللجوء فورا إلى القوة الفتاكة لمنع حدوث خسائر بشرية أكبر. |
Règlement immédiat, à l'échelon local et avant que l'affaire ne remonte au niveau politique, de tous les incidents s'étant produits dans le village mixte de Pyla, qu'ils concernent l'agriculture, le bâtiment, les services collectifs, la circulation ou le déploiement de drapeaux nationaux | UN | تسوية جميع الحوادث المتصلة بالزراعة والتشييد وتوفير المرافق العامة والمرور ورفع الأعلام الوطنية في قرية بيلا المختلطة فورا على المستوى المحلي قبل أن تشهد هذه الحوادث تصعيدا فتأخذ بعدا سياسيا |
Lorsqu’il y a accès immédiat à l’assistance juridique et que s’applique la période de 24 heures de garde à vue avant intervention judiciaire, ce qui est le cas des suspects appréhendés à l’occasion d’actes de criminalité ordinaire n’impliquant pas plus de deux personnes, le nombre et la gravité des allégations sont nettement moindres. | UN | وفي الحالات التي يتاح فيها الوصول فوراً إلى المشورة القانونية وتطبق فيها فترة الاحتجاز لمدة 24 ساعة قبل التدخل القضائي، كما يحدث بالنسبة للمشتبه فيهم المحتجزين بالنسبة لجرائم عادية تورط فيها عدد لا يزيد عن شخصين، فإن نطاق وخطورة الادعاءات تتناقص بشكل ملموس. |
d) De veiller à ce que des mécanismes de responsabilisation soient mis en place dans toutes les situations liées au déplacement et de fournir aux victimes un accès immédiat à des services médicaux. | UN | (د) ضمان وجود آليات المساءلة في جميع أماكن التشرد، وتمكين الضحايا من الحصول فوراً على الخدمات الطبية. |
La meilleure façon de franchir l’obstacle que représentent la capacité et la portée limitée des réseaux au sol consiste à recourir aux systèmes multimédias par satellite qui offrent aux usagers du monde entier un accès immédiat à l’information. | UN | وأفضل سبيل لتجاوز محدودية طاقة الشبكة اﻷرضية ومحدودية نطاقها هو استخدام النظم الساتلية متعددة الوسائط ، التي تتيح للمستفيدين في جميع أنحاء العالم امكانية النفاذ الفوري الى موارد المعلومات . |
Il demande en outre à l'État partie de protéger les femmes déplacées contre la violence et de leur assurer l'accès immédiat à des voies de recours. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كفالة حماية المشردات داخليا من أعمال العنف وتوفير سبل الانتصاف الفوري لهن. |
30. Donner effet immédiat à la nouvelle loi sur les médias adoptée par la Chambre basse du Parlement (Norvège); | UN | 30- سنّ قانون وسائط الإعلام الجديد الذي اعتمده مجلس النواب في البرلمان، وتنفيذه فوراً (النرويج)؛ |