Un représentant a estimé que les enseignements tirés devraient être incorporés au document final présenté à la Conférence des Parties. | UN | وقال أحد الممثلين إن الدروس المستفادة ينبغي أن تدرج في الوثيقة النهائية المقدمة إلى مؤتمر الأطراف. |
Les pays industrialisés dépensent jusqu'à 270 milliards de dollars des États-Unis par an pour gérer les déchets, et il importe que ces coûts soient incorporés dans la chaîne logistique et supportés par les consommateurs plutôt que par les contribuables. | UN | وتنفق الدول الصناعية ما يصل إلى 270 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة سنويا على إدارة النفايات، ومن المهم أن تدرج هذه التكاليف في سلسلة الإمدادات، وأن يدفعها المستهلكون، بدلا من دافعي الضرائب. |
Je voudrais suggérer trois éléments qui pourraient être incorporés dans une stratégie de relance du processus d'examen. | UN | وأود أن اقترح ثلاثة عناصر يمكن إدراجها في استراتيجية من أجل إعادة تنشيط العملية الاستعراضية. |
Même si certains éléments ont été omis, il n'est pas exclu qu'ils soient incorporés ultérieurement. | UN | أما عنـاصر المـادة المصدرية التي لم تُدرج فلا يوجد ما يمنع إدراجها في مراحل لاحقة. |
Si la demande lui en était faite, l'OTAN envisagerait également de fournir une structure de quartier général de base dans laquelle pourraient être incorporés d'autres fournisseurs éventuels de contingents. | UN | كما سينظرون، إذا طلب منهم ذلك، في اتاحة هيكل أساسي لمقر يمكن أن تدمج فيه الجهات اﻷخرى التي يمكن أن تساهم بقوات. |
On en utilise l'issue pour concevoir des éléments d'information qui seront incorporés dans le texte de la stratégie. | UN | وتستخدم نواتج الفعاليات في وضع المواد التي سيتم إدماجها في نص الاستراتيجية. |
Les droits fondamentaux consacrés dans le Pacte ont donc été incorporés dans la Constitution et la législation nationale. | UN | وبناء على ذلك، أُدرجت الحقوق الأساسية المكفولة في العهد في الدستور والقوانين. |
Les principes et les objectifs des droits de l'homme ne sont pas suffisamment incorporés ou intégrés dans le plan global d'action stratégique. | UN | كما أن مبادئ وأهداف حقوق الإنسان ليست مصاغة على نحو وافٍ، أو مدمجة ضمن خطة العمل الاستراتيجية الشاملة. |
Des calendriers appropriés pour l'établissement et la soumission du plan annuel de formation pourraient être incorporés dans le projet de politique d'apprentissage. | UN | أن تدرج في سياسة التعلّم المقترحة جداول زمنية مناسبة لوضع خطة التدريب السنوية في شكلها النهائي وتقديمها. |
Les résultats escomptés de ce projet seront incorporés dans le plan de gestion et de conservation à long terme des marais. | UN | وسوف تدرج النتائج المتوقعة لهذا المشروع في الخطة الطويلة الأجل لإدارة وصيانة المستنقعات. |
Conformément aux recommandations du Comité, les estimations financières et les enseignements tirés de l'expérience sont incorporés à la description programmatique. | UN | وبناء على التوصية أصبحت التقديرات المالية والدروس المستفادة تدرج مع الوصف البرنامجي. |
Dans la mesure où les résultats de ces compilations n’ont pas été incorporés dans les données officielles sur les pays qui ont été publiées, ces progrès ne sont pas reflétés dans l’évaluation. | UN | ونظرا إلى أن نتائج عمليات التجميع تلك لم تدرج في البيانات القطرية الرسمية الصادرة ، فإن هذا التقييم لا يبيﱢن التقدم المحرز في ذلك الصدد. |
C'est en étant incorporés dans la législation nationale que les traités internationaux influent sur le système juridique finlandais. | UN | وقالت إن المعاهدات الدولية تؤدي دورها في النظام القانوني الفنلندي عن طريق إدراجها في التشريعات الوطنية. |
C'est en étant incorporés dans la législation nationale que les traités internationaux influent sur le système juridique finlandais. | UN | وقالت إن المعاهدات الدولية تؤدي دورها في النظام القانوني الفنلندي عن طريق إدراجها في التشريعات الوطنية. |
Les concepts politiques et philosophiques qui ne sont pas liés à l'article 19 du Pacte ne devraient pas être incorporés dans le texte. | UN | وينبغي ألا تُدرج في النص مفاهيم سياسية وفلسفية لا تتفق مع المادة 19 من العهد. |
Ces organismes nationaux seront incorporés dans le Service mondial de réseaux d'investissement (WINS), que l'on équipe actuellement d'un système de courrier électronique. | UN | وسوف تدمج هذه الوكالات الوطنية في خدمة الشبكة العالمية للاستثمار التي يجري تجهيزها بنظام البريد الالكتروني. |
Le Secrétaire général, afin d'abolir les textes administratifs contenant des règles et des dispositions qui ne sont plus applicables en raison d'un changement de circonstances ou qui ont été incorporés dans de nouveaux textes administratifs ou remplacés par ceux-ci, et afin de rationaliser les règles de l'Organisation, promulgue ce qui suit : | UN | إن الأمين العام، لغرض إلغاء المنشورات الإدارية التي تتضمن قواعد وأحكاما لم تعد منطبقة بسبب تغير الظروف أو جرى إدماجها أو إحلالها بمنشورات إدارية جديدة، ولغرض تبسيط قواعد المنظمة، يقرر ما يلي: |
Ces instruments ont été incorporés au droit interne par la promulgation de la loi sur les réfugiés (chap. 4:03). | UN | وقد أُدرجت أحكام هذين الصكين في القانون الوطني عن طريق سن قانون اللاجئين [الفصل 3:4]. |
Les éléments communs aux instruments antérieurs sont déjà incorporés dans notre projet. | UN | والعناصر المشتركة في الاتفاقيات السابقة مدمجة بالفعل في مشروعنا. |
i) Matières, composants, parties et éléments similaires incorporés dans les marchandises importées; | UN | ' ١ ' المواد والمكونات واﻷجزاء واﻷصناف المماثلة المدمجة في السلع المستوردة؛ |
Les facteurs environnementaux ont également été incorporés dans les stratégies macro-économiques. | UN | وقد أدمجت أيضا عوامل بيئية في استراتيجيات الاقتصاد الكلي. |
Les présents articles s'appliquent uniquement aux effets d'une succession d'États se produisant conformément au droit international et, plus particulièrement, aux principes du droit international incorporés dans la Charte des Nations Unies. | UN | لا تنطبق هذه المواد إلا على آثار خلافة الدول التي تحدث طبقا للقانون الدولي، وخاصة طبقا لمبادئ القانون الدولي المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Les traités ne sont pas automatiquement incorporés au droit britannique lors de leur ratification. | UN | ولا تُدمج المعاهدات تلقائياً، عند التصديق عليها، في قانون المملكة المتحدة. |
Des ajouts ou modifications à l'ordre du jour provisoire d'une réunion peuvent être proposés au secrétariat par tout membre ou membre suppléant et incorporés dans l'ordre du jour provisoire à condition que le membre ou le membre suppléant en question en ait donné notification au secrétariat au moins quatre semaines avant la date fixée pour l'ouverture de la réunion. | UN | يجوز لأي عضو أو عضو مناوب أن يقترح على الأمانة إضافات أو تغييرات في جدول الأعمال المؤقت لأحد الاجتماعات، فتدرج في جدول الأعمال المقترح، بشرط أن يخطر العضو أو العضو المناوب الأمانة بذلك قبل أربعة أسابيع على الأقل من التاريخ المقرر لافتتاح الاجتماع. |
Le Japon a également noté que, dans une certaine mesure, des éléments de justice réparatrice avaient déjà été incorporés sur cette base dans des systèmes nationaux. | UN | ولاحظت اليابان أيضا أن عناصر العدالة التصالحية قد أُدمجت من قبل الى حد ما في النظم القانونية بناء على هذا الأساس. |
À cet égard, l'UNODC recourt de plus en plus à la formation de formateurs en faisant intervenir des instituts de formation nationaux et en renforçant les compétences de ces institutions par l'élaboration de modules sur la lutte contre le terrorisme destinés à être incorporés dans leurs programmes nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، يتّبع المكتب بصورة متزايدة نهج تدريب المدربين بإشراك مؤسسات التدريب الوطنية وتعزيز خبرات هذه المؤسسات من خلال وضع نمائط لمكافحة الإرهاب لكي تدرجها في مناهجها الدراسية الوطنية. |
Ce groupe a favorisé l'élaboration des systèmes officiels de statistiques environnementales de base, sur lesquels s'appuiera la région pour appliquer le Schéma directeur de 2012 pour l'eau et qui seront incorporés aux systèmes statistiques nationaux. | UN | ويشجع الفريق تطوير نظم رسمية للإحصاءات البيئية الأساسية لاستخدامها أساسا للتنفيذ الإقليمي لنظام المحاسبة البيئية الاقتصادية لعام 2012، الذي يتم إدماجه ضمن النظم الإحصائية الوطنية في بلدان المنطقة. |