| L'Internet et les autres outils technologiques facilitent des réactions plus rapides, plus directes et plus immédiates aux survivantes de la violence. | UN | وتيسر شبكة الإنترنت وغيرها من أدوات التكنولوجيا حصول الناجين من العنف على استجابات فورية وأسرع ومباشرة بقدر أكبر. |
| Par ailleurs, des mesures immédiates devraient être prises pour désactiver tous les comptes inactifs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير فورية لإغلاق كل الحسابات الخاملة. |
| Par ailleurs, des mesures immédiates devraient être prises pour désactiver tous les comptes inactifs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير فورية لإغلاق كل الحسابات الخاملة. |
| Nous devrions passer à d'autres questions afin de répondre à des menaces graves et immédiates pour l'humanité. | UN | ويتعين علينا أن نمضي إلى الأمام ونتطرق إلى مواضيع أخرى تتناول التهديدات الفورية والخطيرة التي تواجهها البشرية. |
| La décision que vient de prendre ce Conseil marque ainsi la fin des responsabilités immédiates du Conseil de tutelle. | UN | وبالتالي فإن القرار الذي اتخذه المجلس للتو يشكل إنهاء للمسؤوليات المباشرة لمجلس الوصاية عن بالاو. |
| Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures immédiates pour: | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية للقيام بما يلي: |
| Par ailleurs, des mesures immédiates devraient être prises pour désactiver tous les comptes inactifs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير فورية لإغلاق كل الحسابات الخاملة. |
| Ce phénomène de croissance exponentielle, qui creuse les écarts et attise les rivalités, provoque des réactions immédiates et non plus reportées dans le temps. | UN | إن ظاهرة النمو اﻷسي التي توسع الفجوات وتشجع على التناحر تولد ردود فعل فورية بدلا من ردود فعل متأخرة. |
| Il faut prendre des mesures immédiates pour atténuer les difficultés économiques que les Palestiniens endurent. | UN | ويجب بذل جهود فورية للتخفيف مـن المشاق الاقتصادية التي يعاني منها الفلسطينيون. |
| Le lien entre la désertification et la pauvreté est bien établi et exige des mesures nationales et internationales immédiates. | UN | وأضاف أن الصلة بين التصحر والفقر وطيدة وتتطلب اتخاذ تدابير فورية على الصعيدين الوطني والدولي. |
| Il a toutefois assuré que, maintenant qu'il avait reçu la lettre, la Banque centrale prendrait des mesures immédiates. | UN | ولكنه أكد له أن المصرف المركزي سيتخذ إجراءات فورية بهذا الشأن بعد أن تسلم الرسالة شخصيا. |
| En cas de manquement, elle peut exiger des actions correctrices immédiates ou le cas échéant retirer l'autorisation. | UN | وفي حالة الإخلال بها، يجوز لها المطالبة بأعمال تصحيحية فورية أو تسحب الترخيص، عند الاقتضاء. |
| À moins que la communauté internationale ne prenne des mesures immédiates pour stabiliser la situation, nous courons à une grave catastrophe. | UN | وما لم يتخذ المجتمع الدولي التدابير الفورية لتحقيق الاستقرار في تلك الحالة فنحن مقبلون على كارثة خطيرة. |
| Nous partageons aussi les mêmes vues quant aux mesures immédiates et les plus efficaces à prendre. | UN | كما أن وجهات نظرنا متفقة بشأن أنجع الخطوات الفورية التي يلزم اتخاذها. |
| Nous cinq, membres du Conseil de sécurité des Nations Unies, sommes fermement unis et résolus à prendre ces mesures immédiates. | UN | وإننا بوصفنا خمسة من أعضاء مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة متحدون بثبات وملتزمون بعزم على اتخاذ هذه التدابير الفورية. |
| Nous sommes autant préoccupés par les causes structurelles et immédiates de la pauvreté que par la situation des peuples autochtones. | UN | وبنفس الدرجة العالية من القلق إزاء الأسباب الهيكلية المباشرة للفقر، يساورنا قلق بالغ لحالة الشعوب الأصلية. |
| Bien entendu, l'Alliance n'a pas été lancée pour s'occuper de crises immédiates comme celle-ci. | UN | وغني عن القول إن مبادرة التحالف لم تطلق للتصدي لأزمات مباشرة من قبيل الأزمة المندلعة حاليا. |
| Les problèmes fiscaux rencontrés par les pays exigent des actions immédiates. | UN | وتتطلب المشاكل المالية التي تواجهها بعض البلدان إجراءات عاجلة. |
| Nous devons encourager nos peuples à porter leur regard au-delà de leurs craintes immédiates vers un horizon plus large. | UN | فلابد لنا من حث شعوبنا على تجــاوز مخاوفهــا العاجلة والتطلع الى آفاق أرحب. |
| La situation dans la zone du conflit appelle des mesures immédiates. | UN | إن الحالة في منطقة النزاع تستدعي اتخاذ إجراء فوري. |
| Tous ces éléments concourent à atténuer les répercussions immédiates de la crise sur les pays également. | UN | أما بالنسبة للبلدان، فإن كل هذا يساعد في تخفيف حدة التأثير الفوري لﻷزمة. |
| :: Communications immédiates avec les parties dans les situations de crise | UN | :: الاتصال بالطرفين فورا عند اندلاع أي أزمة بينهما |
| Le Gouvernement estonien ne considère pas pour le moment nécessaire de prendre des mesures immédiates. | UN | وفي الوقت الراهن لا ترى حكومة إستونيا ضرورة اتخاذ إجراءات على الفور. |
| A la demande de ses membres africains, le Conseil de sécurité a également pris des mesures immédiates pour condamner ce coup d'Etat. | UN | وبناء على طلب من اﻷعضاء اﻷفارقة في مجلس اﻷمــن، اتخذ المجلس إجراء فوريا وأدان الانقلاب. |
| La KFOR continue de s'employer en étroite collaboration avec le Service de l'action antimines à nettoyer rapidement les secteurs qui ont une incidence sur les opérations immédiates. | UN | وتواصل قوة كوسوفو العمل بصورة وثيقة مع مركز تنسيق اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام التابع لﻷمم المتحدة ﻹجراء التطهير المناسب للمناطق التي تؤثر على العمليات تأثيرا مباشرا. |
| Nous avions également espéré que la Commission se consacrerait aux menaces plus immédiates et urgentes à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وكنا نأمل أيضاً أن تركز الهيئة اهتمامها على التهديدات الآنية الأكثر إلحاحاً للسلم والأمن الدوليين. |
| Dans de nombreuses parties du monde, la demande en eau douce excèdera la demande. Nous sommes donc amenés à faire face à une grande menace ayant des répercussions immédiates sur la sécurité alimentaire. | UN | ومن الملاحظ أن الطلب على المياه العذبة يزيد على الإمدادات في أجزاء كثيرة من العالم وهو ما يدعونا لمواجهة خطر كبير له تأثير مباشر على الأمن الغذائي. |
| Toutefois, poursuit l'''''oratrice, les solutions à des crises plus immédiates n'''''en doivent pas moins prendre en compte l'''''environnement dans son ensemble. | UN | على أن الحلول للأزمات المباشرة الأكثر إلحاحا يجب أن تأخذ في الاعتبار البيئة ككل. |