Cela devrait inclure un certain nombre de mesures visant à identifier les raisons sous-jacentes et à prévenir et surmonter toute manifestation de tendances séparatistes extrémistes. | UN | وهذه ينبغي أن تشتمل على عدد من التدابير الرامية إلى كشف اﻷسباب الكامنة وإلى منع أي مظهر يدل على اتجاهات انفصالية متطرفة والقضاء عليه. |
L'ordre du jour des commissions continuera d'inclure un point consacré au suivi et à la mise en oeuvre des recommandations passées. | UN | 33 - وستظل جداول أعمال اللجان تشتمل على بند بشأن متابعة وتنفيذ التوصيات السابقة. |
10. L'ordre du jour des commissions continuera d'inclure un point consacré au suivi et à la mise en œuvre des recommandations passées. | UN | 10- وستظل جداول أعمال اللجان تشتمل على بند بشأن متابعة وتنفيذ التوصيات السابقة. |
Il est inapproprié de déléguer aux INDH l'élaboration des rapports ou d'inclure un de leurs membres dans la délégation gouvernementale envoyée pour procéder à l'examen du rapport avec le Comité. | UN | ومن غير الملائم تخويل المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان مهمة صياغة التقارير أو ضمها إلى وفد الحكومة عندما تقوم اللجنة بفحص التقارير. |
Il est inapproprié de déléguer aux INDH l'élaboration des rapports ou d'inclure un de leurs membres dans la délégation gouvernementale envoyée pour procéder à l'examen du rapport avec le Comité. | UN | ومن غير الملائم تخويل المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان مهمة صياغة التقارير أو ضمها إلى وفد الحكومة عندما تقوم اللجنة بفحص التقارير. |
La GIEACPC indique qu'en mai 2008, on trouvait parmi les projets de modification du Code pénal un projet tendant à y inclure un article qui limite mais n'interdit pas l'infliction de châtiments corporels à un enfant et proscrit uniquement les châtiments susceptibles d'entraîner des lésions graves ainsi que la privation de nourriture et d'eau. | UN | وأشارت إلى أن مشاريع تعديلات لقانون العقوبات شملت، حتى أيار/مايو 2008، إضافة مادة تقيِّد ولكن لا تحظر العقاب البدني للطفل، وتقتصر فقط على حظر العقاب الذي يتسبب في أذى شديد، وتحظر الحرمان من الأكل والشرب(44). |
8. Prie la Directrice exécutive d'inclure un compte rendu de l'application de la présente résolution dans le rapport d'activité global qu'elle présentera au Conseil à sa vingt-troisième session. | UN | 8 - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تدرج مناقشة تنفيذ هذا القرار في تقريرها الشامل عن التقدم المحرز الذي سوف تقدّمه إلى المجلس في دورته الثالثة والعشرين. |
10. L'ordre du jour des commissions continuera d'inclure un point consacré au suivi et à la mise en œuvre des recommandations passées. | UN | 10- وستظل جداول أعمال اللجان تشتمل على بند بشأن متابعة وتنفيذ التوصيات السابقة. |
33. L'ordre du jour des commissions continuera d'inclure un point consacré au suivi et à la mise en oeuvre des recommandations passées. | UN | 33 - وستظل جداول أعمال اللجان تشتمل على بند بشأن متابعة وتنفيذ التوصيات السابقة. |
Nous pensons que la politique de mondialisation devrait nécessairement inclure un programme spécial de développement durable pour les pays en développement afin qu'ils acquièrent la maturité suffisante pour tirer parti d'une telle intégration. | UN | إننا نعتقد بأن سياسة العولمة ينبغي أن تشتمل على برنامج خاص للتنمية المستدامة في البلدان النامية لمساعدتها على بلوغ مستوى النضوج اللازم لجني الفوائد من الاندماج. |
Il se demande toutefois s'il convient d'inclure un mécanisme indépendant composé d'un nombre limité d'experts dans un processus relevant essentiellement des États et craint que les propositions du mécanisme soient perçues comme obligatoires pour les États demandant une assistance. | UN | إلا أنه تساءل عما إذا كان من المناسب إدخال آلية مستقلة تتألف من عدد محدود من الخبراء في عملية تشتمل على الدول أساساًً، ثم أعرب عن قلقه خشية النظر إلى اقتراحات الآلية باعتبارها ملزمة للدول التي تطلب المساعدة. |
La méthodologie employée pour évaluer la viabilité économique des solutions de remplacement pourrait inclure un critère énonçant que les bénéfices nets de ces techniques soient calculés en relation à ceux produits par les traitements au bromure de méthyle. | UN | أما المنهجية المستعملة لتقييم ما إذا كان بديل من البدائل مجدياً اقتصادياً فيمكن أن تشتمل على شرط تحديد نتائج المواد المستخدمة في المعالجة؛ والتي تستخدم بروميد الميثيل. |
La nouvelle trajectoire de développement des PMA doit être conçue de manière à inclure un cadre macroéconomique facilitateur, des actions novatrices au niveau intermédiaire et un nouveau train de mesures internationales d'appui répondant aux besoins spécifiques d'un groupe de PMA de plus en plus hétérogène. I. Introduction | UN | ولا بد لأية رؤية جديدة لدروب التنمية في أقل البلدان نمواً من أن تشتمل على إطار للاقتصاد الكلي ييسر تحقيق الأهداف المرجوة، وعمليات تدخل ابتكارية على المستوى المتوسط، ومجموعة جديدة من تدابير الدعم الدولية التي تلبي الاحتياجات المحددة لمجموعة من أقل البلدان نمواً متغايرة الخواص أكثر فأكثر. |
22. Les lignes directrices adoptées par le Conseil du commerce et du développement à sa dixneuvième session extraordinaire (TD/B(SXIX)/4) précisent que l'ordre du jour des commissions continuera d'inclure un point consacré au suivi et à la mise en œuvre des recommandations passées. | UN | 22- تنص المبادئ التوجيهية التي اعتمدها مجلس التجارة والتنمية في دورته الاستثنائية التاسعة عشرة (TD/B(S-XIX)/4) على أن تظل جداول أعمال اللجنة تشتمل على بند بشأن متابعة وتنفيذ التوصيات السابقة. |
Les lignes directrices adoptées par le Conseil du commerce et du développement à sa dix-neuvième session extraordinaire (TD/B(S-XIX)/4 précisent que l'ordre du jour des commissions continuera d'inclure un point consacré au suivi et à la mise en œuvre des recommandations passées. | UN | تنص المبادئ التوجيهية التي اعتمدها مجلس التجارة والتنمية في دورته الاستثنائية التاسعة عشرة (TD/B(S-XIX)/4) على أن تظل جداول أعمال اللجنة تشتمل على بند بشأن متابعة وتنفيذ التوصيات السابقة. |
Il est inapproprié de déléguer aux INDH l'élaboration des rapports ou d'inclure un de leurs membres dans la délégation gouvernementale envoyée pour procéder à l'examen du rapport avec le Comité. | UN | ومن غير الملائم تخويل المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان مهمة صياغة التقارير أو ضمها إلى وفد الحكومة عندما تقوم اللجنة بفحص التقارير. |
Il est inapproprié de déléguer aux INDH l'élaboration des rapports ou d'inclure un de leurs membres dans la délégation gouvernementale envoyée pour procéder à l'examen du rapport avec le Comité. | UN | ومن غير الملائم تخويل المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان مهمة صياغة التقارير أو ضمها إلى وفد الحكومة عندما تقوم اللجنة بفحص التقارير. |
Il est inapproprié de déléguer aux INDH l'élaboration des rapports ou d'inclure un de leurs membres dans la délégation gouvernementale envoyée pour procéder à l'examen du rapport avec le Comité. | UN | ومن غير الملائم تخويل المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان مهمة صياغة التقارير أو ضمها إلى وفد الحكومة عندما تقوم اللجنة بفحص التقارير. |
Il est inapproprié de déléguer aux INDH l'élaboration des rapports ou d'inclure un de leurs membres dans la délégation gouvernementale envoyée pour procéder à l'examen du rapport avec le Comité. | UN | ومن غير الملائم تخويل المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان مهمة صياغة التقارير أو ضمها إلى وفد الحكومة عندما تقوم اللجنة بفحص التقارير. |
Dans ce contexte, il a exprimé son intention d'explorer la possibilité d'inclure un cours obligatoire sur les incidences économiques des changements climatiques, ainsi qu'une série de conférences, dans le cursus des 1 500 étudiants de premier cycle de la Cass Business School de la City University de Londres (Royaume-Uni). | UN | وفي هذا السياق، أعرب عن عزمه مواصلة النظر في إمكانية إضافة مادة دراسية إلزامية عن التبعات الاقتصادية لتغير المناخ في المنهج الدراسي لطلبة كلية التجارة في جامعة سيتي (Cass Business School) في لندن، المملكة المتحدة، البالغ عددهم 500 1 طالب، فضلاً عن إلقاء سلسلة من المحاضرات تتعلق بهذه المسألة. |
8. Prie la Directrice exécutive d'inclure un compte rendu de l'application de la présente résolution dans le rapport d'activité global qu'elle présentera au Conseil à sa vingt-troisième session. | UN | 8 - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تدرج مناقشة تنفيذ هذا القرار في تقريرها الشامل عن التقدم المحرز الذي سوف تقدّمه إلى المجلس في دورته الثالثة والعشرين. |