"importants obtenus" - Translation from French to Arabic

    • الهامة التي تحققت
        
    • الكبير المحرز
        
    Toutefois, nous faillirions à notre devoir si nous omettions de mentionner les résultats importants obtenus en 2005. UN ولكن لا يجوز أن نغفل ذكر النتائج الهامة التي تحققت في عام 2005.
    Étant donné les résultats importants obtenus à ce jour, le Groupe de travail pourra, nous l'espérons, être à même de terminer la tâche qui lui a été assignée pendant cette session. UN وبالنظر إلى النتائج الهامة التي تحققت حتى اﻵن، سيكون باستطاعة الفريق العامل، على ما نأمل، أن يختتم بنجاح المهمة التي كلف بها أثناء هذه الدورة.
    Aucun effort n'est toutefois négligé pour utiliser au mieux le peu de ressources disponibles afin de maintenir, préserver et consolider les résultats importants obtenus jusqu'à présent. UN بيد أنه يبذل قصارى جهوده لتحقيق أقصى استفادة من موارده المحدودة بغية تدعيم الانجازات الهامة التي تحققت حتى اﻵن وصونها والاعتماد عليها.
    Le Viet Nam s'est félicité des résultats importants obtenus dans le domaine des droits de l'homme au cours des quatre années précédentes. UN 35- وأثنت فييت نام على النتائج الهامة التي تحققت في مجال حقوق الإنسان على مدى السنوات الأربع الماضية.
    Elle s'est félicitée des progrès importants obtenus en matière de réduction de la pauvreté, en soulignant la priorité accordée aux groupes défavorisés et à la mise en place d'un régime de protection sociale. UN ورحبت تركيا بالتقدم الكبير المحرز في مجال الحد من الفقر، مبرزةً التركيز المنصب على الفئات المحرومة، وإنشاء شبكات الأمن الاجتماعي.
    Israël se félicite des progrès importants obtenus dans la mise en œuvre de ce régime de vérification, dont l'achèvement est un préalable à l'entrée en vigueur du Traité conformément à son article IV. UN وتقدر إسرائيل التقدم الكبير المحرز في تطوير نظام التحقق الذي يعتبر إتمامه شرطا مسبقا لدخول المعاهدة حيز النفاذ وفقا للمادة الرابعة منها.
    Dans le domaine des droits de l'homme et de la démocratie, il existe un risque que nous abandonnions certains des acquis importants obtenus au cours de la précédente décennie. UN وفي مجال حقوق الإنسان والديمقراطية، يلوح في الأفق خطر اضطرارنا إلى التراجع عن بعض المكاسب الهامة التي تحققت في العقد الماضي.
    À ce moment critique, je prie instamment les parties congolaises de continuer assidûment à faire fond sur les gains importants obtenus jusqu'à présent dans le processus de transition et de veiller à le mener à bonne fin au cours des mois à venir. UN وفي هذا المنعطف الحرج، أود أن أحث الأحزاب الكونغولية على مواصلة العمل بجد من أجل تعزيز المكاسب الهامة التي تحققت حتى الآن في العملية الانتقالية وكفالة اختتام العملية بنجاح في الأشهر المقبلة.
    À cet égard, il convient de souligner les conventions contraignantes sur l'environnement, l'engagement pris par 118 chefs d'État et de gouvernement en vue de mettre fin à la pauvreté, au chômage et à la marginalité sociale, les résultats importants obtenus lors d'Habitat II, ainsi que la Déclaration finale de la neuvième Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. UN وفي هذا الصدد، نود أن نشدد على الاتفاقيات الملزمة بصدد البيئة والتعهد الــــذي قطعه ١١٨ رئيس دولة وحكومة لوضع نهاية للفقر والبطالة والتهميش الاجتماعي، والنتائج الهامة التي تحققت في الموئل الثاني، وكذلك إعلان ميدراند الصادر عن الدورة التاسعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية.
    Prenant aussi en compte les mécanismes de coordination régionale existants, les réseaux de programmes thématiques et les unités de coordination régionale, ainsi que les résultats importants obtenus jusque-là dans l'aide apportée aux pays parties touchés pour la mise en œuvre de la Convention, tout en reconnaissant la nécessité d'en améliorer l'efficacité, UN وإذ يضع في الاعتبار كذلك آليات التنسيق الإقليمي القائمة، وشبكات البرامج المواضيعية ووحدات التنسيق الإقليمي، والنتائج الهامة التي تحققت حتى الآن في مساعدة البلدان الأطراف المتأثرة في تنفيذ الاتفاقية، مع الاعتراف بالحاجة إلى تحسين فعاليتها،
    Les acquis importants obtenus dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention ne doivent pas occulter certaines contraintes qu'il importe de lever dans les meilleurs délais, afin d'accroître l'efficacité des initiatives engagées aux différents niveaux d'intervention. UN 11- ويجب ألا تحجب الإنجازات الهامة التي تحققت في إطار تنفيذ الاتفاقية بعض المعوقات التي ينبغي التغلب عليها في أقرب وقت لزيادة كفاءة المبادرات الجارية على مختلف مستويات التدخل.
    Il a indiqué que compte tenu des résultats importants obtenus à la sixième session dans des domaines essentiels pour l'efficacité et l'équilibre de la future convention, il était convaincu que le Comité spécial parviendrait à un consensus sur les questions en suspens dans les délais impartis. Il a rappelé que l'Union européenne était déterminée à contribuer aux négociations à cette fin. UN وأضاف أنه نظرا للنتائج الهامة التي تحققت أثناء الدورة السادسة في مجالات ذات صلة وثيقة بفعالية الاتفاقية المقبلة وتوازنها، فهو واثق من أن اللجنة المخصصة ستتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المتبقية ضمن الوقت المخصص، وأكد التزام الاتحاد الأوروبي بالاسهام في المفاوضات لبلوغ تلك الغاية.
    La paix au Libéria est cruciale, non seulement pour les efforts visant à mettre fin aux souffrances du peuple libérien mais aussi pour aider à consolider les gains importants obtenus en Sierra Leone dans le cadre plus large de la promotion d'une paix et d'une sécurité durables dans la sous-région. UN فالسلام في ليبريا ذو أهمية حيوية لا للجهود الرامية إلى وضع حد لمعاناة الشعب الليبري وحسب، وإنما أيضا للمساعدة في تدعيم المكاسب الهامة التي تحققت في سيراليون في الإطار الأوسع نطاقا لتعزيز السلام والأمن المستدامين في شبه الإقليم.
    Dans le domaine des droits de l'homme et de la démocratie, il existe un risque que nous abandonnions certains des acquis importants obtenus au cours de la précédente décennie > > . (A/58/323, par. 3) UN وفي مجال حقوق الإنسان والديمقراطية، يلوح في الأفق خطر اضطرارنا إلى التراجع عن بعض المكاسب الهامة التي تحققت في العقد الماضي " . (A/58/323، الفقرة 3)
    Le rapport du Secrétaire général (A/59/221) donne un aperçu des résultats importants obtenus entre juillet 2003 et juin 2004. UN ويقدم تقرير الأمين العام (A/59/221) استعراضا عاما للنتائج الهامة التي تحققت فيما بين تموز/يوليه 2003 وحزيران/يونيه 2004.
    À cet égard, nous notons que dans son rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire, le Secrétaire général déclare que : < < dans le domaine des droits de l'homme et de la démocratie, il existe un risque que nous abandonnions certains des acquis importants obtenus au cours de la précédente décennie. > > (A/58/323, par. 3) UN وبهذا الصدد، نشير إلى ما جاء في تقرير الأمين العام عن تنفيذ إعلان الألفية والذي جاء فيه أنه " في مجال حقوق الإنسان والديمقراطية يلوح في الأفق خطر اضطرارنا إلى التراجع عن بعض المكاسب الهامة التي تحققت في العقد الماضي " (A/58/323، الفقرة 3).
    Aujourd'hui, le potentiel que représentent le secteur privé et les fondations pour mobiliser des fonds en faveur de l'éducation reste en grande partie sous-employé, par comparaison en particulier avec les succès importants obtenus dans le secteur de la santé. UN واليوم لا تزال إمكانات القطاع الخاص والمؤسسات الخاصة على جمع الأموال للتعليم غير مستغلة إلى حد كبير، وبخاصة مقارنةً بالنجاح الكبير المحرز في القطاع الصحي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more