Les vols à main armée, les viols et les actes de justice populaire ont constitué les incidents en matière de sécurité les plus fréquemment signalés. | UN | وكانت أعمال السطو المسلح والاغتصاب وعنف الغوغاء تشكل مضمون غالبية البلاغات المقدمة عن الحوادث الأمنية. |
:: Enquêtera sur les incidents en matière de sécurité et fera rapport à leur sujet | UN | :: التحقيق في الحوادث الأمنية والمتصلة بالسلامة والإبلاغ عنها |
:: Enquêtera sur les incidents en matière de sécurité et fera rapport à leur sujet | UN | :: التحقيق في الحوادث الأمنية والمتصلة بالسلامة والإبلاغ عنها |
La circulation a été limitée et il n'y a pas eu d'incidents en matière de sécurité. | UN | وهناك حركة سير محدودة ولم تقع أية حوادث أمنية. |
Enquête sur des incidents en matière de sécurité et fourniture de conseils au personnel de la mission et aux personnes à leur charge, ainsi qu'au personnel de 9 organismes des Nations Unies | UN | التحقيق في الحوادث الأمنية وتقديم المشورة إلى موظفي البعثة وأفراد أسرهم فضلا عن موظفي تسع وكالات تابعة للأمم المتحدة |
incidents en matière de sécurité ayant fait l'objet d'une enquête et d'un rapport | UN | عدد الحوادث الأمنية التي تم التحقيق فيها والإبلاغ عنها |
Les incidents en matière de sécurité sont maintenant l'exception et non la règle et on assiste à une évolution encourageante dans de nombreuses régions où la police locale et non plus la SFOR est le premier organisme auquel les rapatriés s'adressent pour leur sécurité. | UN | وقد أصبحت الحوادث الأمنية استثناءً بدلا من أن تكون القاعدة، وهناك تحول مشجع في كثير من المناطق من الاعتماد على قوة تثبيت الاستقرار إلى الشرطة المحلية باعتبارها الملاذ الأول لضمان أمن العائدين. |
En dépit de certains actes de violence et d'intimidation à l'encontre des candidats, des électeurs et des agents électoraux au cours de la période précédant le scrutin, les élections n'ont été marquées que par quelques incidents en matière de sécurité. | UN | وعلى الرغم من حوادث العنف وتخويف المرشحين والناخبين وموظفي الانتخابات في مرحلة ما قبل الانتخابات، لم يسجل يوم الانتخابات سوى عدد قليل من الحوادث الأمنية. |
Le Groupe d'experts a constaté que la fréquence et la gravité des incidents en matière de sécurité avaient diminué dans toute la Côte d'Ivoire. | UN | 22 - وقد لاحظ الفريق أن تواتر الحوادث الأمنية ونطاقها قد تناقصا حاليا في جميع أنحاء كوت ديفوار. |
L'élection s'est déroulée dans un climat essentiellement pacifique, le 21 févier 2012, les incidents en matière de sécurité ayant été moins nombreux que prévus. | UN | وأُجريت الانتخابات في 21 شباط/فبراير 2012 بطريقة سلمية إلى حد كبير، حيث كان عدد الحوادث الأمنية التي وقعت أقل مما كان متوقعا. |
f) Rapports sur des incidents en matière de sécurité | UN | عدد التقارير المقدمة عن الحوادث الأمنية |
La fréquence des incidents en matière de sécurité dans tout le Liban demeure un sujet de préoccupation pour moi. | UN | 48 - ولا يزال تكرار الحوادث الأمنية في جميع أنحاء لبنان يشكل مصدر قلق بالغ بالنسبة لي. |
Les activités militaires sont demeurées concentrées dans le sud et le sud-est du pays, où se sont produits près de deux tiers des incidents en matière de sécurité, en particulier autour de Kandahar. | UN | ولا يزال جنوب البلد وجنوبه الشرقي، لا سيما المنطقة المحيطة بمدينة قندهار مركز النشاط العسكري، كما حدث فيها ثلثا مجموع الحوادث الأمنية تقريبا. |
f) Rapports sur des incidents en matière de sécurité | UN | (و) عدد التقارير المقدمة عن الحوادث الأمنية |
Le harcèlement et l'intimidation ont eu des répercussions plus profondes sur les membres du personnel recrutés sur le plan national, en raison de leurs liens sociaux et familiaux avec les communautés locales (voir le paragraphe 21 et la figure IX ci-dessous pour de plus amples informations sur les répercussions des incidents en matière de sécurité sur ce groupe). | UN | وكان تضرر الموظفين المعينين محلياً من التحرش والتخويف بقدر أكبر نتيجة ما لهم من روابط اجتماعية وأسرية مع المجتمعات المحلية. وتورد الفقرة 21 والشكل التاسع أدناه مزيداً من المعلومات عن تأثير الحوادث الأمنية على الموظفين المعينين محلياً. |
Bien que je sois préoccupé par la fréquence des incidents en matière de sécurité à l'intérieur des camps, je suis encouragé par le renforcement de la coordination sécuritaire entre les autorités libanaises et les factions palestiniennes, ainsi que les efforts déployés par l'Organisation de libération de la Palestine, qui visent à reprendre le contrôle de la sécurité à l'intérieur des camps. | UN | ولئن كان يساورني القلق إزاء كثرة الحوادث الأمنية داخل المخيمات، فإنني أشعر بالتفاؤل إزاء زيادة التنسيق الأمني بين السلطات اللبنانية والفصائل الفلسطينية، وكذلك إزاء الجهود التي تبذلها منظمة التحرير الفلسطينية، الرامية إلى استعادة السيطرة الأمنية داخل المخيمات. |
M. Karti s'est félicité de la coopération entre le Gouvernement et la MINUAD et a fait référence à la nouvelle stratégie gouvernementale pour le Darfour, qui prévoyait notamment de suivre les incidents en matière de sécurité avec le concours de la MINUAD. | UN | 43 - وأشاد السيد كرتي بمستوى التعاون بين الحكومة والعملية المختلطة وأشار إلى الاستراتيجية الجديدة التي تبنتها الحكومة لدارفور، والتي شملت اقتراحا لرصد الحوادث الأمنية مع العملية المختلطة. |
incidents en matière de sécurité ayant fait l'objet d'une enquête et d'un rapport | UN | حوادث أمنية تم التحقيق فيها والإبلاغ عنها |
La campagne électorale et l'élection n'ont pas donné lieu à d'importants incidents en matière de sécurité. | UN | 19 - ولم تشهد فترة الحملة الانتخابية وعملية إجراء الانتخابات حوادث أمنية تُذكر. |
Entre-temps, la Meshrano Jirga a condamné les incidents en matière de sécurité qui ont causé la mort de civils dans diverses régions du pays, suscitant des discussions sur le statut juridique des troupes étrangères. | UN | وفي هذه الأثناء، أدان مجلس الأعيان الأحداث الأمنية التي كانت قد أسفرت عن مصرع مدنيين في أنحاء البلد، مما أدى إلى فتح مناقشات بشأن الوضع القانوني للقوات الأجنبية. |
Environ 45 % des membres du personnel civil des Nations Unies ayant été victimes d'incidents en matière de sécurité menaient des activités directement liées à l'exercice de leurs fonctions officielles au moment de l'incident. | UN | 12 - وكان حوالي 45 في المائة من الموظفين المدنيين الذين تضرروا من أحداث أمنية يضطلعون بأنشطة ذات صلة مباشرة بوظائفهم الرسمية لدى الأمم المتحدة وقت وقوع الحوادث. |
L'inaction des policiers stationnés aux alentours des camps pour protéger ces personnes déplacées, traiter les incidents en matière de sécurité et donner suite aux plaintes n'a fait que renforcer la méfiance des personnes déplacées envers la police. | UN | وعدم قيام الشرطة المتمركزة حول المخيمات بحماية هؤلاء المشردين والتصدي للحوادث الأمنية ومعالجة الشكاوى أدى إلى تزايد عدم ثقة المشردين داخليا بالشرطة. |