"indiqué qu" - Translation from French to Arabic

    • إلى أنه
        
    • يشير إلى أن
        
    • ويقول
        
    • ذكر أنه
        
    • بأنَّ
        
    • فادت
        
    • ذكرت أن
        
    • ذكرت أنه
        
    • أوضح أنه
        
    • وذكرت أنه
        
    • تفيد بأن عدد
        
    • يذكر أن
        
    • يبين أنه
        
    • يوحي بأن
        
    • ودلّت
        
    Elle a indiqué qu'aucun enfant ne sera recruté dans l'armée karenni et a demandé que le groupe soit retiré des annexes. UN وأشارت إلى أنه سيتم إعفاء جميع الأطفال من التجنيد في الجيش الكاريني ودعت إلى حذف اسم الحزب من مرفقات التقرير.
    À l'époque, le Comité avait indiqué qu'il reprendrait l'examen de la question dans ses vérifications suivantes. UN وفي ذلك الحين، أشار المجلس إلى أنه سيستعرض مرة ثانية تنفيذ مذكرة التفاهم في عمليات مراجعة الحسابات المقبلة.
    Une délégation a indiqué qu'elle envisageait d'apporter un appui financier aux travaux dans ce domaine. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه بصدد النظر في تقديم دعم مالي للعمل في هذا المجال.
    Rien n'indique qu'il ait quelque chose à craindre du BNP, qui est actuellement au pouvoir. UN وليس هناك ما يشير إلى أن ثمة ما يخشاه من الحزب القومي، الذي يحكم حاليا.
    L'auteur a demandé et reçu des soins médicaux; il ajoute que son dossier médical indique qu'il a reçu des blessures. UN ويقول صاحب البلاغ إنه التمس مساعدة طبية وحصل عليها. ويضيف قائلاً إن ملفه الطبي يبيِّن أنه قد أصيب بجروح.
    Une délégation a indiqué qu'elle envisageait d'apporter un appui financier aux travaux dans ce domaine. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه بصدد النظر في تقديم دعم مالي للعمل في هذا المجال.
    En outre, l'unique soumissionnaire a indiqué qu'il avait constitué un consortium avec trois autres vendeurs. UN وإضافة إلى ذلك، أشار مقدم الاقتراح الوحيد إلى أنه أنشأ اتحادا مع ثلاثة بائعين آخرين.
    Ils ont indiqué qu'il serait utile de se pencher sur le type de produits escomptés des sessions du Forum. UN وأشار المشاركون إلى أنه من المفيد النظر في نوع الناتج الذي ينتظر أن يصدر عن دورات المنتدى.
    À l'époque, Singapour avait indiqué qu'il appuierait un barème qui ne soit pas structurellement défavorable à un pays ou à un groupe de pays. UN وفي ذلك الوقت، أشار بلده إلى أنه سوف يؤيد جدولا لحفظ السلام لا يضرُّ هيكله بأي بلد أو أية مجموعة من البلدان.
    Le Premier Ministre a indiqué qu'il ne considérait pas la situation en Somalie comme irréversible. Cependant, l'AMISOM devait de toute urgence être renforcée. UN وأشار رئيس الوزراء إلى أنه لا يرى أن الحالة في الصومال لا أمل منها، غير أنه ثمة حاجة ملحة إلى تعزيز البعثة.
    Le FNUAP a indiqué qu'il avait recouvré la différence par la suite; UN وأشار الصندوق إلى أنه استرد فيما بعد الزيادة في المبلغ المدفوع؛
    La Fédération de Russie a indiqué qu'elle accepterait l'invitation si les deux parties en faisaient autant. UN وأشار الاتحاد الروسي إلى أنه يوافق على الحضور شريطة أن يوافق الطرفان.
    Cette loi indique qu'aucune préférence ne sera accordée aux hommes plutôt qu'aux femmes lors du recrutement du personnel des forces de police. UN وهو يشير إلى أن ليس ثمة تفضيل للرجل على المرأة من حيث الانخراط في سلك الشرطة.
    Toutefois, une évaluation de la MANUTO indique qu'il suffirait pour cela de 40 conseillers civils. UN غير أن تقييما للبعثة يشير إلى أن 40 مستشارا للشرطة المدنية قد يمثلون عددا كافيا.
    Anaya indique qu'il a fait l'objet de mauvais traitements physiques et psychologiques au cours de sa détention. UN ويقول أنايا إنه تعرض لسوء معاملة جسدية ونفسية خلال اعتقاله.
    Enfin, la délégation indique qu'il existe une interdiction contre les femmes qui exercent leur profession en dehors de chez elles. UN وأخيرا، قالت إن الوفد ذكر أنه يُحظَر على النساء أن يمارسن مهنهن خارج بيوتهن.
    Il a indiqué qu'à ce jour les cas de transfèrement ne concernaient pas des personnes condamnées pour corruption. UN وأفادت فييت نام بأنَّ عمليات النقل التي أُجريت حتى الآن لا تتعلق بأشخاص مدانين بالفساد.
    Dans le rapport qu'il a soumis en 2006, le Mozambique a indiqué qu'il conservait 1 319 mines en application de l'article 3. UN فادت موزامبيق في تقريرها المقدم عام 2006 أنها احتفظت ﺑ 319 1 لغماً بمقتضى المادة 3.
    Elle a également indiqué qu'ils avaient vivement souhaité la tenue d'un débat de fond à la trente-septième session du Comité à propos de la position du Secrétaire général et de ses répercussions. UN كما ذكرت أن خبراء اللجنة قد أكدوا رغبتهم في إجراء مناقشة متعمقة في الدورة السابعة والثلاثين للجنة حول قرار الأمين العام والآثار المترتبة عليه.
    Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. UN وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي.
    Cependant, le Président a indiqué qu'il ne pourrait entamer un tel débat qu'une fois la sécurité rétablie. UN على أن رئيس الجمهورية أوضح أنه لا يستطيع بدء مثل هذا الحوار إلا إذا استقرت حالة اﻷمن.
    L'Administration a souscrit à cette recommandation et a indiqué qu'elle s'efforçait de pourvoir rapidement les postes requis. UN ووافقت اﻹدارة على ذلك وذكرت أنه يجري بذل جهود لشغل المناصب بسرعة.
    31. En avril 2011, l'Ukraine a présenté des informations actualisées conformément aux paragraphes 1 b) et 2 de l'article 7 de la Convention, et indiqué qu'il lui restait 5 951 785 mines antipersonnel stockées. UN 31- وفي نيسان/أبريل 2011، قدّمت أوكرانيا معلومات محدّثة عملاً بالفقرتين 1(ب) و2 من المادة 7 من الاتفاقية تفيد بأن عدد الألغام المضادة للأفراد التي لا تزال مخزنة لديها هو 785 951 5 لغماً.
    Le Rapport 2010 sur les objectifs du Millénaire pour le développement indique qu'en matière d'éducation, le handicap majeur est la pauvreté. UN تقرير الأهداف الإنمائية للألفية لسنة 2010 يذكر أن أكبر عقبة أمام التعليم هي الفقر.
    Mais une analyse préliminaire indique qu'il présente de nouveaux éléments pour notre débat. UN غير أن التحليل اﻷولي، يبين أنه يوفر عناصر جديدة هامة بالنسبة لمناقشتنا.
    Son adoption à Beyrouth par la Conférence arabe au sommet indique qu'elle jouit du soutien politique de ceux que la crise touche le plus directement. UN إن اعتمادها في مؤتمر القمة العربية المعقود في بيروت يوحي بأن لها سندا سياسيا من المتأثرين مباشرة بالأزمة.
    Lorsque la présente Convention exige qu'un écrit soit signé, cette exigence est satisfaite si, par des méthodes généralement acceptées ou suivant une procédure agréée par la personne dont la signature est requise, l'écrit identifie cette personne et indique qu'elle en approuve le contenu ; UN وحيثما تشترط هذه الاتفاقية أن تكون الكتابة ممهورة بتوقيع، يُستوفى ذلك الشرط إذا بينت الكتابة، بوسائل مقبولة عموما أو بإجراء يوافق عليه الشخص المشترط توقيعه، هوية ذلك الشخص ودلّت على موافقته على المعلومات الواردة في الكتابة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more