"incohérence" - Translation from French to Arabic

    • الاتساق
        
    • التضارب
        
    • التناقض
        
    • عدم اتساق
        
    • غير متسقة
        
    • غير المتسقة
        
    • تضارب
        
    • أقوال متضاربة
        
    • تناقض بينهما
        
    • وعدم اتساقها
        
    • تناقضاً
        
    • عدم الانسجام
        
    • عدم التماسك
        
    • عدم تناسق
        
    Dans certaines organisations, responsabilités et délégations de pouvoirs ne sont pas alignées, ce qui crée incohérence et confusion et dilue les responsabilités. UN وهذه الأمور غير متوائمة في بعض المنظمات، ما يؤدي إلى عدم الاتساق واللبس ومن ثم عدم وضوح تسلسل المسؤوليات.
    Dans certaines organisations, responsabilités et délégations de pouvoirs ne sont pas alignées, ce qui crée incohérence et confusion et dilue les responsabilités. UN وهذه الأمور غير متوائمة في بعض المنظمات، ما يؤدي إلى عدم الاتساق واللبس ومن ثم عدم وضوح تسلسل المسؤوليات.
    Cette incohérence limitait grandement le rôle et le poids de la Conférence, et il fallait attirer l'attention sur ce problème. UN وهذا التضارب يشكِّل قيداً خطيراً على دور المؤتمر وتأثيره، ولا بد من توجيه اهتمام المؤتمر إلى هذه الحقيقة.
    J'espère que les membres reconnaîtront qu'une telle incohérence ne fait que renforcer l'assurance des séparatistes et accroît leur sentiment d'impunité. UN وآمل أن يتفق الأعضاء معي في أن مثل هذا التناقض لا يزيد الانفصاليين إلا ثقة بأنفسهم وإيمانا بقدرتهم على الإفلات من العقاب.
    L'incohérence et les diverses couches de la législation en réduisent la clarté, ainsi que certaines failles techniques. UN يؤدي عدم اتساق التشريعات الحالية وتعدد مستوياتها، بالإضافة لأوجه قصورها التقني، إلى انخفاض درجة وضوحها.
    Bien que de nombreuses organisations, tant intergouvernementales que non gouvernementales, fassent toujours plus pour les personnes déplacées dans leur propre pays, la persistance de lacunes dans le cadre institutionnel s'est traduite par l'incohérence et l'insuffisance des interventions. UN ورغم زيادة اهتمام منظمات كثيرة حكومية دولية وغير حكومية بالمشردين داخليا، فقد كانت استجابتها غير متسقة وغير كافية بفعل الثغرات التي لا تزال تعتري اﻹطار المؤسسي.
    Il n'y aurait donc aucune incohérence. UN ولا يؤدي هذا إلى نشوء أي وجه من أوجه عدم الاتساق.
    Au vu de cette incohérence, qu'il n'a pas pu expliquer, les autorités se sont demandé s'il avait véritablement été détenu trois fois à Colombo. UN وعدم الاتساق هذا، الذي لم يتمكن من تبريره، أثار الشكوك في مدى حقيقة احتجازه ثلاث مرات في كولومبو.
    Cette incohérence complique les processus de gestion et la prise de décisions. UN وعدم الاتساق هذا جعل العمليات الإدارية وترتيبات صنع القرارات أمورا صعبة.
    Par ailleurs, il peut se révéler difficile de déterminer ce qui constitue un rendement équitable ou raisonnable, un certain degré d'arbitraire ou d'incohérence étant possible. UN وقد توجد أيضا صعوبات ودرجة من التعسف وعدم الاتساق في تقرير ما ينبغي أن يشكل عائدا عادلا أو معقولا.
    Un autre sujet de préoccupation réside dans l'incohérence et le manque de transparence entre certaines lois et leur application au sein des provinces et d'une province à l'autre. UN وهناك مجال آخر للقلق يتمثل في عدم الاتساق والوضوح بين بعض القوانين وتطبيقها داخل المقاطعات وفيما بينها.
    Par ailleurs, il peut se révéler difficile de déterminer ce qui constitue un rendement équitable ou raisonnable, un certain degré d'arbitraire ou d'incohérence étant possible. UN وقد توجد أيضا صعوبات ودرجة من التعسف وعدم الاتساق في تقرير ما ينبغي أن يشكل عائدا عادلا أو معقولا.
    Cette incohérence et cette duplicité sont déplorables. UN وهذا التضارب والازدواجية يدعوان إلى الأسف.
    Une telle incohérence interne ne devrait pas être appliquée à une interprétation du Pacte et ne peut que résulter d'une interprétation forcée et erronée des termes de l'article 6. UN وهذا التضارب الداخلي لا ينبغي تطبيقه على تفسير العهد ولا يمكن إلا أن يكون نتيجة للي عنق كلمات المادة 6 على نحو خاطئ.
    Une telle incohérence interne ne devrait pas être appliquée à une interprétation du Pacte et ne peut que résulter d'une interprétation forcée et erronée des termes de l'article 6. UN وهذا التضارب الداخلي لا ينبغي تطبيقه على تفسير العهد ولا يمكن إلا أن يكون نتيجة للي عنق كلمات المادة 6 على نحو خاطئ.
    Il ne sera pas facile d'oublier une telle incohérence. UN ولن يكون من السهل نسيان مثل هذا التناقض.
    L'incohérence des données fournies rendait très difficiles l'analyse et la comparaison et remettait en question la validité empirique des données. UN ومن شأن التناقض في المعلومات أن يفضي إلى صعوبة بالغة في التحليل والمقارنة وأن يشكك في صحة بعض البيانات التجريبية.
    La sélectivité est, quant à elle, source d'incohérence compromettant la crédibilité et donc la portée de l'ensemble de l'édifice des droits de l'homme. UN ومن الناحية اﻷخرى، تؤدي اﻹنتقائـية إلى عدم اتساق يسيء إلى المصداقية، ومن ثم يتهــدد حقوق اﻹنسان بكاملهـا.
    Le Comité note également l'incohérence entre certaines données fournies dans le rapport périodique et d'autres présentées dans le document de base commun. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم اتساق بعض البيانات الواردة في التقرير الدوري مع البيانات الواردة في الوثيقة الأساسية الموحدة.
    On n'applique pas les mêmes critères selon que l'on statue sur une demande de sursis à exécution ou sur une demande de contrôle judiciaire, et les procédures peuvent donc aboutir à des résultats différents, sans qu'il y ait incohérence ou absurdité des procédures. UN فالاختبارات المطبقة على وقف تنفيذ الترحيل مؤقتاً وعلى المراجعة القضائية تلبي حاجات مختلفة، ومن ثم قد تفضي إلى نتائج مختلفة، الأمر الذي ينفي عن هذه الإجراءات أن تكون غير متسقة أو غير معقولة.
    Cela empêche des pratiques contractuelles plus responsables de la part des entreprises et des gouvernements, et contribue à l'incohérence des décisions arbitrales, ce qui compromet la prévisibilité et la légitimité du système. UN ويعيق ذلك إبرام عقود تتسم بالمزيد من المسؤولية بين الشركات والحكومات، ويسهم في الأحكام غير المتسقة التي يصدرها المحكِّمون، مما يقوض مشروعية هذا النظام وقدرته على التنبؤ.
    Le Secrétariat a été prié de préparer un texte révisé du paragraphe 122B ne donnant plus d'impression d'incohérence mais conservant l'intention du Groupe de travail. UN وطُلب إلى الأمانة أن تعدّ نصا منقّحا للفقرة 122 باء يبدِّد أيَّ تضارب متصوَّر ولكن يحافظ على مقصد الفريق العامل.
    5.4 Les autorités danoises ont fondé leur appréciation de la crédibilité du requérant sur l'incohérence des déclarations que celui-ci a faites au début de la procédure d'asile. UN 5-4 واستند تقييم السلطات الدانمركية لمصداقية شكواه إلى أقوال متضاربة أدلى بها في بداية إجراءات اللجوء.
    4. Le Comité se félicite de l'information selon laquelle les instruments internationaux auxquels la République arabe syrienne est partie priment les textes législatifs internes en cas de conflit et/ou d'incohérence. UN 4- ترحب اللجنة بما وردها من معلومات تفيد بأن الاتفاقيات الدولية التي أصبحت الجمهورية العربية السورية طرفاً فيها لها الأسبقية على التشريعات المحلية في حال وجود أي تعارض و/أو تناقض بينهما.
    Ces arrangements, importants pour répondre aux besoins spécifiques de développement des régions, doivent être coordonnés pour éviter la fragmentation des politiques et l'incohérence avec les régimes multilatéraux et les normes internationales. UN وهذه الترتيبات هامة لتلبية الاحتياجات الإنمائية الخاصة بكل منطقة، ولكنها تتطلب تنسيقًا لتجنب تجزؤ السياسات، وعدم اتساقها مع النظم المتعددة الأطراف والمعايير الدولية.
    Il essayera de te piéger durant ton témoignage pour t'attraper dans une incohérence ou un mensonge. Open Subtitles سيحاول خداعكِ أثناء الشهادة ليمسك عليكِ تناقضاً أو كذبة
    :: Au niveau des pays, l'incohérence opérationnelle entre les fonds, les programmes et les organismes est des plus évidentes. UN :: يتضح عدم الانسجام التشغيلي بين صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها أكثر على الصعيد القطري.
    L'incohérence et les déséquilibres grossiers de l'économie mondiale, y compris du système commercial et financier international, nuit aux États de la CARICOM et complique leurs efforts de développement. UN فمن شأن عدم التماسك والخلل الجسيم في الاقتصاد العالمي، بما في ذلك النظام التجاري والمالي الدولي، التأثير بشكل سيء في دول الجماعة الكاريبية وزيادة معضلتها الإنمائية حدة.
    Causes Les principales causes de toutes ces violences sont : le poids des traditions; l'ignorance; la pauvreté; les bouleversements socioéconomiques; l'incohérence des textes juridiques; le non-respect des textes protégeant les femmes; et les conflits armés. UN الأسباب الأساسية لكل أنواع العنف هذه هي: ضغط التقاليد؛ الجهل؛ الفقر؛ الاضطراب الاجتماعي والاقتصادي؛ عدم تناسق النصوص القانونية؛ عدم الالتزام بالنصوص الحامية للمرأة؛ النزاعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more