L'article 22 de la Constitution interdit toutes les formes de discrimination entre les citoyens d'Afghanistan, hommes ou femmes. | UN | فالمادة 22 من الدستور تحظر جميع أنواع التمييز بين مواطني أفغانستان، رجالاً أو نساءً. |
De même, l'article 9 du Code du travail interdit toutes les formes de discrimination. | UN | وأوضح أيضا أن المادة 9 من قانون العمل تحظر جميع أشكال التمييز. |
L'article 5 du Code du travail mentionné ci-dessus interdit toutes les formes de discrimination. | UN | والمادة 5 من قانون العمل المشار إليه أعلاه تحظر جميع أنواع التمييز. |
De fait, le Gouvernement canadien a approuvé une législation qui interdit toutes les formes de clonage et réglemente une série de pratiques connexes. | UN | والواضح هو أن حكومته قد اعتمدت قانوناً يحظر جميع أشكال الاستنساخ وينظِّم مجموعة من الممارسات ذات الصلة. |
Le décret du Liechtenstein relatif à l'acquisition de matériel de guerre qui interdit toutes les activités liées au courtage d'armes nucléaires, biologiques et chimiques a été révisé en 2008. | UN | وقد استعرضت ليختنشتاين في عام 2008 مرسومها بشأن حيازة المواد الحربية، الذي يحظر جميع الأنشطة المتعلقة بالسمسرة في الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية. |
En mars 2007, la proclamation no 158/2007 portant abolition de la circoncision féminine, qui interdit toutes les formes de circoncision féminine, a été adoptée. | UN | في آذار/مارس 2007 تم سنّ إعلان إلغاء ختان الإناث رقم 158/2007 الذي يحظر كل أشكال ختان الإناث. |
La position du Soudan à cet égard est corroborée par le fait que l'islam, religion de la majorité des Soudanais, a découragé et interdit toutes les formes et pratiques d'esclavage plusieurs siècles avant l'adoption de la Convention relative à l'esclavage de 1926. | UN | وموقف السودان في هذا الصدد تدعمه كذلك الحقيقة المتمثلة في أن الاسلام، وهو دين أغلبية الشعب السوداني، يرفض ويحظر جميع أشكال وممارسات الرق من قبل اعتماد اتفاقية عام ١٩٢٦ الخاصة بالرق بمئات السنين. |
Son article 18 interdit toutes les formes de discrimination liées au sexe, à l'origine ethnique, à la religion ou pour tout autre motif. | UN | فالمادة 18 منه تحظر جميع أشكال التمييز بسبب نوع الجنس والعرق والدين وغير ذلك من السمات. |
Le représentant de l’Italie pense avec la CDI qu’il ne faut pas inclure une liste des circonstances pouvant donner lieu à discrimination, mais choisir un libellé qui interdit toutes les formes de discrimination sans en mentionner la cause. | UN | وأقر النهج الذي اتبعته اللجنة بعدم إدراج قائمة بالحالات التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز، ولجوئها بدلا من ذلك إلى استخدام عبارات تحظر جميع أشكال التمييز دون اﻹشارة إلى أسبابها. |
La Russie étant un pays multiethnique, sa législation interdit toutes les formes de discrimination. | UN | ولما كانت روسيا بلداً متعدد الأعراق، فإن قوانينها تحظر جميع أشكال التمييز. |
Le Royaume des Pays-Bas est partie à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, qui interdit toutes les formes de travail obligatoire ou forcé. | UN | ومملكة هولندا طرف في الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، التي تحظر جميع أشكال عمل السخرة والعمل القسري. |
Ces activités respectent scrupuleusement les obligations au titre du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui interdit toutes les explosions nucléaires, quelle que soit leur intensité, et qui met fin au développement de nouveaux types d'armes plus avancées. | UN | وتتقيد هذه الأنشطة بشكل صارم بالالتزامات المنصوص عليها في معاهدة الحظر الشامل للتجاري النووية، التي تحظر جميع التفجيرات النووية، كيفما كانت قوتها، وتضع حداً لتصميم أنواع جديدة من الأسلحة أكثر تطوراً. |
Ces activités respectent scrupuleusement les obligations au titre du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui interdit toutes les explosions nucléaires, quelle que soit leur intensité, et qui met fin au développement de nouveaux types d'armes plus avancées. | UN | وتُجرى هذه الأنشطة في احترام صارم للالتزامات المنصوص عليها في معاهدة الحظر الشامل للتجاري النووية، التي تحظر جميع التفجيرات النووية، كيفما كانت قوتها، وتضع حداً لتصميم أنواع جديدة من الأسلحة أكثر تطوراً. |
L'article 33 de la quatrième Convention de Genève, qui interdit toutes les " mesures d'intimidation ou de terrorisme " durant un conflit peut servir de base s'agissant d'ériger de tels actes des États commis en temps de paix en infractions. | UN | ويمكن أن تشكل المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر جميع " تدابير التهديد أو الإرهاب " خلال النزاع، أساسا لتجريم هذه الأعمال التي تقوم بها الدول في فترات السلم. |
Le droit égyptien interdit toutes les formes de violence contre les enfants et des programmes sont mis en œuvre pour lutter contre la traite des enfants, le mariage d'enfants et la mutilation génitale des femmes. | UN | وأوضحت أن القانون المصري يحظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال، وأن هناك برامج لمكافحة الاتجار بالأطفال وزواج الأطفال وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Depuis l'achèvement de l'étude des Nations Unies, le nombre de pays dont la législation interdit toutes les formes de violence à l'encontre des enfants a quasiment doublé, cette interdiction étant consacrée dans certains cas dans la Constitution. | UN | فمنذ أن استكملت الدراسة التي أجرتها الأمم المتحدة تضاعف تقريباً عدد البلدان التي لديها تشريع يحظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال، مع النص على هذا الحظر في الدستور في بعض الحالات. |
En outre, le code pénal interdit toutes les formes de discours haineux, auxquelles la liberté de parole ne peut pas s'appliquer lorsqu'elles violent les droits humains des individus, comme il a été récemment réaffirmé dans une décision historique de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قانون العقوبات يحظر جميع أشكال الكلام المبني على الكراهية، وهو ما لا يشمله الحق في حرية التعبير، عندما يشكل ذلك انتهاكا لحقوق الإنسان للفرد، وهو ما أُعيد تأكيده بحكم يعد علامة فارقة من جانب المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Comme mentionné ailleurs dans ce rapport, une législation claire et sans ambiguïtés qui interdit toutes les formes de violence et protège les enfants de celle-ci, y compris au sein de l'école, est une dimension essentielle de toute stratégie globale sur la violence contre les enfants. | UN | وكما يشير هذا التقرير في مواضع أخرى، فإن تشريعاً واضحاً لا لبس فيه يحظر جميع أشكال العنف ويحمي الأطفال منه، بما في ذلك داخل المدرسة، هو بعد رئيسي من أبعاد أية استراتيجية شاملة لمكافحة العنف ضد الأطفال. |
Cependant, il est indiscutable qu'une < < réserve > > formulée alors que le traité interdit toutes les réserves ou interdit celle dont il s'agit, est non valide. | UN | غير أنه حين يُبدى تحفظ معيّن رغم وجود حكم في المعاهدة يحظر جميع التحفظات، أو يحظر التحفظات من ذلك النوع، فلا مجال للشك في عدم صحة ذلك التحفظ. |
33. La Fédération de Russie a souligné que la Constitution russe interdit toutes les formes de discrimination. | UN | 33 - أوضح الاتحاد الروسي أن دستوره يحظر كل أشكال التمييز. |
261. La loi sur les enfants protège tous les enfants et interdit toutes les formes de discrimination et de violence à l'encontre des enfants. | UN | 261- ويحمي قانون الطفل جميع الأطفال ويحظر جميع أشكال التمييز والعنف ضدهم. |
Elle a en outre précisé qu'un État Membre avait interdit toutes les exportations vers la République arabe syrienne de produits autres que les denrées alimentaires et les médicaments, et que cette mesure frappait les industries locales et les consommateurs. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن إحدى الدول الأعضاء حظرت جميع الصادرات إلى الجمهورية العربية السورية، عدا الأغذية والأدوية، وأن ذلك التدبير يضر بالصناعات المحلية والمستهلكين في ذلك البلد. |