Parmi les nombreux obstacles à l'étude de l'impact économique de l'accès au haut débit, deux se dégagent: | UN | ويبرز تحديان من بين التحديات الكثيرة التي تعترض دراسة الآثار الاقتصادية الناجمة عن الوصول إلى النطاق العريض، هما: |
Au-delà de leur impact économique et social, ces coupures ont pesé sur les indicateurs de santé et d'hygiène de Bissau. | UN | وإلى جانب الآثار الاقتصادية والاجتماعية، فقد أثرت حالات الانقطاع تأثيرا سلبيا في مؤشرات الصحة والصرف الصحي في بيساو. |
Ce programme a eu un impact économique de plus de 2,5 millions de dollars. | UN | وقد فاق الأثر الاقتصادي لهذا البرنامج ما قيمته 2.5 مليون دولار. |
Dans le cadre de ces évaluations, il sera tenu compte de l'impact économique, social et environnemental de la coopération technique dans le pays concerné. | UN | وينبغي، في هذه التقييمات، أن يؤخذ في الاعتبار الأثر الاقتصادي والاجتماعي والبيئي للتعاون التقني. |
Bien que d'un montant relativement modeste, ces indemnités ont un impact économique et social important pour les bénéficiaires. | UN | وعلى الرغم من أن مبلغ المعاش صغير نسبياً فإن التأثير الاقتصادي والاجتماعي هام بالنسبة للمستفيدين. |
Les rapatriements de salaires vers le Sri Lanka ont représenté 7,5 % de l'ensemble des recettes de devises en 2003 et ont eu un impact économique et social direct sur les collectivités destinataires. | UN | وذكرت أن التحويلات المالية إلى سري لانكا بلغت 7.5 في المائة من إجمالي حصيلة النقد الأجنبي عام 2003 وكانت لها آثار اقتصادية واجتماعية مباشرة على المجتمعات المحلية المستقبلة. |
Le projet s'intéresse surtout aux pratiques frauduleuses qui ont un impact économique important. | UN | ويبدو أن المشروع مهتم بدراسة الممارسات الاحتيالية التي لها أثر اقتصادي كبير. |
L'impact économique du VIH/sida n'épargne aucun secteur. | UN | إن الآثار الاقتصادية لوباء الفيروس والإيدز شاملة لكل الفئات. |
Si l'impact économique des migrations internationales est une évidence, leurs effets sociaux sont aussi très importants. | UN | وإذا كانت الآثار الاقتصادية للهجرة الدولية حقيقة واضحة للعيان، فإن آثارها الاجتماعية كذلك شديدة الأهمية. |
Réunion d'un groupe spécial d'experts sur l'impact économique des conflits en Afrique de l'Ouest | UN | اجتماع فريق الخبراء المخصص بشأن الآثار الاقتصادية للصراعات في غرب أفريقيا |
L'impact économique des mesures de bouclage avait été dévastateur, empêchant ou limitant l'accès aux villes et aux villages voisins, aux services médicaux, aux marchandises et aux lieux de travail. | UN | وأضافت أن الآثار الاقتصادية لعمليات إغلاق الحدود آثار مدمرة، حيث أوقفت الوصول إلى المدن والقرى المجاورة وإلى الخدمات الطبية والسلع وأماكن العمل أو حدت من ذلك الوصول بشكل كبير. |
Les États producteurs de pétrole s'inquiètent de l'impact économique de la diminution de la consommation de pétrole découlant des mesures d'atténuation des changements climatiques. | UN | وتشعر الدول المنتجة للنفط بالقلق من الآثار الاقتصادية المترتبة على خفض استخدام النفط جراء تدابير التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Un guide de l'évaluation de l'impact économique, social et culturel de ces industries est en cours de rédaction. | UN | ويجري وضع دليل لتقييم الأثر الاقتصادي والاجتماعي والثقافي للصناعات الإبداعية. |
Le coût de la faim en Afrique : l'impact économique et social de la dénutrition chez l'enfant | UN | تكلفة الجوع في أفريقيا: الأثر الاقتصادي والاجتماعي لنقص التغذية بين الأطفال |
En effet, même si la transition est à la fois souhaitable et inévitable, il convient de gérer avec précaution l'impact économique du retrait des forces étrangères de l'Afghanistan. | UN | والواقع أنه بينما المرحلة الانتقالية هي مرحلة مرغوب فيها وحتمية على السواء، فإن الأثر الاقتصادي لانسحاب القوات الأجنبية من أفغانستان يحتاج إلى أن يدار بعناية. |
À ce jour, aucun programme de réparations n'a réussi à prendre pleinement la mesure de l'impact économique de l'éducation d'un enfant né d'un viol. | UN | ولم ينجح أي برنامج تعويضات، حتى الآن، في أن يظهر بشكل كامل التأثير الاقتصادي لتربية الأطفال المولودين نتيجة للاغتصاب. |
L'impact économique des courants migratoires Sud-Sud mérite aussi d'être examiné et évalué de près. | UN | وأعلن أن التأثير الاقتصادي لتدفقات الهجرة فيما بين بلدان الجنوب، يستحق هو الآخر مناقشة وتقييم دقيقين. |
Notre centrale nucléaire continue d'avoir un impact économique, technique et social très important sur le pays tout entier, vu qu'elle assure près de la moitié de la production nette totale d'électricité de la Hongrie. | UN | إن محطة القوى النووية في هنغاريا لا تزال لها آثار اقتصادية وتقنية واجتماعية على البلاد بأكملها ﻷن حوالي نصف اﻹنتاج الصافي للكهرباء في هنغاريا يتولد هناك. |
Les rapports annuels de l'ONUDI peuvent beaucoup faire pour accroître sa visibilité en soulignant ses réalisations et l'impact économique et social de son action dans les pays en développement, statistiques à l'appui. | UN | ويمكن لتقاريرها السنوية أن تؤدّي دورا هاما في تعزيز صورتها، بأن تبرز إنجازاتها وما لأنشطتها في البلدان النامية من أثر اقتصادي واجتماعي، مع إيراد ما يتصل بذلك من بيانات إحصائية. |
Aucun impact économique négatif n'est prévu. | UN | ولا يتوقع حدوث أي تأثيرات اقتصادية سلبية. |
Toutefois, des informations supplémentaires sont généralement nécessaires pour évaluer convenablement l'impact économique des activités des filiales et l'incidence des mesures prises pour libéraliser la fourniture de services par la présence commerciale. | UN | ومع هذا تطلب بصفة عامة معلومات إضافية من أجل إجراء تقييم كاف للآثار الاقتصادية المترتبة على عمليات الشركات ولقياس تحرير تقديم الخدمات من خلال الوجود التجاري لأسلوب الإمداد. |
Les mesures de réglementation proposées ne semblent, à priori, avoir aucun impact économique négatif. | UN | لا يبدو أن هناك أية جوانب اقتصادية سلبية لتدابير الرقابة المقترحة لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا. |
Nous estimons qu'il s'agit d'une initiative hautement politique mais qui aura un impact économique important. | UN | ونعتقد أن اتخاذ مثل تلك الخطوة سيكون مبادرة سياسية إلى حد كبير، ولكنه ذو تأثير اقتصادي كبير. |
L'écotourisme serait un modèle particulièrement prometteur pour les petits États insulaires en développement, malgré son faible impact économique. | UN | وتبشر السياحة البيئية بمستقبل باهر للدول الجزرية الصغيرة النامية رغم تأثيرها الاقتصادي المحدود. |
64. Il faut évaluer avec la participation de tous les intéressés l'impact économique, social et environnemental de l'innovation technologique. | UN | ٤٦ - وأشار إلى أن الابتكارات التكنولوجية يجب أن تقيﱢم حسب آثارها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية بمشاركة جميع المعنيين. |
Au sujet de l'infrastructure des services pour le développement et de l'efficacité commerciale, il faut redoubler d'efforts pour faire mieux comprendre l'impact économique du commerce électronique dans le cadre de la mondialisation. | UN | وفي اﻷعمال المتعلقة بالهياكل اﻷساسية الخدمية اللازمة للتنمية وللكفاءة في التجارة، توجد حاجة إلى زيادة التأكيد على إيجاد تفهم أفضل لﻷثر الاقتصادي للتجارة الالكترونية وإطارها اﻹجمالي اﻵخذ في الظهور. |
Les experts ont aussi échangé leurs expériences sur le traitement que les accords bilatéraux d'investissement réservaient aux investissements qui n'avaient pas d'impact économique réel dans les pays d'accueil. | UN | وتبادل الخبراء كذلك تجاربهم بشأن الكيفية التي تتناول بها معاهدات الاستثمار الثنائية الاستثمارات التي لا تُحدث أثراً اقتصادياً حقيقياً في الدول المضيفة. |
Il convient de développer au niveau local une meilleure compréhension scientifique des synergies entre l'augmentation des ressources et la gestion des déchets, pour dissocier la production des déchets et l'impact économique de la croissance économique, en particulier pour les flux de déchets émergeants tels que les déchets électroniques; | UN | ' 1` يتعين الوصول بالتفهم العلمي الأكبر للتضافر بين مضاعفة الموارد وبين إدارة النفايات للفصل بين توليد النفايات والآثار الاقتصادية الناتجة عن النمو الاقتصادي، ولا سيما بالنسبة لتيارات نفايات خاصة ناشئة مثل النفايات الإلكترونية، إلى الصعيد المحلي؛ |