Il semble que lorsque des crimes graves relevant de la compétence de la cour ont été commis, il soit inapproprié de recourir à la mise en liberté sous condition. | UN | ويبدو أنه من غير المناسب في حالة ارتكاب جرائم جسيمة تقع ضمن اختصاص المحكمة أن يتم استعمال أسلوب اﻹفراج بكفالة. |
Compte tenu des tensions actuelles sur le budget régulier des Nations Unies, il est inapproprié de ne pas tenir compte des termes de cette résolution. | UN | وبالنظر إلى الطلبات المنهالة حاليا على الميزانية العادية للأمم المتحدة، كان من غير المناسب الخروج عن أحكام ذاك القرار. |
La question de l'éducation sexuelle n'est normalement pas soulevée au foyer, les parents considérant qu'il est inapproprié de discuter de telles questions avec les enfants. | UN | وموضوع التربية الجنسية لا يثار عادة بالبيت إذ يشعر الوالدان أنه من غير اللائق مناقشة تلك المسائل مع أطفالهما. |
Le comportement inapproprié de l'un ou l'autre d'entre eux risque inévitablement de retentir sur la façon dont les autres sont perçus et leurs opérations accueillies. | UN | ومن المحتم أن يؤثر السلوك غير اللائق من جانب إحدى هذه الجهات على قبول الجهات الأخرى وعلى عملياتها. |
Il juge donc inapproprié de dire que le système d'enseignement public japonais est discriminatoire simplement parce que l'enseignement n'est pas dispensé dans l'ensemble du système public dans une langue minoritaire; | UN | ولهذا نرى أن من غير الملائم القول بأن التعليم العام الياباني تمييزي لمجرد أن الحكومة لا توفر هذا التعليم بأكمله بلغة من لغات الأقلية فقط؛ |
Les informations fournies par les parties portent à conclure que lorsque le tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán a, le 17 janvier 1997, ordonné au tribunal compétent de procéder à la liquidation pour rendre effective la réparation, il l'a fait dans le respect de la légalité et sans reprocher à l'auteur un quelconque acte inapproprié de sa part. | UN | وتفضي المعلومات التي قدمها الطرفان إلى استنتاج أنه عندما أمرت محكمة بوبايان العليا، في 17 كانون الثاني/يناير 1997، المحكمة المختصة، أي محكمة كوكا الإدارية (بوبايان)، بإنفاذ التسوية وضمان دفع التعويضات، إنما فعلت ذلك في كنف الشرعية التامة ودون مؤاخذة صاحب البلاغ على أي إجراء غير صحيح اتخذه. |
L'enquête administrative a abouti à des conclusions similaires à celles de l'enquête criminelle, ne révélant pas de comportement inapproprié de la part de la police pendant le contrôle du véhicule et la garde à vue. | UN | وأتى التحقيق الإداري باستنتاجات مماثلة للتحقيق الجنائي، حيث لم يكشف أي سلوك غير لائق من جانب الشرطة أثناء مراقبة السيارة والاحتجاز لدى الشرطة. |
À cette époque, la Commission avait estimé qu'il serait inapproprié de tenter de mettre au point des normes internationales en vue du calcul d'un agrégat différent du PIB pour mesurer le bien-être et que ce domaine relevait plus de la recherche que de l'établissement de statistiques. | UN | وسلمت اللجنة حينذاك بأن من غير المناسب محاولة وضع معايير دولية لمجموع كلي بديل للناتج المحلي الاجمالي من أجل قياس الرعاية الاجتماعية، وبأن هذا مجال أنسب للبحوث منه للتجميع الاحصائي. |
35. Étant donné sa qualité de rapporteur spécial désigné et les raisons exposées plus haut, le Rapporteur est convaincu qu'il serait inapproprié de présenter à la Commission cette année le rapport provisoire demandé initialement par la Commission. | UN | 35- إن المقرر الخاص، بصفته المقرر الخاص المعين، وللأسباب المذكورة أعلاه، على يقين من أنه سيكون من غير المناسب أن يقدم إلى اللجنة هذا العام التقرير المؤقت الذي طلبته اللجنة أصلاً. |
Ces thèmes sont si importants pour l'ordre du jour mondial et touchent de manière si directe un grand nombre de pays, que nous estimons qu'il est inapproprié de ne pas les traiter avec toute l'attention qu'ils méritent, à moins que le Conseil puisse véritablement tirer un avantage de cette manière de procéder. | UN | وهي مسائل هامة جدا في جدول الأعمال العالمي وتؤثر تأثيرا مباشرا على عدد كبير من البلدان، ولذا فإننا نرى أنه من غير المناسب أن تُستثنى من النظر الأعم، إلا إذا كان هذا الإجراء يفيد حقا أعمال المجلس. |
D'autres membres estimaient qu'il serait inapproprié de pénaliser les États Membres qui se portaient volontaires pour participer à des activités de maintien de la paix de l'Organisation en retardant le paiement des montants qui leur étaient dus de ce fait. | UN | ورأى غيرهم أن من غير المناسب معاقبة دول أعضاء تطوعت للمشاركة في أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها المنظمة بتأخير سداد مبالغ مستحقة لها من جراء ذلك. |
Comme il paraît inapproprié de financer la Base sur les budgets des différentes opérations de maintien de la paix qui sont en cours, il semble préférable de la considérer comme une mission et de lui donner un budget financé par des quotes-parts. | UN | ونظرا ﻷنه من غير المناسب تمويل القاعدة من ميزانيات بعثات حفظ السلام الحالية، فقد يكون من اﻷفضل اعتبار القاعدة بعثة من البعثـات وتزويدهــا بميزانية خاصة بها تمول من أنصبة مقررة. |
Je reviendrai ultérieurement à cette question très importante car il pourrait être inapproprié de détourner l'attention des négociations sur le TICE. | UN | وسأعود إلى تناول هذه المسألة الهامة جداً في مرحلة لاحقة، إذ أنه من غير المناسب تحويل بؤرة التركيز بعيداً عن المفاوضات الحالية الخاصة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في الوقت الحالي. |
Tu n'as pas l'air de comprendre que c'était inapproprié de dire à ta cousine que son père a été condamné pour délit d'initié. | Open Subtitles | لا يبدوا أنك تفهمين أنه من غير اللائق أن تخبري إبنة عمك أن إبيها متهم بإختلاس تجاري |
Tu penses pas que c'est un peu inapproprié de chanter une chanson d'amour à mon mec ? | Open Subtitles | ألا تعتقدين أنه من غير اللائق أنك أخترتي أن تغني أغنية حب لـصديقي الحميم |
Le Comité relève, à partir des documents dont il est saisi, que l'auteur ne semble pas avoir soulevé, à un stade quelconque de la procédure interne, le fait de n'avoir pas été correctement représenté en justice ni le comportement inapproprié de l'avocat, et qu'il n'a jamais demandé le remplacement de son avocat ni tiré grief de n'avoir pas été informé du contenu du dossier. | UN | وبناءً على ما ورد في المستندات المعروضة عليها، تلاحظ اللجنة أنه يبدو أن صاحب البلاغ لم يثر في أي مرحلة من مراحل الإجراءات المحلية مسألة عدم التمثيل القانوني المناسب المزعوم، ولا سلوك المحامي غير اللائق أو إنه طُلب تغيير محاميه أو اشتكى من عدم تمكينه من الاطلاع على ملف قضيته. |
15. Le Comité est de nouveau préoccupé par les allégations selon lesquelles les membres de la communauté rom, en particulier les jeunes, sont victimes du profilage ethnique, de mauvais traitements et de l'usage inapproprié de la force par les fonctionnaires de police. | UN | 15- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الادعاءات بأن أفراد أقلية الروما ولا سيما الشباب، يواجهون التنميط الإثني ويُخضَعون لسوء المعاملة والاستخدام غير اللائق للقوة من جانب أفراد الشرطة. |
D'autre part, il semble également inapproprié de dissocier les composantes économiques et sociales en créant par exemple deux conseils distincts : un conseil économique et un conseil social. | UN | ومن ناحية أخرى، يبدو أيضـــا من غير الملائم فك ارتباط المكونين الاقتصــــادي والاجتماعي، على سبيل المثال، بإنشاء مجلسين منفصلين: مجلس اقتصادي ومجلس اجتماعي. |
En accord avec le Gouvernement du Myanmar, l'OIT exploite un mécanisme de dénonciation du travail forcé qui porte sur l'enrôlement des mineurs dans l'armée et sur l'usage inapproprié de la main-d'œuvre carcérale. | UN | ومكتب العمل الدولي يدير، بالاتفاق مع حكومة ميانمار، آلية لشكاوى العمل القسري تغطي شكاوى التجنيد في الجيش دون السن القانونية، والاستخدام غير الملائم للعمل في السجن. |
Il est inapproprié de déléguer aux INDH l'élaboration des rapports ou d'inclure un de leurs membres dans la délégation gouvernementale envoyée pour procéder à l'examen du rapport avec le Comité. | UN | ومن غير الملائم تخويل المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان مهمة صياغة التقارير أو ضمها إلى وفد الحكومة عندما تقوم اللجنة بفحص التقارير. |
Les informations fournies par les parties portent à conclure que lorsque le tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán a, le 17 janvier 1997, ordonné au tribunal compétent de procéder à la liquidation pour rendre effective la réparation, il l'a fait dans le respect de la légalité et sans reprocher à l'auteur un quelconque acte inapproprié de sa part. | UN | وتفضي المعلومات التي قدمها الطرفان إلى استنتاج أنه عندما أمرت محكمة بوبايان العليا، في 17 كانون الثاني/يناير 1997، المحكمة المختصة، أي محكمة كوكا الإدارية (بوبايان)، بإنفاذ التسوية وضمان دفع التعويضات، إنما فعلت ذلك في كنف الشرعية التامة ودون مؤاخذة صاحب البلاغ على أي إجراء غير صحيح اتخذه. |
L'enquête administrative a abouti à des conclusions similaires à celles de l'enquête criminelle, ne révélant pas de comportement inapproprié de la part de la police pendant le contrôle du véhicule et la garde à vue. | UN | وأتى التحقيق الإداري باستنتاجات مماثلة للتحقيق الجنائي، حيث لم يكشف أي سلوك غير لائق من جانب الشرطة أثناء مراقبة السيارة والاحتجاز لدى الشرطة. |
La Commission ne peut se prononcer immédiatement et il serait inapproprié de prendre une décision et de revenir ensuite sur la question. | UN | وذكرت أن اللجنة لا تستطيع اتخاذ مقرر اﻵن، وأنه ليس من الصواب اتخاذ مقرر وإثارة المسألة من جديد لاحقا. |