L’octroi d’un tel droit d’option permettrait sans doute de respecter la volonté des individus titulaires de ce droit, mais imposerait une lourde charge à l’État prédécesseur. | UN | ومنح حق الخيار هذا يضمن، من دون شك، احترام إرادة اﻷفراد أصحاب هذا الحق، ولكنه يفرض عبئا ثقيلا على الدولة السلف. |
Ce traité imposerait une interdiction complète et contraignante des explosions expérimentales d'armes nucléaires et autres explosions nucléaires. | UN | فذلك من شأنه أن يفرض حظرا شاملا ملزما قانونا على تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى. |
Dans le dernier cas, on imposerait une vérité sur le système de valeurs de l'autre. | UN | وفي الحالة الأخيرة، سيفرض أحد الجانبين حقيقته على نظام القيم للجانب الآخر. |
Une délégation, s’exprimant au nom d’un groupe régional, a souligné la nécessité de créer des banques de données internationales qui répondraient aux besoins des pays en développement, étant entendu que la création de banques de données nationales imposerait une obligation financière aux États Parties. | UN | وشدد أحد الوفود ، الذي تكلم نيابة عن مجموعة اقليمية ، على ضرورة انشاء مصارف بيانات دولية تفي باحتياجات البلدان النامية ، حيث ان انشاء مصارف بيانات وطنية سيفرض التزاما ماليا على الدول اﻷطراف . |
Reconnaissant qu'il y a lieu de prendre pleinement en considération le cas des pays en développement Parties auxquels la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يسلم بأن البلدان النامية الأطراف، التي سيتعين عليها تحمل عبء لا متناسب وغير عادي بمقتضى الاتفاقية، ينبغي أن تولى الاعتبار الكامل، |
Les témoins interrogés étaient fermement opposés à la construction de ce mur parce qu'il signifiait que l'autorité occupante imposerait unilatéralement la frontière entre Israël et un État palestinien et, qu'en dernier ressort, Jérusalem-Est serait annexée de manière permanente à Israël. | UN | وعارض الشهود بشدة إقامة الجدار لأنه يعني أن سلطة الاحتلال ستفرض من جانب واحد خط الحدود بين إسرائيل والدولة الفلسطينية، ولأن القدس الشرقية ستضم بذلك إلى إسرائيل بصفة نهائية. |
Concernant les objectifs, nous devrons parvenir à un consensus sur les obligations qu'imposerait l'instrument, concrètement les matières à interdire. | UN | فيما يتعلق بالأهداف، ينبغي أن نتوصل إلى توافق آراء بشأن الالتزامات التي سيفرضها الصك، أي تحديد المواد التي ستُحظر. |
Lever l'obligation d'une déclaration de risque ou insérer le mot " présences " imposerait une obligation trop lourde au pays hôte. | UN | وإزالة شرط الإعلان أو إدراج كلمة الحضور يفرض التزاماً مفرطاً على البلد المضيف. |
Y a-t-il une possibilité de trouver une solution simplifiée, qui n'imposerait un rapport complet à l'ONU, dans la mesure où ce rapport serait publié et largement distribué? | UN | هل هناك أية إمكانية لإجراء مختصر ليس من شأنه أن يفرض تقريرا كاملا على الأمم المتحدة حيث يمكن نشر وتوزيع هذا التقرير على نطاق واسع. |
Il y a quelques décennies, personne n'aurait pu penser que l'interdiction de la torture s'imposerait avec tant de force aux yeux de la communauté internationale. | UN | وهو أنه لم يكن من المتصور، قبل عقود خلت، أن يفرض المجتمع الدولي حظر التعذيب بمثل تلك القوة. |
imposerait des dépenses nouvelles et additionnelles à celles qui sont prévues dans le budget biennal actuel | UN | يفرض تكاليف جديدة وإضافية إلى التكاليف المنظورة في ميزانية فترة السنتين الجارية |
Cette décision imposerait une lourde charge de travail au Comité préparatoire, car il n'existe pas encore de texte qui puisse servir de base aux négociations. | UN | ومن شأن هذا القرار أن يفرض عبء عمل ثقيل على اللجنة التحضيرية ﻷنه لا وجود لﻵن لنص يمكن استخدامه كأساس للمفاوضات. |
La deuxième solution pourrait peutêtre poser davantage de difficultés, notamment en ce qu'elle imposerait une étroite coordination des trois rapporteurs, et le mieux serait peutêtre de n'en désigner qu'un, qui soit si possible bilingue ou trilingue. | UN | وأضاف أن الخيار الثاني قد يثير مصاعب متزايدة، خاصة أنه قد يفرض تنسيقاً وثيقاً بين المقررين الثلاثة، وأنه قد يكون من الأفضل تعيين مقرر واحد لا غير يتكلم إن أمكن لغتين أو ثلاث لغات. |
Une délégation, s’exprimant au nom d’un groupe régional, a souligné la nécessité de créer des banques de données internationales qui répondraient aux besoins des pays en développement, étant entendu que la création de banques de données nationales imposerait une obligation financière aux États Parties. | UN | وشدد أحد الوفود ، الذي تكلم نيابة عن مجموعة اقليمية ، على ضرورة انشاء مصارف بيانات دولية تفي باحتياجات البلدان النامية ، حيث ان انشاء مصارف بيانات وطنية سيفرض التزاما ماليا على الدول اﻷطراف . |
Une délégation, s’exprimant au nom d’un groupe régional, a souligné la nécessité de créer des banques de données internationales qui répondraient aux besoins des pays en développement, étant entendu que la création de banques de données nationales imposerait une obligation financière aux États Parties. | UN | وشدد أحد الوفود ، الذي تكلم نيابة عن مجموعة اقليمية ، على ضرورة انشاء مصارف بيانات دولية تفي باحتياجات البلدان النامية ، حيث ان انشاء مصارف بيانات وطنية سيفرض التزاما ماليا على الدول اﻷطراف . |
Une délégation, s’exprimant au nom d’un groupe régional, a souligné la nécessité de créer des banques de données internationales qui répondraient aux besoins des pays en développement, étant entendu que la création de banques de données nationales imposerait une obligation financière aux États Parties. | UN | وشدد أحد الوفود ، الذي تكلم نيابة عن مجموعة اقليمية ، على ضرورة انشاء مصارف بيانات دولية تفي باحتياجات البلدان النامية ، حيث ان انشاء مصارف بيانات وطنية سيفرض التزاما ماليا على الدول اﻷطراف . |
Réaffirmant qu'il convient de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement parties, auxquelles la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يؤكد مجدداً ضرورة إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان النامية الأطراف، ولا سيما البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، وللأطراف، وخصوصا البلدان النامية الأطراف، التي سيتعين عليها تحمل عبء لا متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية، |
Réaffirmant qu'il convient de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement parties, auxquelles la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يؤكد مجدداً ضرورة إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان الأطراف النامية، ولا سيما البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، وكذلك للأطراف، وخصوصا البلدان الأطراف النامية، التي سيتعين عليها تحمل عبء غير متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية، |
Ce type de traité imposerait des limites à la quantité de matières fissiles disponibles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | فهذه المعاهدة ستفرض حدوداً على كمية المواد الانشطارية المتاحة للاستخدام في الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
Le 31 décembre 2000, des officiers de liaison du Front POLISARIO ont fait savoir à la MINURSO qu'à compter du 1er janvier, le Front POLISARIO imposerait des restrictions à la liberté de circulation des patrouilles aériennes et terrestres de la Mission. | UN | وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2000، أبلغ ضباط الاتصال التابعون لجبهة البوليساريو بعثة الأمم المتحدة بأنه اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2001 ستفرض جبهة البوليساريو قيودا على حرية حركة دوريات الاستطلاع الجوي والأرضي التابعة للبعثة. |
Leur donner force de loi n'entraînerait aucune nouvelle obligation pour ces pays, mais il en irait autrement pour les pays en développement, qui ne peuvent pas faire face, dans un avenir prévisible en tout cas, aux contraintes financières et techniques qu'une telle mesure imposerait. | UN | ولن ينشأ عن منحها القوة القانونية أي التزام جديد لهذه البلدان، خلافاً لما سيكون عليه الحال بالنسبة للبلدان النامية التي لن يكون في وسعها، في المستقبل القريب على الأقل، مواجهة الضغوط المالية والتقنية التي سيفرضها مثل هذا التدبير. |
Les combustibles fossiles ne pourront pas, à eux seuls, satisfaire la demande accrue d'énergie car cela imposerait un fardeau inacceptable pour l'environnement. | UN | وهذه الزيادة في الطلب على الطاقة لا يمكن تلبيتها بواسطة أنواع الوقود اﻷحفوري وحدها، ﻷن هذا سيلقي على البيئة عبئا غير مقبول. |
Mais les dépenses administratives étant déjà soumises aux variations des conditions du marché, notamment l'inflation et les taux de change, le fait d'avoir à prendre en compte une externalité supplémentaire pour le recouvrement des coûts n'imposerait pas aux organismes des Nations Unies une charge administrative excessive. | UN | وبما أن التكاليف الإدارية تخضع بالفعل للتغيرات في ظروف السوق، بما في ذلك التضخم وأسعار الصرف، فإن الحاجة إلى إدراج عامل خارجي إضافي في اعتبارات استرداد التكلفة ليس من شأنه أن يلقي بعبء إداري لا لزوم لـه على مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |