De même, ces objectifs ne peuvent être atteints sans inclure les femmes. | UN | وعلى النقيض من ذلك، لا يمكن تحقيق هذه الأهداف دون إشراك المرأة. |
:: inclure les femmes dans les délégations officielles prenant part aux conférences internationales et régionales sur le contrôle des armements et le désarmement; | UN | :: إشراك المرأة في الوفود الرسمية المشاركة في المؤتمرات الدولية والإقليمية بشأن التحكم بالأسلحة ونزع السلاح؛ |
:: inclure les femmes dans les commissions nationales de lutte contre la prolifération des armes légères et de petit calibre; | UN | :: إشراك المرأة في اللجان الوطنية لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ |
Elle loue la décision d'inclure les femmes dans cette institution et veut savoir les connaissances juridiques et l'expérience professionnelles des femmes choisies. | UN | وأثنت على قرار إشراك المرأة في تلك المؤسسة، وتساءلت عن الخلفية القانونية والمهنية للنساء المختارات. |
:: D'inclure les femmes et les filles vivant dans des camps de réfugiés et toutes celles souffrant des effets des conflits armés dans les programmes d'éducation; | UN | :: إدراج النساء والفتيات اللائي يعشن في مخيمات اللاجئين واللائي يعانين من آثار الصراع المسلح في البرامج التعليمية |
98. M. Littlechild a souligné l'importance d'inclure les femmes aux processus décisionnels à tous les niveaux. | UN | 98- وشدد السيد ليتلتشايلد على أهمية إشراك المرأة في جميع عمليات صنع القرار على كافة المستويات. |
Il convient d'appeler l'attention sur la nécessité d'inclure les femmes dans ces processus, car d'importantes barrières culturelles empêchent le Gouvernement de satisfaire aux quotas hommes-femmes. | UN | ويتعين إذكاء الوعي بضرورة إشراك المرأة في هذه العمليات، نظرا لوجود حواجز ثقافية كبيرة تعوق قدرة الحكومة على التوصل إلى حصص المشاركة المنشودة لكل من الجنسين. |
Et ceux qui s'efforcent d'inclure les femmes, les jeunes et les groupes désavantagés dans l'activité économique parviendront à une prospérité économique plus large et plus viable. | UN | وسوف تشهد البلدان التي تسعى إلى إشراك المرأة والشباب والفئات المحرومة في اقتصاداتها ازدهارا اقتصاديا أوسع نطاقا وأكثر استدامة. |
Sensibiliser les hommes et les garçons à l'importance d'inclure les femmes dans la prise de décisions est aussi important que former les femmes aux postes de responsabilité. | UN | وإن تثقيف الرجال والفتيان بشأن أهمية إشراك المرأة في صُنع القرار له نفس القدر من الأهمية كتثقيف المرأة بشأن كيفية أن تُصبح قائدة. |
Depuis le XXe siècle, des nations, partout dans le monde ont compris qu'inclure les femmes dans les affaires économiques, sociales, culturelles et politiques favorise le développement. | UN | تدرك دول العالم قاطبة منذ القرن العشرين أن إشراك المرأة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية يساعد على تحقيق التنمية. |
Mais inclure les femmes dans la prise de décisions politiques dans les sociétés sortant d'un conflit revient à prendre sérieusement la justice entre les sexes, l'égalité des sexes, les droits fondamentaux des femmes et la reconstruction des relations, pour les raisons suivantes : | UN | لكن إشراك المرأة في صنع القرار السياسي في مجتمعات ما بعد الصراع هو أخذ إنصاف المرأة على محمل الجد، مع المساواة بين الجنسين وما للمرأة من حقوق إنسان وإعادة بناء العلاقات للأسباب التالية: |
Il est impératif d'inclure les femmes dans la gouvernance et la prise de décision, notamment par des quotas qui garantiront la parité au plan politique. | UN | وأضاف أن من المحتم إشراك المرأة في الحوكمة واتخاذ القرارات، من خلال عدة وسائل منها تحديد حصص تضمن المساواة بين الجنسين في مجال السياسة. |
L'Organisation des Nations Unies doit soutenir les efforts faits pour inclure les femmes pauvres et autres femmes marginalisées dans la démocratisation. | UN | ويجب أن تدعم الأمم المتحدة الجهود المبذولة من أجل إشراك المرأة وغيرها من المهمشين إشراكا كاملا في عمليات إحلال الديمقراطية. |
À la suite du débat sur le rôle des femmes dans la consolidation de la paix, et afin de souligner la nécessité d'inclure les femmes dans les processus de paix, les participantes ont signé une déclaration des femmes œuvrant en faveur de la paix, par laquelle elles demandent à l'UNESCO de continuer à soutenir et promouvoir la pleine participation des femmes aux processus de paix. | UN | وفي أعقاب المناقشة التي تناولت دور المرأة في صنع السلام ومراعاة ضرورة إشراك المرأة في عمليات السلام، وقَّع أعضاء حلقة المناقشة على بيان للنساء صانعات السلام طلبن فيه بقاء اليونسكو على التزامها بدعم وتعزيز المشاركة الكاملة للمرأة في عمليات السلام. |
Au nom du Conseil, le Président a publié une déclaration à la presse le 8 mars, Journée internationale de la femme, et souligné la nécessité d'inclure les femmes dans les négociations de paix, les activités de reconstruction après les conflits et les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | أصدر الرئيس باسم المجلس بيانا موجها للصحافة في 8 آذار/مارس، وهو اليوم الدولي للمرأة، أكد الحاجة إلى إشراك المرأة في مفاوضات السلام وإعادة البناء بعد انتهاء الصراعات وعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
En Afghanistan, où Mme Ertürk n'a pas pu se rendre avant d'établir son rapport du fait de la date de sa nomination comme Rapporteuse spéciale, il est de la plus haute importance d'inclure les femmes dans la reconstruction du pays, car il n'est pas possible d'édifier sans leur participation une société éprise de paix et florissante. | UN | 16 - وانتقلت إلى الحديث عن أفغانستان فأكدت أهمية إشراك المرأة هناك في إعادة إعمار البلد، إذ لا يمكن بناء مجتمع سلمي وناجح دون مشاركة المرأة وقالت إنها لم تتمكن، بسبب توقيت تعيينها كمقررة خاصة، من زيارة أفغانستان قبل تجميع تقريرها. |
Bien que cela n'ait pas encore été fait, il est important d'inclure les femmes dans les activités de protection des civils, conformément à la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يجر بعد إشراك المرأة في أنشطة حماية المدنيين، فإن هذا يظل أمرا هاما، وفقا لقرار مجلس الأمن 1325 (2000). |
Plusieurs manifestations parallèles ont été proposées et le REDEH en faisait partie, soulignant la nécessité d'inclure les femmes qui jouent un rôle clé pour freiner la crise climatique; iii) la COP 12 au Kenya (Nairobi), du 6 au 17 novembre 2006. REDEH faisait partie de la délégation de SouthSouthNorth. | UN | وقد جرى العديد من الأنشطة الموازية التي كانت المنظمة جزءا منها وشددت على الحاجة إلى إشراك المرأة بوصفها فاعلا هاما لكبح أزمة المناخ؛ ' 3` مؤتمر الأطراف الثاني عشر المعقود في نيروبي، كينيا، 6-17 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، شاركت المنظمة بوصفها جزءا من وفد بلدان الجنوب وبلدان الشمال. |
82. inclure les femmes dans la prise de décisions sur la santé maternelle, y compris les décisions concernant la création de structures médico-sanitaires locales, afin de renforcer la lutte contre la mortalité maternelle (Nouvelle-Zélande); | UN | 82- إشراك المرأة في اتخاذ القرار المتعلق بصحة الأم، بما في ذلك القرارات المتعلقة بوضع آليات الرعاية الصحية المحلية، سعياً لمضاعفة جهود أفغانستان الرامية إلى الحدّ من وفيّات الأمهات أثناء النفاس (نيوزيلندا)؛ |
Cela signifie que l'Agence a plus que rempli son mandat consistant à inclure les femmes dans les activités destinées à promouvoir la formation professionnelle dans des nombres qui correspondent au minimum à la proportion de femmes chômeuses et au degré dans lequel elles sont touchées par le chômage. | UN | ومن ثم، فإن وكالة العمالة الاتحادية قد تجاوزت حد الوفاء بولايتها القانونية ، التي تتمثل في إدراج النساء في تدابيرها الرامية إلى تعزيز التدريب المهني بأعداد تعتبر مناظرة على الأقل لنسبة النساء العاطلات وللدرجة النسبية لمدي تأثر هؤلاء النساء بالبطالة. |
:: Si le mandat comporte des protocoles visant à inclure les femmes et les filles dans le processus; | UN | :: تضمن الولاية لبروتوكولات من أجل إدراج النساء والفتيات في العملية() |